顧文艷
摘要:中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播可以視作異語種文學(xué)機(jī)制中文學(xué)作品生產(chǎn)、分發(fā)、消費(fèi)的過程。文學(xué)機(jī)制的運(yùn)作圍繞的不是簡單的文學(xué)文本,而是以語言文字和傳播媒介為載體的物質(zhì)產(chǎn)品。德語文學(xué)機(jī)制中的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯出版呈現(xiàn)出的不同形態(tài),可以歸納為學(xué)術(shù)、商業(yè)與經(jīng)典三種機(jī)制導(dǎo)向。這三種機(jī)制導(dǎo)向各有定位,又彼此滲透,體現(xiàn)了德語世界的價(jià)值立場(chǎng)與現(xiàn)實(shí)訴求,形成了中國當(dāng)代文學(xué)德語傳播的基本格局。對(duì)當(dāng)代文學(xué)德譯出版機(jī)制的分析與闡述,可以為推動(dòng)未來德語世界的中國文學(xué)傳播提供參考與借鑒。
關(guān)鍵詞:德語世界;當(dāng)代文學(xué);海外傳播;文學(xué)機(jī)制;出版策略
在當(dāng)代中國文學(xué)海外傳播的過程中,文學(xué)作品可以看作一種從異語種文學(xué)機(jī)制“進(jìn)口”的產(chǎn)品。文學(xué)作品和普通商品一樣,在一個(gè)機(jī)制中得到生產(chǎn)、分發(fā)、消費(fèi)之余,還可以通過“出口”,參與到另一個(gè)國別語種文學(xué)機(jī)制的運(yùn)作當(dāng)中。就德語地區(qū)“進(jìn)口”的中國文學(xué)作品而言,它們首先是中國作家個(gè)人的精神產(chǎn)物,是在中國文學(xué)機(jī)制內(nèi)得到生產(chǎn)、分發(fā)和接受的文學(xué)產(chǎn)品。這些產(chǎn)品受到某一個(gè)或多個(gè)在中國境內(nèi),或者在德語地區(qū)的出版社、文學(xué)組織、交流機(jī)構(gòu),甚至文學(xué)個(gè)人的促動(dòng),產(chǎn)生了“出口”到德語地區(qū)的需求,從而在促動(dòng)方和其他參與方的作用下進(jìn)入了德語文學(xué)機(jī)制。
文學(xué)機(jī)制突出“文學(xué)”概念中的物質(zhì)層面,包括文學(xué)與物質(zhì)商品共享的一些性質(zhì),比如定價(jià)出售的商品經(jīng)濟(jì)性質(zhì),還有通過紙質(zhì)形式印刷出版或者其他形式得到分發(fā)之后可能產(chǎn)生的市場(chǎng)稀缺性等。換言之,文學(xué)機(jī)制的運(yùn)作——包括對(duì)外來文學(xué)作品的接納——圍繞的不僅僅是文學(xué)文本,而且是以語言文字和傳播媒介為載體的物質(zhì)產(chǎn)品。因此,中國文學(xué)進(jìn)入德語文學(xué)機(jī)制的時(shí)刻,并非德語地區(qū)促動(dòng)方在精神上(通過閱讀)接受中國文學(xué)之時(shí),而是作品具備在德語文學(xué)機(jī)制中運(yùn)作潛力的時(shí)候。中文作品獲得這種運(yùn)作潛力需要兩個(gè)前提:一是文學(xué)作品必須經(jīng)過翻譯或改寫,轉(zhuǎn)換成德語文學(xué)語言;二是出版社或其他分發(fā)機(jī)構(gòu)必須獲得中文原著的德語版權(quán)許可證。這兩個(gè)前提是語言和法律上的條件,也是德語文學(xué)機(jī)制中外來文學(xué)產(chǎn)品加工與分發(fā)環(huán)節(jié)的基本要求。只有完成了德語翻譯與出版這兩個(gè)步驟,中國文學(xué)作品才正式進(jìn)入了德語文學(xué)機(jī)制。
在機(jī)制的導(dǎo)向下,文學(xué)出版物可以成為德語文學(xué)市場(chǎng)中具有交換價(jià)值的文學(xué)商品,也可以游離在市場(chǎng)外緣,承載學(xué)術(shù)關(guān)注、文學(xué)名望、國家形象等其他文化資本的匯聚與發(fā)散。本文著眼于文學(xué)物質(zhì)層面的機(jī)制性運(yùn)作,探討當(dāng)代中國文學(xué)作品在德語地區(qū)翻譯出版的形態(tài)與策略。
一? 從小說《英格力士》德譯本的? “命運(yùn)”說起
2014年,王剛的小說《英格力士》由高立希(Ulrich Kautz)翻譯,東亞出版社(Ostasien Verlag)出版。在譯本后記中,高立希用一句德語圖書出版行業(yè)慣用的拉丁箴言“書本是有命運(yùn)的”(Habentsua fata libelli)開頭,講述了這本小說德譯出版的曲折經(jīng)過。早在2010年高立希就完成小說的德語翻譯,同年11月卻收到了原本簽下小說德語版權(quán)的大眾出版社(Publikumsverlag)突然解約的郵件:
經(jīng)過長時(shí)間的討論,我們決定重新解除這本書的合約……解約的原因在于這部小說是關(guān)于老師與學(xué)生的愛情故事,這個(gè)主題在今年有關(guān)性侵犯的公共討論中處于當(dāng)今德國社會(huì)的敏感地帶——至少人們是可以從這個(gè)角度來讀這個(gè)故事的。我們出版社的領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)心就憑這一點(diǎn),這本書會(huì)遭到忽視甚至批駁。當(dāng)我們買下版權(quán)的時(shí)候,這個(gè)事件還沒有像現(xiàn)在那樣處于公共輿論的風(fēng)口浪尖。
2010年1月底,德國柏林的基督教會(huì)學(xué)校凱尼休斯學(xué)院附屬高中曝光了20世紀(jì)七八十年代的多起教師性侵學(xué)生案件,在德國媒體引起軒然大波。此后幾個(gè)月,德國境內(nèi)其他地區(qū)也連續(xù)曝光了多所中學(xué)1960年代以來教師侵?jǐn)_學(xué)生的性丑聞,這個(gè)事件成為當(dāng)年德國最重要的社會(huì)熱點(diǎn)之一。在這個(gè)特殊時(shí)期,無論小說在背景和情節(jié)上離德國社會(huì)熱點(diǎn)中“耶穌教會(huì)學(xué)校教師性侵學(xué)生”的設(shè)定有多遙遠(yuǎn),主題上些微的近似也有可能因觸碰禁忌而引起爭議。《英格力士》講述的故事發(fā)生在1960-1970年代的新疆烏魯木齊,故事中除了“中學(xué)”這個(gè)帶有象征意義的重要?jiǎng)∏榭臻g,其他設(shè)置離2010年德國社會(huì)熱點(diǎn)指向的時(shí)空相差甚遠(yuǎn)。然而,由于這本帶有自傳體性質(zhì)的“成長小說”是以特殊時(shí)期非常偏遠(yuǎn)乃至隔離的環(huán)境下——敘事者多次提到“孤獨(dú)”的烏魯木齊和因生活在邊疆而倍感孤獨(dú)的自我——一名男學(xué)生對(duì)男老師矛盾的情感為主線的敘事,它在同樣回溯特定歷史時(shí)期、同樣指向具有封閉隔離性的教會(huì)中學(xué)環(huán)境、同樣涉及男性師生的事件熱點(diǎn)輻射下的德國得到了平行解讀的可能。
當(dāng)然,這里說的這部來自中國的“成長小說”早已不再是簡單的文學(xué)藝術(shù)文本,而是一個(gè)已預(yù)設(shè)在德國社會(huì)具有公開傳播性質(zhì)的“文學(xué)產(chǎn)品”(或者說“文學(xué)預(yù)產(chǎn)品”)。正因如此,小說的年代背景和中國邊疆的環(huán)境設(shè)定在德國社會(huì)的接受過程中注定會(huì)被虛化甚至忽略,只有講述的故事,才有可能在文學(xué)產(chǎn)品公開傳播的過程中得到與現(xiàn)實(shí)直接的并置對(duì)比,甚至導(dǎo)致爭議與批判。2010年作為“預(yù)產(chǎn)品”準(zhǔn)備在德語地區(qū)公開傳播的《英格力士》,因?yàn)轭}材情節(jié)上與突發(fā)的社會(huì)輿論導(dǎo)向發(fā)生沖突,未能通過文學(xué)機(jī)制分發(fā)環(huán)節(jié)的第一輪審核,即文學(xué)出版機(jī)構(gòu)的內(nèi)部審核。這種審核有別于德國聯(lián)邦政府依據(jù)法律對(duì)構(gòu)成嚴(yán)重刑事犯罪的出版物的“審查”,是與內(nèi)部“審稿”相連的出版審核,是出版社在正式出版某部作品之前撤銷發(fā)行計(jì)劃的權(quán)利。因?yàn)樽髌芬坏└惰?,出版社就正式成為這部作品的責(zé)任方,或者借用當(dāng)代德語機(jī)制中對(duì)“出版”的定義,出版社正式負(fù)責(zé)這部作品面向公眾和社會(huì)的信息傳播,也承擔(dān)大眾傳播帶來的經(jīng)濟(jì)效益和影響風(fēng)險(xiǎn)。就簽約《英格力士》德譯本的這家大型的大眾出版社而言,解約的決定也是結(jié)合市場(chǎng)認(rèn)知和傳播整體局勢(shì)深思熟慮的結(jié)果。這里,大眾出版社針對(duì)的是不具有專業(yè)特性的大眾讀者,是以大眾媒體和市場(chǎng)營銷為重要選題審核指標(biāo),這與四年后重新出版高立希譯作的出版社,即主要面向中國和少數(shù)其他東亞地區(qū)文學(xué)和學(xué)術(shù)讀者的東亞出版社,有著不一樣的傳播策略和市場(chǎng)認(rèn)知。
《英格力士》德譯本雖然沒能真正打入大眾德語文學(xué)市場(chǎng),也沒有在主流批評(píng)界引起太大反響,但它還是獲得了以特定讀者群為中心的大眾公開性。這里說的特定讀者群指的是大體重合于德語漢學(xué)界和中德文化交流圈的一個(gè)群體。2015年王剛到德國為新書做的兩次文學(xué)活動(dòng),都由這個(gè)群體的代表機(jī)構(gòu)承辦:海德堡大學(xué)孔子學(xué)院在當(dāng)年二月組織了一場(chǎng)《英格力士》中德雙語朗誦會(huì),不來梅孔子學(xué)院在兩個(gè)月之后也結(jié)合中國相關(guān)展覽舉辦了一場(chǎng)朗誦會(huì)。代表《英格力士》德譯本同孔子學(xué)院等交流機(jī)構(gòu)合作的主要促動(dòng)方除了熟稔中德文學(xué)交流的漢學(xué)家兼譯者高立希,還有本身就由兩位漢學(xué)家創(chuàng)辦經(jīng)營的東亞出版社。該出版社自2007年創(chuàng)立起,就圍繞中國學(xué)研究拓展選題,主要發(fā)行“有學(xué)術(shù)奠基,因而既對(duì)專業(yè)人士有參考價(jià)值,又能使一般讀者產(chǎn)生興趣的書籍”。德譯本《英格力士》自然也主要面向同一個(gè)讀者群,從相關(guān)專業(yè)人士的視線擴(kuò)延至大眾讀者的目光?!队⒏窳κ俊返伦g本的“命運(yùn)”在時(shí)代輿論的風(fēng)向中遭遇了大眾傳播的擱淺,最后在東亞出版社“有充分理由”的推出下,進(jìn)入了帶有一定地域類別甚至專業(yè)傾向的小范圍文學(xué)接受場(chǎng)域。主宰作品“命運(yùn)”的是充滿偶然性的時(shí)代輿論風(fēng)向下看似非理性運(yùn)作的文學(xué)機(jī)制,實(shí)際的舵手則是機(jī)制中高度理性的出版機(jī)構(gòu)——緊密關(guān)注社會(huì)動(dòng)向和市場(chǎng)前景而隨風(fēng)轉(zhuǎn)舵,做出一個(gè)個(gè)“命運(yùn)攸關(guān)”的決策。
二? 學(xué)術(shù)與商業(yè):出版路徑的分叉與交互
東亞出版社以中國學(xué)研究為主要出版選題,向外拓展至中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的出版路徑在德語地區(qū)并不罕見。如果我們按照出版社名稱重新排列中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯書目,歷數(shù)幾家發(fā)行中國文學(xué)作品最多的出版社,就會(huì)發(fā)現(xiàn)大概相似的運(yùn)作策略。此類出版社在學(xué)術(shù)選題的范疇邊緣發(fā)行中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,通常以系列叢書的形式將這些書目納入一個(gè)常年的出版計(jì)劃?!队⒏窳κ俊肪蛯儆跂|亞出版社的鳳凰羽系列(Reihe Ph?nixfeder),而這個(gè)系列也出版了楊絳、王朔和馮麗三位作家的德譯本。事實(shí)上,由于東亞出版社本身具有漢學(xué)學(xué)術(shù)的基本定位,與其說它出版的是中國作家的文學(xué)作品,毋寧說是高立希、莫芝宜(Monika Motsch)和出版商本人沙敦如(Dorothee Schaab-Hanke)等漢學(xué)家的學(xué)術(shù)譯作。與該系列相似的還有項(xiàng)目出版社(Projektverlag)1990年代推出的“中國文庫”(arcus chinatexte)叢書,陸續(xù)收錄了馮驥才、舒婷、多多、殘雪、阿城、莫言等中國當(dāng)代文學(xué)名家作品,編譯者也都是1980年代就活躍在東西兩德漢學(xué)界的學(xué)者。
不同于面向大眾文學(xué)市場(chǎng)的普通圖書產(chǎn)品,這些譯本的封面和裝幀往往沒有太強(qiáng)的設(shè)計(jì)感,看起來甚至有些像教科書或?qū)W術(shù)油印本。同時(shí),譯本往往會(huì)附上編譯者撰寫的序跋,使得翻譯文學(xué)作品在類型上向?qū)W術(shù)專業(yè)書籍靠攏。與后來的東亞出版社一樣,項(xiàng)目出版社1991年在多特蒙德成立之初也是以學(xué)術(shù)類書籍為主要出版方向,只不過它沒有東亞出版社針對(duì)東亞學(xué)術(shù)文化的專業(yè)性,其選題跨度很大,包括醫(yī)學(xué)哲學(xué)、音樂醫(yī)學(xué)、初級(jí)教育學(xué)、漢學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的主題??墒恰盀閷W(xué)術(shù)與文化的出版社”的定位,已經(jīng)明確了以學(xué)術(shù)論著為基本的選題方向。2015年起,項(xiàng)目出版社又推出一套由德語區(qū)漢學(xué)家譯者編選的中國現(xiàn)代名家作品書系“edition pengkun”,包括了魯迅、聞一多、徐志摩、卞之琳、梁宗岱、老舍等名家的作品。與1990年代的“中國文庫”系列相似,這些作品多為漢學(xué)學(xué)者在學(xué)術(shù)研究之余的個(gè)人翻譯“項(xiàng)目”,出版之后也主要面向德語漢學(xué)界和相對(duì)個(gè)人化的小眾接受圈,其分發(fā)渠道以個(gè)人和圖書館等機(jī)構(gòu)訂閱為主,很少進(jìn)入圖書行業(yè)面向大眾的零售渠道(即非專業(yè)的大眾書店)。
20世紀(jì)下半葉以來,德語世界發(fā)行的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,有相當(dāng)一部分都是由這類出版社編印出版的。這種出版社介于專門出版學(xué)術(shù)類圖書的學(xué)術(shù)出版社(Wissenschaftsverlag)和大眾出版社之間,在圖書生產(chǎn)和分發(fā)形式上更接近于前者。當(dāng)然,也有由嚴(yán)格意義上純粹的學(xué)術(shù)出版社出版的,比如在20世紀(jì)八十年代末九十年代初發(fā)行過北島、王蒙、張賢亮等人作品的布羅克梅耶爾出版社(Brockmeyer),就位于當(dāng)時(shí)西德的漢學(xué)研究中心波鴻。一般情況下,以偏向?qū)W術(shù)性質(zhì)的出版社為主要分發(fā)平臺(tái)的中國文學(xué)書籍受眾非常有限,尤其是那些不通過普通書店銷售的訂閱類圖書。根據(jù)德語文學(xué)圖書市場(chǎng)一條不成文的、在當(dāng)今電子化時(shí)代依然成立的規(guī)律:一本書如果在普通書店柜架上沒有展示,那就意味著它的銷量近乎為零。依賴機(jī)構(gòu)訂閱和網(wǎng)上銷售的學(xué)術(shù)型出版社傳播中國文學(xué)作品的分發(fā)力度較小,雖然大多作品是由專業(yè)學(xué)者挑選的知名的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典,卻只有極少數(shù)能夠真正進(jìn)入德語文學(xué)市場(chǎng)。東亞出版社的《英格力士》,包括和高立希合作的其他幾部小說作品,應(yīng)該可以算得上學(xué)術(shù)類出版社產(chǎn)品中能夠觸及德語文學(xué)市場(chǎng)邊緣的例外。這些作品得到了小部分大眾文學(xué)批評(píng)界的關(guān)注,分發(fā)期間也出現(xiàn)在大型連鎖書店胡根杜貝爾(Hugendubel)的陳列書目上。其他學(xué)術(shù)出版社的中國文學(xué)作品譯本則大多等同于一般以定價(jià)高、印數(shù)低、銷量少為基本特征的德語學(xué)術(shù)出版物,其傳播與接受的范圍基本局限于漢學(xué)專業(yè)學(xué)術(shù)圈。
與學(xué)術(shù)型出版社發(fā)行中國文學(xué)譯本的文學(xué)傳播路徑截然不同的,是德國部分大眾出版社對(duì)當(dāng)代中國市場(chǎng)文學(xué)和類型小說的挖掘。1990年代以來,在中國文學(xué)商業(yè)化趨勢(shì)下,德語出版社參考中國內(nèi)部和其他西方圖書市場(chǎng)的發(fā)行情況,選擇已經(jīng)展示市場(chǎng)潛力的流行文學(xué)作品德譯出版。這種以市場(chǎng)為導(dǎo)向的出版社有幾個(gè)特征:第一,出版社是圖書貿(mào)易中獨(dú)立的企業(yè),需要通過銷售獲得利益來補(bǔ)償為特定圖書出版投入的資本(包括版權(quán)購買、譯者稿酬、付印裝幀、人力費(fèi)用、商業(yè)納稅等等),一般不會(huì)出現(xiàn)學(xué)術(shù)出版社那樣有時(shí)需要作者或編著者個(gè)人承擔(dān)部分成本和分擔(dān)編輯工作的情況;第二,由于需要承擔(dān)出版帶來的全部經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn),出版社決策人必須對(duì)文學(xué)市場(chǎng)保持高度關(guān)注與認(rèn)知,在選擇作品時(shí)也需要經(jīng)過多方市場(chǎng)調(diào)查,通常與全球暢銷文學(xué)市場(chǎng)保持同步;第三,在1990年代德國出版社集中化浪潮的持續(xù)波及下,商業(yè)效益較好的出版社通常都被某個(gè)大型出版集團(tuán)并購。雖然集團(tuán)很少干涉各出版社內(nèi)部的項(xiàng)目策略,但是集中化機(jī)制下的文學(xué)出版一方面意味著在整體出版策略中需要偏重作品市場(chǎng)效益因素,另一方面也保證了文學(xué)作品一定的傳播廣度。此外,為了使旗下各個(gè)出版社的品牌更容易被辨識(shí),出版集團(tuán)通常鼓勵(lì)旗下出版社多元化的選題策略,使得各個(gè)子出版社在類型選題上的側(cè)重較為分明。
具有以上三種特征的出版社,選擇、生產(chǎn)和分發(fā)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,始終遵循以作品在德語文學(xué)市場(chǎng)未知的商業(yè)效益以及最終能夠化作經(jīng)濟(jì)效益的文化產(chǎn)能為核心指標(biāo)的出版策略,可以被大致歸類為市場(chǎng)型出版社。當(dāng)代德語地區(qū)最大出版集團(tuán)企業(yè)貝塔斯曼股份有限公司(Bertelsmann AG)旗下德國蘭登書屋(Random House)的幾家發(fā)行中國小說的知名出版社都屬于此類出版社,包括2015年發(fā)行麥家《解密》(Das verh?ngnisvolle Talent des Herrn Rong)的德國出版所(Deutsche Verlags-Anstalt,簡稱DVA,2005年被集團(tuán)收購),買下劉慈欣《三體》(DreiSonne)三部曲以及中短篇小說集《鏡子》(Spiegel, 2017)、《人和吞食者》(Weltenzerstst?rer, 2018)和《流浪地球》(Die WanderndeErde, 2019)德語版權(quán)的海涅出版社(Heyne Verlag,2003年被集團(tuán)收購),還有早在1992年就趁電影《大紅燈籠高高掛》進(jìn)入全球電影市場(chǎng)之際,以電影片名出版了蘇童小說《妻妾成群》(Rote Laterne)德語譯本的格爾德曼出版社(Goldmann Verlag,1977年被集團(tuán)收購)。這三家出版社在不同時(shí)期出版了不同類型的中國當(dāng)代文學(xué)作品,但選擇的書目都反映了同一個(gè)企業(yè)集團(tuán)下幾家出版社共同的策略標(biāo)準(zhǔn):經(jīng)濟(jì)時(shí)效性?!督饷堋返抡Z版的發(fā)行,緊隨2014年小說在全球英語圖書市場(chǎng)獲得的成功和英美大眾書評(píng)媒體的認(rèn)可,劉慈欣科幻小說系列的德譯計(jì)劃則是追隨主流世界文學(xué)市場(chǎng)暢銷趨向的策略性出版,其中《三體》德語版是作品2015年獲得“雨果獎(jiǎng)”之后才進(jìn)入海涅出版社的選題項(xiàng)目,其余陸續(xù)發(fā)行的中短篇科幻小說選在副文本信息中也著重突出“世界暢銷小說《三體》的作者”這個(gè)文化身份資本。
海涅出版社從創(chuàng)立之初就開始將各語種中有銷售潛力的當(dāng)代文學(xué)作品——包括1930年代弗蘭茨·庫恩(Franz Kuhn)翻譯的茅盾小說《子夜》(Shanghai imZwielicht, 1933)——列入出版書目,1950年代起又開始著力發(fā)展“世界科幻小說”出版項(xiàng)目,本身就是貝塔斯曼集團(tuán)旗下側(cè)重于科幻小說選題的出版社。除了劉慈欣的小說,海涅出版社近年還發(fā)行了青年科幻作家陳楸帆的《荒潮》(Die Siliziuminsel, 2019)德譯本,同時(shí)首次將武俠小說納入了中國文學(xué)德譯出版項(xiàng)目,發(fā)行了久負(fù)盛名的金庸小說《射雕英雄傳》(Die Legende der Adlerkrieger, 2020)德譯本。在劉慈欣的科幻小說享譽(yù)全球之際,他們搶先買下其德語版權(quán),同幾位經(jīng)驗(yàn)豐富的青年漢學(xué)家譯者合作,選取合適的時(shí)機(jī)陸續(xù)推出。中短篇小說集《流浪地球》德譯本2019年初公開發(fā)行,與根據(jù)小說改編的同名中國科幻電影的全球上映時(shí)間保持一致。
事實(shí)上,在商業(yè)型出版社的中國文學(xué)出版策略中,文學(xué)的影視化效應(yīng)始終是一個(gè)重要的參考因素。1990年代初格爾德曼出版社發(fā)行小說《妻妾成群》時(shí),圖書封面用的就是電影《大紅燈籠高高掛》中帶有鮮明中國風(fēng)情的劇照,上面還印有“電影原作書”字樣。文學(xué)作品影視化作為一種大眾媒介形式的轉(zhuǎn)換,往往能進(jìn)一步拓寬市場(chǎng),擴(kuò)展原來文字形式承載的傳播范圍。因此,已經(jīng)得到影視化或者在影視計(jì)劃中的中國文學(xué)作品,尤其是已經(jīng)打入國際電影市場(chǎng)的影視作品,更有可能被追求經(jīng)濟(jì)時(shí)效性的商業(yè)出版社納入選題計(jì)劃。比如,1982年并入霍爾茨布林克(Georg von Holtzbrinck)出版集團(tuán)的羅沃爾特出版社(Rowohlt Verlag),在電影《紅高粱》獲得柏林金熊獎(jiǎng)之后的幾年內(nèi)出版了原作小說(Rotes Kornfeld, 1993)和原作者莫言的小說系列。新世紀(jì)以后較為著名的影視作品國際化推動(dòng)原作德譯本發(fā)行的例子,還有2007年李安執(zhí)導(dǎo)的電影《色·戒》。電影獲得國際獎(jiǎng)項(xiàng)之后,此前已購得張愛玲部分作品德語版權(quán)的烏爾施泰因(Ullstein)出版集團(tuán),立即由旗下的克拉森出版社(claassen Verlag)選譯出版了張愛玲的同名中短篇小說集(Gefahr und Begierde, 2008),大獲成功,一年后就由烏爾施泰因出版集團(tuán)旗下更商業(yè)化的文學(xué)出版社利斯特(List)推出口袋書版,2017年又發(fā)行了電子書版本。
應(yīng)當(dāng)指出的是,由商業(yè)型出版社發(fā)行的中國文學(xué)譯作雖然遵循面向大眾文化傳播場(chǎng)域的出版策略,但并不意味著出版社會(huì)迫于市場(chǎng)效益產(chǎn)出而降低翻譯作品在文學(xué)呈現(xiàn)上的標(biāo)準(zhǔn)——盡管不少大型出版社確實(shí)也會(huì)因?yàn)樾枰谀軌虍a(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益最大值的時(shí)間內(nèi)推出某本書而對(duì)翻譯質(zhì)量有所妥協(xié),或者因?yàn)槌杀締栴}壓縮翻譯稿酬經(jīng)費(fèi)??傮w來看,由于集團(tuán)化商業(yè)出版社的資金預(yù)算相對(duì)獨(dú)立的小型出版社而言普遍更為充裕,翻譯稿酬可以根據(jù)所需時(shí)間和譯者水準(zhǔn)進(jìn)行調(diào)整。因此,這些出版社更可能用較高的稿酬和印數(shù)吸引經(jīng)驗(yàn)豐富的優(yōu)秀譯者簽約合作。以上列舉的出版物無一例外,都出自德語中國文學(xué)翻譯圈頗有名氣的譯者之手。如果說學(xué)術(shù)型出版社的中國文學(xué)譯本大體出自帶有研究任務(wù)的漢學(xué)學(xué)者之手,那么商業(yè)型出版社的中國文學(xué)譯介更多是自由翻譯者出于個(gè)人興趣和一定經(jīng)濟(jì)需求完成的成果。研究者謝淼曾按照“學(xué)院和民間”這兩個(gè)“獨(dú)立運(yùn)作而交叉互動(dòng)”的體系區(qū)分中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在德譯介渠道。這兩個(gè)體系事實(shí)上也適用于兩種類型出版社的劃分。正如學(xué)院和民間兩個(gè)體系之間本身就存在“交叉互動(dòng)”,學(xué)術(shù)和商業(yè)型出版社的文學(xué)譯介路徑也并非絕對(duì)涇渭分明。學(xué)術(shù)型出版社試圖趨向商業(yè)化發(fā)行以擴(kuò)大公共傳播范圍,商業(yè)型出版社雇傭的自由譯者不少也兼事漢學(xué)研究,對(duì)翻譯語言和內(nèi)容呈現(xiàn)都有較高要求。商業(yè)型出版社雖然沒有給譯者留有太多“介紹”作品的空間,多數(shù)只有翻譯署名,但有時(shí)也會(huì)有譯者撰寫的序跋。張愛玲《色·戒》德譯本就附有主要譯者洪素珊(Susanne Hornfeck)從電影到作品言近旨遠(yuǎn)的介紹,包括作家生平、文學(xué)史背景、作品在中國大陸與港臺(tái)的接受等等,最后還有對(duì)文本翻譯處理的簡單闡釋。在譯者的副文本點(diǎn)染下,這本以商業(yè)化出版策略發(fā)行的文學(xué)譯作帶上了學(xué)術(shù)與智性的色彩。
三? 世界文學(xué)的經(jīng)典化導(dǎo)向
當(dāng)然,《色·戒》德譯本為譯者留存的副文本闡釋空間很大程度上也同克拉森出版社的文學(xué)要求相關(guān)。作為一家1960年代就被商業(yè)化出版集團(tuán)收購的小出版社,克拉森出版社在選題策略上部分保留了純文學(xué)傳統(tǒng),嚴(yán)格意義上不宜被簡單劃分為商業(yè)型出版社。事實(shí)上,它的情況和許多獨(dú)立文學(xué)出版社相似。他們一般有比較明確的文學(xué)定位,重視文學(xué)作品的藝術(shù)水準(zhǔn),選擇外語文學(xué)作品時(shí)除了考慮基本的市場(chǎng)因素,也會(huì)考慮作品的世界文學(xué)經(jīng)典化潛力,并制定相應(yīng)的出版策略。比較典型的一個(gè)例子,是1975年在瑞士以本土左翼政治類小說為出版起點(diǎn)成立的聯(lián)合出版社(Unionsverlag),成立不久后就開始發(fā)展帶有一定反歐洲中心主義立場(chǎng)的世界文學(xué)選題,包括1980年代同另外兩家出版商合作的“對(duì)話第三世界”(Dialog Dritte Welt)項(xiàng)目。該出版社最早出版的中國文學(xué)作品是1987年由前東德漢學(xué)家尹虹(IrmtraudFessen-Henjes)翻譯的王蒙小說《夜的眼》,最大的中國文學(xué)出版項(xiàng)目則是1994年顧彬組織編譯的六卷本《魯迅文集》。此外,聯(lián)合出版社還出版了老舍、阿來、莫言和張潔這四位已得到中國文學(xué)機(jī)制經(jīng)典化的中國現(xiàn)當(dāng)代作家作品。從作家選擇來看,這幾位中國作家都符合聯(lián)合出版社多有純文學(xué)趨向的選題定位和打造世界文學(xué)經(jīng)典的出版策略。聯(lián)合出版社重視作者得到文學(xué)經(jīng)典化權(quán)威機(jī)制認(rèn)可的潛力,并以赫爾德所說具有“國別文學(xué)”衍生意義的“世界文學(xué)”為繩尺,關(guān)注西方主流國家以外有地域文化代表性的文學(xué)創(chuàng)作。這種以世界文學(xué)經(jīng)典化為導(dǎo)向的出版策略是相當(dāng)成功的:聯(lián)合出版社在文學(xué)市場(chǎng)和經(jīng)典機(jī)制中的第一次突破就是1988年版權(quán)作者、埃及作家納吉布·馬哈福茲榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在短時(shí)間內(nèi)為聯(lián)合出版社帶來了很好的經(jīng)濟(jì)效益。加上2009年在中國作為主賓國參加法蘭克福書展之際就推出過的莫言,還有2018年獲得瑞典學(xué)院為當(dāng)年空置的獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)立的“新學(xué)院文學(xué)獎(jiǎng)”得主、瓜德羅布女作家瑪麗斯·孔戴,聯(lián)合出版社至今已集攏三位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的作品德譯版權(quán)。這表明出版社在重點(diǎn)關(guān)注阿拉伯世界、亞州、非洲和拉美等所謂的“后殖民”文化地域的同時(shí),也體現(xiàn)出推介世界文學(xué)經(jīng)典的出版策略,以及出版社內(nèi)部審稿決策團(tuán)隊(duì)較好的文學(xué)見地與調(diào)查認(rèn)知。
聯(lián)合出版社在文學(xué)經(jīng)典化導(dǎo)向下的出版策略不同于學(xué)術(shù)型和商業(yè)型出版社的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)出版原則,可以視作當(dāng)今發(fā)行中國當(dāng)代文學(xué)德語譯本的第三種類型,我姑且稱作經(jīng)典型出版社。然而,“文學(xué)經(jīng)典”本身并非出版類型——如果我們采用日耳曼文學(xué)學(xué)者溫扣(Simone Winko)的設(shè)想,“經(jīng)典”不應(yīng)該被理解為“由各種文本特征總和構(gòu)建”而成的設(shè)置,而是在一種類似經(jīng)濟(jì)學(xué)理論中“看不見的手”的操控下產(chǎn)生的文學(xué)現(xiàn)象。作為文學(xué)分發(fā)機(jī)構(gòu),出版社不僅“參照經(jīng)典標(biāo)準(zhǔn)”選擇作品傳播,它也同樣參與文學(xué)“經(jīng)典化”的形塑。如果說聯(lián)合出版社四十多年間探索出版當(dāng)代世界文學(xué)“經(jīng)典”的過程中尚未對(duì)德語世界衡量文學(xué)“經(jīng)典”的機(jī)制帶來明顯的影響,那么1950年代初就成立的蘇爾坎普出版社早已在德國知識(shí)文化界形成了一種“由知識(shí)分子和文學(xué)精英主導(dǎo)”的“蘇爾坎普文化”(Suhrkamp Kultur),目標(biāo)讀者群為德國主流知識(shí)界。自1960年代起“以只出版那些對(duì)公眾輿論有影響的作家作品而著稱”的蘇爾坎普出版社,在1970年代末推出新的文學(xué)出版策略,正逢中國改革開放之際出版了第一批中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。蘇爾坎普在明晰的知識(shí)分子精英文學(xué)定位下遴選的中國文學(xué)“經(jīng)典”,即包括帶有學(xué)術(shù)普及性的合集選本,也有1980年代出版的魯迅、巴金、老舍、丁玲、馮至等現(xiàn)代名家的代表作,還有新世紀(jì)之后在德國主流知識(shí)界社會(huì)批判精神期許下對(duì)非主流性中國書寫的推崇。
相較于聯(lián)合出版社,蘇爾坎普出版社推許的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“經(jīng)典”更偏重文學(xué)的政治社會(huì)影響力和作家的精英批判意識(shí)。近年來由蘇爾坎普發(fā)行的少數(shù)幾位中國作家當(dāng)中只有莫言和懸疑小說家小白是現(xiàn)居國內(nèi)并得到中國主流文學(xué)機(jī)制認(rèn)可的作者,而這兩位作家也未能入選蘇爾坎普的傳統(tǒng)文學(xué)出版項(xiàng)目,他們的作品實(shí)際由1960年加入蘇爾坎普出版集團(tuán)的島嶼出版社(Insel Verlag)承接發(fā)行。這種遴選中國文學(xué)“經(jīng)典”的策略一方面延續(xù)了出版社的知識(shí)精英批判傳統(tǒng),另一方面也可以回溯到西德1968年抗議運(yùn)動(dòng)之后本土知識(shí)分子群體的文學(xué)政治性訴求。蘇爾坎普出版社代表的正是這樣一個(gè)致力于文化導(dǎo)向的社會(huì)型知識(shí)分子群體,它的中國文學(xué)出版策略自然體現(xiàn)出其重視反抗權(quán)威、贊許批判精神的“知識(shí)分子情結(jié)”,帶有這個(gè)群體鮮明的身份特征。正如溫扣對(duì)文學(xué)經(jīng)典化理論所表述的那樣,“文學(xué)經(jīng)典可以書寫某一個(gè)群組的身份,將它與其他群組區(qū)分開來并使之合理化,為它最終成為接下來一系列附會(huì)行動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)鋪平道路。”蘇爾坎普出版社從自身出版文化定位出發(fā)的中國文學(xué)“經(jīng)典”遴選,體現(xiàn)了德國主流知識(shí)界的批判意識(shí)和價(jià)值觀念,而在這種意識(shí)觀念下的出版行為又重新作用于文學(xué)經(jīng)典化機(jī)制,促進(jìn)文學(xué)作品在德語世界的進(jìn)一步經(jīng)典化。應(yīng)該指出的是,這種從西方精英知識(shí)分子政治立場(chǎng)出發(fā)的文學(xué)“經(jīng)典化”的機(jī)制導(dǎo)向,不可避免地形成了高度政治化的出版策略和對(duì)中國文學(xué)作品的意識(shí)形態(tài)偏見,直接影響了西方出版界和知識(shí)界對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)豐富性和復(fù)雜性的認(rèn)知和理解。如何在未來的中國當(dāng)代文學(xué)德語傳播中破解意識(shí)形態(tài)迷咒,需要中德學(xué)界、翻譯界和出版界共同來思考與應(yīng)對(duì)。
四? 機(jī)制導(dǎo)向下的交叉運(yùn)作
在本文的討論中,我將德語地區(qū)發(fā)行中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的出版社按照學(xué)術(shù)、商業(yè)和經(jīng)典的主要策略導(dǎo)向分為三種類型。這三種類型雖然無法涵蓋所有譯介中國文學(xué)的德語出版機(jī)構(gòu),但基本能夠代表德語地區(qū)中國當(dāng)代文學(xué)德譯本的出版策略。事實(shí)上,按照學(xué)術(shù)、商業(yè)和經(jīng)典的出版社類型劃分并非絕對(duì)的機(jī)構(gòu)性分類,而更多是一種策略導(dǎo)向上的區(qū)分。比如聯(lián)合出版社看重作品的經(jīng)典化潛力,除了看重作品本身的藝術(shù)價(jià)值,也重視作品獲得文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)等經(jīng)典化機(jī)制認(rèn)可之后帶來的商業(yè)效益。作為一家獨(dú)立的股份出版公司,聯(lián)合出版社運(yùn)作的經(jīng)濟(jì)來源除了來自瑞士政府對(duì)文化出版的資助(比如通過基金Pro Helvita),大部分還是來自圖書市場(chǎng)的銷售額,特別是1988年第一位作者獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,市場(chǎng)利潤大幅上升,為此后的選題項(xiàng)目帶來了資金保障。2012年聯(lián)合出版社推出兩部已由其他兩家出版社翻譯出品的莫言小說《生死疲勞》(Der überdruss, Horlemann Verlag, 2009)和《酒國》(Die Schnapsstadt, Rowohlt Verlag, 2002)的德語口袋書版也是考慮到“諾獎(jiǎng)效應(yīng)”的商業(yè)策略。除了1990年代的《魯迅選集》是帶有學(xué)術(shù)經(jīng)典系列性質(zhì)的精裝本,還有個(gè)別現(xiàn)代名家的作品是普通本,聯(lián)合出版社推出的中國當(dāng)代文學(xué)都是電子書版或者以“高發(fā)行量、系列特性、規(guī)律性的出版方式及低廉的價(jià)格”為特征的口袋書版本。
換言之,聯(lián)合出版社推出當(dāng)代中國文學(xué)經(jīng)典時(shí)采選口袋書這樣具有商業(yè)屬性的大眾傳播媒介形式,實(shí)質(zhì)上是一種典型商業(yè)化的出版策略。它并非純粹的“經(jīng)典型”出版社,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的出版也包含了學(xué)術(shù)、商業(yè)和經(jīng)典三種策略路徑。蘇爾坎普出版社1980年代初期開始發(fā)行的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品同樣是面向大眾的口袋書系列,亦可被視為商業(yè)策略,盡管蘇爾坎普的社會(huì)科學(xué)普及型口袋書和普通商業(yè)出版社的口袋書系列之間存在較大區(qū)別。反過來看,商業(yè)型出版社的出版策略中也未嘗沒有學(xué)術(shù)化和經(jīng)典化的路徑趨向。作為德國戰(zhàn)后口袋書商業(yè)出版先驅(qū)的羅沃爾特出版社同樣(主要是1990年代以前)也出版過沒有大眾市場(chǎng)效益保證的經(jīng)典讀物,比如1973年推出的魯迅選集《論雷峰塔的倒掉》。以商業(yè)為導(dǎo)向的出版策略也有可能在充滿偶然性與不確定性的文學(xué)機(jī)制中得到期許之外的效應(yīng)。專門發(fā)行口袋書的德國口袋書出版社(dtv)以大眾市場(chǎng)為最基本的出版導(dǎo)向,曾在2007年首發(fā)李洱的小說《石榴樹上結(jié)櫻桃》(Der Granatapfelbaum, der Kirschen tr?gt)德語版,由漢學(xué)家夏黛麗(TheklaChabbi)翻譯。小說在德語地區(qū)獲到了較好的市場(chǎng)效應(yīng),次年默克爾總理訪華時(shí)將小說德譯本送給中國領(lǐng)導(dǎo)人,由此引發(fā)了大眾市場(chǎng)之外的關(guān)注甚至轟動(dòng)。盡管小說的整體接受面向仍以大眾市場(chǎng)為主,評(píng)論界也不乏直擊其“文學(xué)性太弱”(即不具備經(jīng)典化潛力)的批評(píng),但是這本以商業(yè)為導(dǎo)向的文學(xué)作品的確推動(dòng)了李洱作為“默克爾最喜歡的中國作家”的下一部作品德譯本順利地進(jìn)入德語文學(xué)的經(jīng)典化機(jī)制。2009年,同樣由夏黛麗翻譯的李洱小說《花腔》(Koloratur)由發(fā)行德語人文經(jīng)典讀物的克萊特-柯塔(Klett-Cotta)出版社出版,不僅在當(dāng)年中國作為主賓國參加法蘭克福書展之際備受媒體矚目,而且因其文本敘事的復(fù)雜性與知識(shí)分子題材的歷史維度,在審美層面得到了德語地區(qū)批評(píng)界的廣泛認(rèn)可,進(jìn)一步推動(dòng)了其作品的經(jīng)典化進(jìn)程。
此外,德語世界還有不少專業(yè)領(lǐng)域的出版社,出于特定類型或主題的需要也出版過中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。1980年代西德女權(quán)主義的女性進(jìn)攻出版社(Frauenoffensive Verlag)曾在張潔作品暢銷于德語文學(xué)市場(chǎng)時(shí),翻譯出版了作者充滿女權(quán)主義意識(shí)的中篇小說《方舟》。出版社的中國文學(xué)選題根據(jù)各自的主題類型設(shè)定,同時(shí)也部分依循學(xué)術(shù)(漢學(xué)家集體翻譯)、商業(yè)(暢銷作家)和經(jīng)典(獲獎(jiǎng)機(jī)制)三種機(jī)制導(dǎo)向。這三種基于出版社選題策略的文學(xué)傳播類型適用于大多數(shù)當(dāng)今德語地區(qū)通過圖書(紙質(zhì)與電子)媒介分發(fā)的中國文學(xué)作品,而它們交叉運(yùn)用的狀況也能夠反映中德文學(xué)交流過程中德語地區(qū)的出版概貌。
總之,在德語出版機(jī)制導(dǎo)向的作用下,德語世界的中國當(dāng)代文學(xué)傳播呈現(xiàn)出學(xué)術(shù)、商業(yè)和經(jīng)典三種主要的策略導(dǎo)向,各有定位,又彼此滲透,體現(xiàn)了德語世界的價(jià)值立場(chǎng)與現(xiàn)實(shí)訴求,形成了中國當(dāng)代文學(xué)德語傳播的基本格局。中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播是向世界展示中國文學(xué)審美經(jīng)驗(yàn)、講述中國故事、形塑中國形象的復(fù)雜工程。既需要中國集中力量推動(dòng)中國文學(xué)走出去,更需要海外世界主動(dòng)的有效闡釋、等效翻譯和出版發(fā)行。從當(dāng)代文學(xué)德語傳播來看,當(dāng)代文學(xué)海外傳播其實(shí)是在開拓海外市場(chǎng),尋求新的受眾,在中外市場(chǎng)與受眾的對(duì)話中,不斷叩問文學(xué)何謂與文學(xué)何為,尋求中國文學(xué)與世界文學(xué)對(duì)話與融合的可能性。在此過程中,市場(chǎng)規(guī)則與機(jī)制導(dǎo)向是必須遵循的重要法則,我們?nèi)绾渭茸鹬貙W(xué)術(shù)、商業(yè)和經(jīng)典等不同的機(jī)制導(dǎo)向,又堅(jiān)持中國當(dāng)代文學(xué)自身的品格,既完善海外傳播的技術(shù)環(huán)節(jié),又拓展當(dāng)代文學(xué)的審美內(nèi)涵,向世界完整、真實(shí)、生動(dòng)地講述中國故事,展現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的豐富性、復(fù)雜性和獨(dú)特性,這應(yīng)該是未來相當(dāng)長的時(shí)間內(nèi)中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播所面臨的巨大挑戰(zhàn)。
注釋:
①德語文獻(xiàn)中相關(guān)定義參看Eduard Sch?nstedt, Der Buchverlag: Geschichte, Aufbau, Wirtschaftsprinzipien, Kalkulation und Marketing. 2. Auf., Stuttgart: Metzler, 1999. S.90:“Lizenzgesch?ft – Ein Verlag, der die Originalrechte besitzt, vergibt diese an einen Taschenbuchverlag oder eine Buchgemeinschaft und teilt seinerseits die Lizenzeinnahme mit dem Autor.”
②大眾出版社(Publikumsverlag)“主要是針對(duì)大眾性的,不具有專業(yè)特性的讀者。通常高銷售額的大眾出版社提供品種齊全的流行非小說類通俗讀物和文學(xué)類圖書……大眾出版社是由早期的綜合出版社發(fā)展而來,它出版所有受歡迎主題的圖書。”參見[德]勞滕貝格、[德]約克編著:《漢譯德國出版詞典》,曹緯中等譯,中國書籍出版社,2009年版,第36頁。譯者在后記中沒有透露具體名字。
③Ulrich Kautz, “Nachwort des übersetzers,”in Wang Gang, Der Englischlehrer, Reihe Ph?nixfeder 23, Gossenberg: Ostasien-Verlag, 2014, S. 395.
④在柏林學(xué)校事件曝光后的幾個(gè)月內(nèi),光是涉及耶穌會(huì)學(xué)校的歷史性侵事件就增加了100多起。根據(jù)耶穌會(huì)調(diào)查律師烏爾蘇拉.勞厄(Ursula Raue)五月份調(diào)查報(bào)告,截至五月,她已經(jīng)收集了250多份個(gè)人指控報(bào)告,其中205份涉及耶穌會(huì)。參看波恩耶穌教會(huì)學(xué)校阿羅修斯學(xué)院官網(wǎng),https://www.dw.com/zh/%E6%B3%A2%E6%81%A9%E8%80%B6%E7%A8%A3%E4%BC%9A%E5%AD%A6%E6%A0%A1%E5%8D%B7%E5%85%A5%E6%80%A7%E4%BE%B5%E5%AE%B3%E6%A1%88/a-5272247。2010年3月12日,德國黑森州奧登瓦爾德中學(xué)近日曝光的性丑聞事件愈演愈烈。該校校長瑪加麗塔·考夫曼女士11日說,1966年至1991年,目前已知有33名學(xué)生遭到性侵犯和猥褻,涉案教師8人。
⑤“成長小說”的文本解讀參看孟繁華:《傷痕的青春·殘酷的詩意: 評(píng)王剛的小說創(chuàng)作》,《南方文壇》2008年第1期。
⑥2225[德]勞滕貝格、[德]約克編著:《漢譯德國出版詞典》,曹緯中等譯,中國書籍出版社2009年版,第22頁,第29頁,第84頁。
⑦除了2015年《蘇黎世日?qǐng)?bào)》上的書評(píng),《英格力士》在德語地區(qū)大眾文學(xué)批評(píng)類的報(bào)刊欄目上沒有得到關(guān)注。
⑧參看東亞出版社官方網(wǎng)站上的介紹: “Unsere Verlagsphilosophie besteht darin, Bücher herauszubringen, die wissenschaftlich fundiert und daher für Spezialisten von Wert, zugleich aber auch für einen allgemeineren Leserkreis von Interesse sind.” http://www.ostasien-verlag.de/index.html.
⑨Ulrich Kautz, “Nachwort des übersetzers,” in Wang Gang, Der Englischlehrer, S. 395.
⑩Vgl. Steffen Richter, Der Literaturbetrieb: Eine Einführung, Darmstadt: WGB, 2011, S. 37-38.
?《紐約時(shí)報(bào)》書評(píng)人Perry Link為《解密》寫的評(píng)論稱贊了這部小說的精彩敘事和可讀性(“A page-turner”),聯(lián)系中國傳統(tǒng)章回小說的筆法、現(xiàn)當(dāng)代中國小說中的形象手法、后現(xiàn)代元小說敘事等評(píng)價(jià)小說的創(chuàng)作方法,類型上訴至二戰(zhàn)后中國對(duì)蘇聯(lián)反間諜小說的轉(zhuǎn)化,盡管因小說和作者未能超越黨派政治教條而保留其“道德深度”(Moral profundity)上的價(jià)值。見Perry Link, “Spy Anxiety,” New York Times Book Review, 2014.05.02 https://www.nytimes.com/2014/05/04/books/review/decoded-by-mai-jia.html;英國《衛(wèi)報(bào)》書評(píng)人將《解密》評(píng)為一部精彩的懸疑小說,稱作者麥家是一名“特殊”的中國作家,見“Decoded by Mai Jia Review- An intriguing Chinese thriller”, Isabel Hilton, The Guardian Book Review - Crime fiction, 2014.04.05 https://www.theguardian.com/books/2014/apr/05/decoded-by-mai-jia-review。
?劉慈欣小說德譯本封面最明顯的位置都有“《三體》作者”的標(biāo)志。
?海涅出版社的劉慈欣小說譯者包括馬海默(Marc Hermann)、郝慕天(Martina Hasse)、Karin Betz (白嘉琳)和 Johannes Fiederling,前三位都有不少其他譯著,在中德文學(xué)翻譯界都有一定知名度。
? 2013年德國翻譯協(xié)會(huì)和奧地利翻譯協(xié)會(huì)的兒童文學(xué)譯者聯(lián)名寫信給蘭登書屋,指責(zé)出版集團(tuán)沒有給譯者適當(dāng)?shù)母宄辏唧w參看https://www.boersenblatt.net/601970/。
?謝淼:《學(xué)院與民間:中國當(dāng)代文學(xué)的兩種譯介渠道》,《中國文學(xué)研究》2010年第3期。
? Susanne Hornfeck, ?Nachwort,“ in Eileen Chang, Gefahr und Begierde: Erz?hlungen, Berlin: Claassen, 2008.
?六卷本中包括1994年出版的前五本:聯(lián)合編譯的Das trunkene Land、Michaela Link個(gè)人翻譯的Altes, frisch verpackt(《故事新編》)、關(guān)愚謙(Kuan Yu-chien)負(fù)責(zé)主編的三本Das Totenmal(《墳》)、Blumen der Frühe am Abend gelesen(《朝花夕拾》)和Applaus(《吶喊》)。最后一本Zwischenwelten(《彷徨》)由馮鐵、顧彬和Florian Reissinger編譯,于1999正式出版。此外,聯(lián)合出版社2009年出版了由Angelika Gu 和顧彬從六卷文集中選編的魯迅文集選本Das trunkene Land,2015年又再次出版了顧彬主編重選的兩卷本《魯迅選集》。
?德國文學(xué)家赫爾德(Johann Gottfried Herder)在1780年以后的書信和散文里多次表述通過不同語言的“國別文學(xué)”來看待和理解不同國別民族文化的觀點(diǎn)。參看Johann Gottfried Herder, Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit, in ders., Werke in zehn B?nden, Riga, 1784-1791.
?《蘇黎世日?qǐng)?bào)》曾發(fā)表過有關(guān)聯(lián)合出版社世界文學(xué)經(jīng)典選題和中國作家莫言獲獎(jiǎng)之后出版策略的評(píng)論:https://www.nzz.ch/feuilleton/der-zuercher-unionsverlag-und-sein-nobelpreis-autor-1.17676538。此前,出版社發(fā)行的外語作者中得到德語界文學(xué)機(jī)制獎(jiǎng)項(xiàng)認(rèn)可的還有獲得過德國書商和平獎(jiǎng)(Friedensbuchpreis)的阿爾及利亞小說家阿西亞·德耶巴和土耳其作家亞沙爾·凱末爾。
? Simone Winko, “Literatur-Kanon als invisible hand-Ph?nomen,” in Heinz L. Arnold (hrsg.), Literarische Kanonbildung, München: Ed. Text und Kritik, 2002, S.11.
21喬治·斯坦納曾用“蘇爾坎普文化”來形容德國猶太知識(shí)分子主導(dǎo)的、通過在蘇爾坎普出版社出版哲學(xué)文學(xué)書籍成形的知識(shí)分子文化。參看George Steiner, “Adorno: Love and Cognition,” Times Literary Supplement, 1973.03.09, 253-255.
23蘇爾坎普以“出版作家而不是作品”的策略宗旨為名,對(duì)某一位作家作品的接納通常也意味著對(duì)這位作家的肯定。出版社近十年出版的中國作家有楊顯惠、楊煉和貝嶺。
24Simone Winko, “Literatur-Kanon als invisible hand-Ph?nomen,” in Heinz L. Arnold (hrsg.), Literarische Kanonbildung, München: Ed. Text und Kritik, 2002, S.12.
26關(guān)于德語地區(qū)作為大眾媒介的口袋書的具體情況和歷史發(fā)展,參看Daniela V?lker, Das Buch für die Massen: Taschenbücher und ihre Verlage, Marburg, Tectum Wissenschaftsverlag, 2014. 結(jié)論中將九十年代的出版界集中化視作口袋書正式成為快速消費(fèi)型大眾傳播媒介的開始,參看S. 391.
27蘇爾坎普出版社戰(zhàn)后出版人翁澤爾德(Siegfried Unseld)最初推行口袋書系列時(shí)的定位有別于其他“如海涅、古爾德曼等競爭者”,他希望通過發(fā)行價(jià)格便宜的社科經(jīng)典,采取口袋書這種“同時(shí)代的新出版方式”來吸引年輕的目標(biāo)讀者群,并以此帶來“新的智識(shí)可能”(neue intellektuelle M?glichkeiten)。參看 Daniela V?lker, Das Buch für die Massen: Taschenbücher und ihre Verlage, S. 254.
28羅沃爾特出版社自上世紀(jì)四十年代創(chuàng)立起就遵循羅沃爾特出版原則(Ledig-Rowohlt Prinzip):盡可能用更少的紙張、更少的成本付印更多字母。這個(gè)原則在1946年12月15日在新的出版項(xiàng)目中得到了完美實(shí)現(xiàn),羅羅羅(rororo),是“羅沃爾特輪轉(zhuǎn)小說”(Rowohlts Rotations Romanen)的縮寫,因使用印報(bào)紙的輪轉(zhuǎn)印刷機(jī)印圖書而得名,每本書平均成本為50芬妮(0.5馬克), 出版數(shù)量為10到15萬冊(cè)?!傲_羅羅”系列一開始主要出版海明威、孔拉德等外語暢銷經(jīng)典作家的小說,隨后發(fā)展成為德語地區(qū)首批經(jīng)典開本(11-18cm)的口袋書,可以算作德語世界口袋書出版行業(yè)的先驅(qū)機(jī)構(gòu)。Vgl. Daniela V?lker, Das Buch für die Massen: Taschenbücher und ihre Verlage, S.77.
29該事件在中國媒體上有較多報(bào)道,如《南方周末》2008年11月5日?qǐng)?bào)道稱默克爾訪華時(shí)把《石榴樹上結(jié)櫻桃》的德譯本作為禮物贈(zèng)送給溫家寶總理:http://www.infzm.com/contents/19525,或見《中國日?qǐng)?bào)》海外版官網(wǎng)2009年11月24日后續(xù)報(bào)道https://www.chinadaily.com.cn/life/2009-11/24/content_9036543.htm。有西方媒體稱默克爾2007年8月訪華期間已要求安排同李洱會(huì)面,參見2007年8月28日《金融時(shí)報(bào)》相關(guān)報(bào)道:https://www.ft.com/content/a625db16-54c4-11dc-890c-0000779fd2ac;德語媒體介紹默克爾在訪華前就讀過《石榴樹上結(jié)櫻桃》,并同李洱會(huì)面交談,見“德國之聲”中文版2009年10月14日的書展專題:《德國總理喜愛的中國作家》,https://p.dw.com/p/K5lq.
30德國西南廣播電臺(tái)(SWR2)的文學(xué)編輯博爾夏特在2008年1月“德國之聲”的“文學(xué)市場(chǎng)”欄目發(fā)表《石榴樹上結(jié)櫻桃》書評(píng),批評(píng)李洱的小說文學(xué)性太弱,和“大部分近期出現(xiàn)在德語市場(chǎng)的中文小說一樣”,缺乏“深度和敏銳度”。見Katharina Borchardt, “Einblick in chinesischen Alltag: Roman von Li Er ist trotz literarischer Schw?chen lesenswert”, 2008.01.14, Deutschlandfunk:https://www.deutschlandfunk.de/einblick-in-chinesischen-alltag.700.de.html?dram:article_id=83437.
311977年成立的斯圖加特出版社克萊特-柯塔主要繼承兩個(gè)出版?zhèn)鹘y(tǒng),一是1659年成立的柯塔出版社,以經(jīng)典文學(xué)與哲學(xué)讀物為主要出版書目,二是1936年起出版人克萊特挖掘的新項(xiàng)目,以當(dāng)代文學(xué)和人文科學(xué)讀物為主。參見柯塔出版社出版社官網(wǎng)介紹:https://www.klett-cotta.de/verlag.
32見Susanne Mayer, Iris Radisch, Ursula M?rz,“Welche Autoren sollte man dringend lesen? ”inDie Zeit, Nr. 42, 2009.10.08, https://www.zeit.de/kultur/literatur/2009-10/literaturland-china/komplettansicht.
33張潔的《方舟》德語版出版發(fā)行兩年后也由德國口袋書出版社(dtv)發(fā)行了口袋書版,首版參看Zhang Jie, Die Arche, München: Frauenoffensive, 1985.
(作者單位:華東師范大學(xué)中文系)
責(zé)任編輯:楊青