• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯視域下的謝靈運(yùn)山水詩典故翻譯

      2022-02-14 09:40:26高雅儀
      文學(xué)教育·中旬版 2022年1期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)謝靈運(yùn)山水詩

      高雅儀

      內(nèi)容摘要:謝靈運(yùn)山水詩的典故蘊(yùn)含著情景里的哲學(xué)思考,翻譯能否正確傳遞典故蘊(yùn)含的哲思與理念,是能否推動(dòng)中國文化國際交流的關(guān)鍵。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),探究譯者如何發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,在翻譯話語建構(gòu)性和跨文化話語性的基礎(chǔ)上,從譯者選擇的語言、文化、交際三維轉(zhuǎn)換原則角度切入,在典故翻譯過程中不斷地進(jìn)行適應(yīng)性選擇,從而創(chuàng)造出“生態(tài)優(yōu)化”的譯文,轉(zhuǎn)化文化形象,重塑詩歌意境,傳達(dá)謝詩的思想情感和生活理念,帶給目的語讀者與源語讀者相同或類似的審美體驗(yàn)。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 三維轉(zhuǎn)換原則 山水詩 謝靈運(yùn) 典故

      近年來,隨著全球化的演進(jìn),中國大力提倡文化對(duì)外傳播,致力于中國文化“走出去”戰(zhàn)略。其中蘊(yùn)含別致文化美麗的山水派詩歌引起了翻譯研究學(xué)者的關(guān)注?!皟砂僮种?,爭(zhēng)價(jià)一句之奇,情必極貌以寫物,辭必窮力而追新?!保▌③?1958:67)[10]僅此四句就能概括山水詩派鼻祖謝靈運(yùn)詩歌的顯著特點(diǎn):用典繁密,說理深?yuàn)W。因此,謝詩的翻譯難度非常大,引起譯詩界的關(guān)注。

      而生態(tài)翻譯學(xué)作為一種跨學(xué)科研究的理論,自2001年胡庚申提出以來一直是學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn),被廣泛地應(yīng)用于翻譯研究中。所以本文將引用生態(tài)翻譯學(xué)的譯者選擇視角,深入探討三維轉(zhuǎn)換原則在指導(dǎo)實(shí)際的翻譯工作中的可行性,希望能為謝靈運(yùn)山水詩的翻譯工作提供參考和靈感的啟發(fā)。

      一.生態(tài)翻譯一哲思——生態(tài)翻譯學(xué)理論簡(jiǎn)述

      作為一個(gè)具有跨學(xué)科性質(zhì)的研究,生態(tài)翻譯學(xué)的主要內(nèi)容是以生態(tài)學(xué)為徑,攀登翻譯學(xué)的高峰。生態(tài)翻譯學(xué)的萌芽,得益于自上個(gè)世紀(jì)六十年代以來保護(hù)生態(tài)的全球性思潮,人類越來越重視生態(tài)和諧共生和人類命運(yùn)擔(dān)當(dāng);生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展,源自于中華悠久文明中儒釋道富有哲理的生態(tài)智慧,我們既能從中收獲經(jīng)驗(yàn),也能為相關(guān)學(xué)科的發(fā)展奠定道路。

      在席卷全球的生態(tài)研究浪潮中,翻譯界從“物競(jìng)天擇,適者生存”與“生態(tài)共生,和諧共贏”中覓得一絲良機(jī),相關(guān)參考文獻(xiàn)也越來越豐富。1988年,彼得·紐馬克詳細(xì)闡述了在翻譯過程中,翻譯與文化關(guān)系的主要特征,其中之一就是翻譯的生態(tài)學(xué)特征(Newmark,1988:95)[3]。繼前人之智,蘇珊·巴斯奈特(S.Bassnett)等學(xué)者深入交流、研究,更細(xì)致地指出,翻譯具有環(huán)境適應(yīng)性與擇優(yōu)生存性,發(fā)展出具有生態(tài)性質(zhì)的描述類翻譯研究。國際翻譯界的新興生態(tài)翻譯研究啟發(fā)了國內(nèi)學(xué)者,而胡庚申教授在《翻譯適應(yīng)選擇論》(2004)和《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》(2013)等著作中,強(qiáng)調(diào)生態(tài)翻譯學(xué)以譯者為中心,堅(jiān)持翻譯除工具性之外更具有建構(gòu)性。而且在描寫譯學(xué)看來,翻譯的操控性以及片面性為話語建構(gòu)性鋪平道路。[7][8]此外,翻譯還具有跨文化話語性,更不能把文學(xué)文本孤立出來,而是要讓譯文與相關(guān)的語篇語境和諧共生,讓目的語讀者擁有類似源語讀者的閱讀體驗(yàn),似乎處在與源語讀者相同的生態(tài)語境之中。

      生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯過程分為兩個(gè)階段,即自然選擇和譯者選擇。在譯者選擇階段應(yīng)堅(jiān)持三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換原則,可以理解為多維轉(zhuǎn)換,其實(shí)質(zhì)是以三維轉(zhuǎn)換為中心,包括語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換、交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2013:235)[8]其中,語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指從詞匯、句法和語篇的角度看待漢英語言系統(tǒng)的差異,如漢語是一種傾向于意合的語言,特別是中國古代的律詩詞曲,都沒有特別的虛詞,大都是實(shí)詞,引經(jīng)據(jù)典都是點(diǎn)到為止,全靠讀者個(gè)人悟性和學(xué)識(shí);而英語是一種傾向于形合的語言,詩歌的句法結(jié)構(gòu)若非是詩人特意改變,都要使用介詞和連詞,考慮主謂賓的關(guān)系。文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換關(guān)注文化交流、文化過濾與文化誤讀。特別是東西方文化互為異質(zhì)文化,相同的文化負(fù)載物可能會(huì)有對(duì)立的文化形象,如“龍”在中華文化中代表祥瑞,但在西方文化中代表神秘的邪惡力量。交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換關(guān)注文化交流中的障礙化解,尤其是謝靈運(yùn)某些詩歌擁有很多來自儒釋道三家的典故,內(nèi)含多層意義,譯者要為高效的文化交流做取舍。

      二.窮理觀物一詩作——謝靈運(yùn)山水詩典故來源與特點(diǎn)

      “一草一木皆有情”,“醉翁之意不在酒,在乎山水之間”,貼切地形容了寄情于景色的山水派詩人的心境。自東漢末年謝靈運(yùn)開創(chuàng)山水派以來,眾多詩人也開啟了觀景怡情的道路,但未有人能超越康樂山水詩那充滿哲思的一山一水。這不僅是因?yàn)橹x靈運(yùn)學(xué)富五車、天資聰穎、放浪形骸,還是因?yàn)樗麖娜遽尩廊抑蝎@得靈感,雖然仕途多舛,但他卻成為一位自由的山水詩人。

      謝靈運(yùn)山水詩歌的典故主要來源于《詩經(jīng)》、《楚辭》和儒釋道三家的經(jīng)典著作,具備引經(jīng)據(jù)典、寓情于景、窮理觀物的主要特點(diǎn)。他的“山水”既有佛學(xué)的三清凈,在詩歌的起承轉(zhuǎn)合中兼顧自身修行的“起累-伏累-滅累”,又帶著玄言詩窮盡真理不罷休的執(zhí)著,同時(shí)觀物之徹底,不僅讓讀者流連在山水花草之中,而且在美景中潛心問理,上求天文地理,下知為人處世與清凈無為,進(jìn)則為天下憂,退則不為世事所擾。而且,謝靈運(yùn)喜愛化用《詩經(jīng)》的典故,使用疊音詞和聯(lián)綿詞,側(cè)重情感的抒發(fā),如他的《九日從宋公戲馬臺(tái)集送孔令》“凄凄陽卉腓,皎皎寒潭潔”一句就襲用《詩經(jīng)·小雅·四月》“秋日凄凄,百卉俱腓”。這就要求譯者擁有豐富的知識(shí)和對(duì)哲學(xué)深刻的見解。

      三.靈活轉(zhuǎn)換一譯作——生態(tài)翻譯學(xué)于謝靈運(yùn)山水詩典故英譯的應(yīng)用

      1.語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      這個(gè)層次的轉(zhuǎn)換主要是因?yàn)闈h英兩種語言的語法體系等的巨大區(qū)別,所以譯者不得不根據(jù)文本語境和目的語文法習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以期達(dá)到創(chuàng)作性的翻譯效益。這種選擇和轉(zhuǎn)化往往是譯者運(yùn)用各種知識(shí)和考慮各個(gè)方面的結(jié)果。一般在詩歌的翻譯過程中,語言轉(zhuǎn)換具體體現(xiàn)在韻律轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換和語篇轉(zhuǎn)換三個(gè)方面。其中,韻律轉(zhuǎn)換是將原文的韻律模式替換為相應(yīng)或相似的韻律模式,以達(dá)到相同或相似的音樂效果,有節(jié)奏和韻腳兩個(gè)維度的考量;句法轉(zhuǎn)換指譯者轉(zhuǎn)變句子等形式結(jié)構(gòu),來表達(dá)原文的思想感情和生活態(tài)度,又或是把深?yuàn)W的哲理禪思明晰化,有詞序和句式兩個(gè)維度的顧慮;語篇轉(zhuǎn)換是從生態(tài)語言學(xué)和功能語法的角度切入的,考慮到漢英傳遞信息的差異,有主位結(jié)構(gòu)與語篇銜接兩個(gè)維度的探究。

      而典故翻譯,從語言維轉(zhuǎn)換的角度來看,顧慮的主要是韻律轉(zhuǎn)換的再創(chuàng)作,即譯者需三省自身:“是否能創(chuàng)作新的韻律?”“新韻律能否達(dá)到音美、意美和形美的效果?”“目的語讀者能否擁有近乎一致的閱讀體驗(yàn)?”

      例1:

      原文:嫋嫋秋風(fēng)過

      譯文1:On autumn days the wind goes howling past[2]

      譯文2:Where autumn winds bluster and breeze[1]

      “嫋嫋秋風(fēng)過”來自謝靈運(yùn)所寫的《石門新營所住四面高山回溪石瀨茂林修竹》,典故出自《楚辭·九歌·湘夫人》“嫡煽兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”,意為樹木不堪秋風(fēng)而落敗摧殘之貌。謝康樂創(chuàng)作此詩時(shí),心懷感傷,思念故友,寄情于山水之間,緬懷人生苦短,但又因觀乎天地險(xiǎn)幽、乾坤浩渺,頓悟佛學(xué)妙理,明白一切不過凡塵俗世的喧囂,倒不如游覽山水,達(dá)到無欲無求的境界,超脫自我,與天地共存。“嫋嫋”描寫了風(fēng)動(dòng)之景,是詩歌景物的一個(gè)特寫,對(duì)于讀者的審美體驗(yàn)十分重要。

      所以著名漢學(xué)家傅樂山(J.D.Frodsham)考慮多方面的因素,創(chuàng)作出譯文1的翻譯版本,譯為英文中的擬聲詞“howling”。“howl”一詞意為怒吼、呼嘯,形象地表現(xiàn)了秋風(fēng)蕭瑟、洪波涌起又有無邊落木蕭蕭而下的場(chǎng)景。而且英文字母“h”的發(fā)音類似于一聲嘆息,一讀起來就有一種悲哀的酸楚油然而生,瞬間讓讀者穿越時(shí)空的桎梏,來到那位山水詩鼻祖的面前,一同感受秋風(fēng)呼嘯的情景,心酸而又無可奈何。

      而譯文2的譯者戴維·亨頓(David Hinton)采取頭韻的手法,貼近漢語疊音詞中“疊”的概念,“bluster and breeze”讀起來朗朗上口。而“bluster”和“breeze”都是描述起風(fēng)的景貌,前者是呼呼大風(fēng),后者細(xì)微小風(fēng),兩者并用也能顯現(xiàn)出當(dāng)時(shí)狂風(fēng)亂作的景象。

      總結(jié)來講,譯文1和譯文2在話語重構(gòu)的過程中采取了不同的方法,前者傾向漢語疊音詞中的“音”,后者則是疊音詞中的“疊”。兩者都是很好的參考譯文,為譯詩界提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。此外,因?yàn)闈h語偏意合,英語偏形合的差異,各位譯者為了英語語法的銜接通順都加上了介詞或連詞,如“on”和“where”,體現(xiàn)了語篇銜接的轉(zhuǎn)換。

      2.文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      文化維度上的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中要始終考慮文化因素,包括文化形象、文化負(fù)載詞、文學(xué)典故與民間習(xí)俗,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以便清晰地傳達(dá)文化內(nèi)涵。正因?yàn)槊總€(gè)國家或是每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的發(fā)展歷史和生存環(huán)境,形成了不同于其他國家的獨(dú)特的負(fù)載文化的術(shù)語。文化負(fù)載詞是指體現(xiàn)某一民族獨(dú)特生活方式的特定文化中的詞語、短語或習(xí)語,可分為社會(huì)類、生態(tài)類、物質(zhì)類、宗教類和語言類。從文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換來講,文化形象是其重要組成部分。在詩歌中,文化形象以意象的形式展現(xiàn)在讀者眼前,通過生動(dòng)的語言,揭示話語對(duì)象、行為、情感、思想和經(jīng)驗(yàn)。意象是跨時(shí)代跨國界溝通的渠道,是詩歌的靈魂,可以分為感覺圖像和抽象圖像等。以下的例子充分展現(xiàn)了以譯者為中心的生態(tài)翻譯學(xué)思維的創(chuàng)造性話語優(yōu)勢(shì),通過話語重構(gòu)帶給英文讀者不一般的審美體驗(yàn)。

      (1)保留源語文化形象

      當(dāng)然,音譯和直譯加注釋的方法是常用的經(jīng)典翻譯技巧,如:

      例2:

      原文:龍?bào)?/p>

      譯文:a dragon,a measuring-worm

      注釋:i Tzu Chuan(B),Ⅲ.The measuring-worm draws itself together when it wants to advance.Dragons and snakes hibernate to preserve. [2]

      “龍?bào)丁背鲎灾x靈運(yùn)的山水哲詩《富春渚》中的詩句“懷抱既昭曠,外物徒龍?bào)丁保g文出自翻譯家傅樂山之手,這里的注釋追根溯源,來源于典故出處《易經(jīng)·系辭下》,即“尺蠖之屈,以求伸也;龍蛇之蟄,以存身也“。一方面,直譯能讓詩文典故保留異國風(fēng)韻;另一方面,注釋能讓讀者把握謝靈運(yùn)為人處世“以退為進(jìn),以屈求伸”的哲學(xué)思想。然而謝靈運(yùn)學(xué)識(shí)高深,用典豐富,幾乎是“言出必有典故”,若是整首詩下來都是直譯的文化形象加一長(zhǎng)串的注釋,會(huì)不得不打斷讀者的朗讀過程,所以還需要譯者具備創(chuàng)新性的文化轉(zhuǎn)換思維,如一些西方學(xué)者也會(huì)采取異化的手法,通過創(chuàng)造新詞的方式來保留其中華文化的獨(dú)特內(nèi)涵。下面就是亨頓對(duì)于“卜”一字的翻譯靈活使用這一手法的舉例:

      例3:

      原文:卜室倚北阜

      譯文:I chi-sited my house on a northern hill[1]

      其中的“卜”即卜居之意,源自《楚辭》名篇《卜居》,字面意思是選擇居住的地方,實(shí)際是借用來表達(dá)詩人對(duì)人生道路的抉擇。這里的“卜”不同于西方的塔羅占卜,而是中華文化中星象之學(xué),即夜觀星象,天地相應(yīng),從而選擇風(fēng)水俱佳的居所。所以“卜居”一詞有著深厚的中國文化底蘊(yùn),直譯為“占卜而居”反而有可能會(huì)引起讀者的誤解。

      亨頓譯為“chi-site”,此譯文蘊(yùn)含著中國道家哲理的新造詞匯?!独献印返谒氖掠性啤谩叭f物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和?!边@是說陰陽交合,經(jīng)過靈魂的激蕩,洗盡鉛華,唯留精髓,從而得到和諧的中和之氣,得以滋養(yǎng)萬物。陰陽平衡是自然之道,“氣”是萬物生長(zhǎng)的基礎(chǔ),是闡述宇宙哲理的基本概念,是道家卜卦的原理所在?;谶@一點(diǎn),“chi-site”不失為一個(gè)好譯文。另外,隨著近幾年電影《功夫熊貓》在全球的熱映,“氣(chi)”這一概念漸漸地為外國的讀者所熟知,所以“chi-site”能帶給讀者熟悉又新鮮的感受和更為順暢的閱讀過程,這一異化但又保留對(duì)應(yīng)文化形象的手法激發(fā)他們深入了解中華文化的興趣。

      (2)轉(zhuǎn)換源語文化形象

      為了縮小異國文化與目的語讀者的心理距離,譯者可采用改變文化形象或者添加熟悉的文化元素,如傅樂山和亨頓對(duì)于《石門新營所住四面高山回溪石瀨茂林修竹》中“乘日車”典故的處理:

      例4:

      原文:庶持乘日車,得以慰營魂

      譯文1:Would that I were the charioteer of the sun!

      Only this would bring some solace to my soul.[2]

      譯文2:O but to set out on the sun's dragon -chariot

      and sore —that's solace to nurture my spirit,[1]

      “乘日車“語出《莊子·徐無鬼》∶“若乘日之車而游于襄城之野。”經(jīng)過多個(gè)朝代學(xué)者專家的解讀,“乘日車”意為坐上沐浴在陽光中的車馬,乘興而行,瀟灑遠(yuǎn)游,宛如逍遙的鯤鵬,小小一詞體現(xiàn)了莊子自由而不為凡世所累的真人本色。而兩位譯者都加上了“chariot”,即“太陽戰(zhàn)車”,這是一種希臘神話元素。太陽戰(zhàn)車讓人很容易聯(lián)想到希臘神話中驅(qū)車駕馬的太陽神赫利俄斯(Helios),使他日出而起,日落而息,為世界帶來光明。一方面,這消減了道家文化關(guān)于光明的文化概念和自由的人生哲理的顯化,可能考慮到這種誤解的傾向性,亨頓還加上了“dragon”這個(gè)充滿東方色彩的名詞來修飾日車。另一方面,讀者能簡(jiǎn)單通過閱讀來體會(huì)異國形象與文化,理解全詩的大概意思,也更能達(dá)到文化交流的效益。

      總之,無論是文化形象的保留還是變異,只要能達(dá)到文化溝通、信息傳遞的目的,都能讓中華文化越來越好地走近世界讀者。

      3.交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      譯者在交際維度上的轉(zhuǎn)換往往是為了傳達(dá)原文的思想、價(jià)值觀和觀念,實(shí)現(xiàn)原文的交際目的,這種轉(zhuǎn)換在“譯者的選擇”過程中起著重要的作用。

      從詩歌的交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的角度來看,譯者能否在譯作中重塑原文的意境,以及能否準(zhǔn)確傳達(dá)謝靈運(yùn)化用哲學(xué)典故的多層含義最為關(guān)鍵。意境由承載詩人主觀情感的“意”和包含客觀景物意象的“境”共同組成,而謝靈運(yùn)喜用典故,特別是引用《易經(jīng)》的卦象名,這為詩歌意境蒙上一層神秘的面紗,等待讀者一層層地揭開,需要讀者擁有豐富的學(xué)識(shí)和獨(dú)特的見解。中國讀者若是不了解道家文化尚且在讀詩過程中舉步維艱,更別提初步認(rèn)識(shí)中國傳統(tǒng)文化的西方讀者了。因此,譯者可通過含蓄與外露、虛實(shí)之間的轉(zhuǎn)換,重構(gòu)了原文的意境。而且在必要的時(shí)候,譯者需點(diǎn)明個(gè)別典故的深層含義,準(zhǔn)確翻譯詩中含義,做到意境重塑和意義表達(dá)的明晰化,比如傅樂山《初發(fā)石首城》中對(duì)“中孚”的處理:

      例5:

      原文:雖抱中孚爻

      譯文:Though I still held fast to the lines of Inner Truth[2]

      “中孚”字面意思為《易經(jīng)》的卦象之名:“象曰∶ 澤上有風(fēng),中孚”,卻深藏著哲思義理。中孚卦,是易經(jīng)六十四卦之一,風(fēng)澤中孚?!版凇迸c孵同義,因?yàn)轼B卵孵化的時(shí)間十分準(zhǔn)確,所以有“信”的意義;“中”意思是適合、適宜之意。卦形外實(shí)內(nèi)虛,喻心中誠信,所以稱中孚卦,是道家道德的基礎(chǔ),也是儒家人立身處世的根本。具有如此豐富的文化含義的典故,直譯或者音譯只會(huì)讓實(shí)意虛浮,讓人不得其意。所以傅樂山直接把“誠信”這層隱藏的意思顯化,喻為“內(nèi)心的真實(shí)(Inner Truth)”并大寫,化解讀者的閱讀障礙,促進(jìn)文化交流。雖然美中不足的是虛化了易典的文化形象,只能依靠更為詳細(xì)的注釋補(bǔ)償,但是這樣平實(shí)的語言風(fēng)格更貼近原作典故的意境。

      傅樂山將典故內(nèi)涵意外露并加注的技巧同樣體現(xiàn)在下面的例子中:

      例6:

      原文:萱蘇始無慰,寂寞終可求。

      譯文: The herb of forgetfulness brought me no consolation.

      So now Ⅰshall seek it in silence and solitude.[2]

      “寂寞”出自《莊子·天道》中的“夫虛靜恬淡寂漠無為者,萬物之本也”。這里是指道家的理想人格,即自由夢(mèng)境中的真人本色,清凈、無為、不爭(zhēng),暗示謝靈運(yùn)向往隱居避世的田園生活。而且單獨(dú)一個(gè)“寂”字也脫離不開佛學(xué)“起累-伏累-滅累”的禪思。傅樂山將此譯為“silence and solitude”,既在語言維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換中達(dá)到頭韻的效果,又能傳達(dá)給讀者與世隔絕、萬物皆空的道家式“寂寞”。而且增添的注釋加深了讀者的印象,對(duì)道家哲學(xué)思考與概念有了更好的把握。

      總結(jié)來說,交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者作為“遞話人”,應(yīng)該重新建構(gòu)意境,讓讀者靠近詩人,也讓詩人靠近讀者,把握分寸,及時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)艱深語言所表現(xiàn)的哲學(xué)思考和思想感情。正如謝靈運(yùn)這般“無典故不成詩,無儒釋道不山水詩”的詩作,不應(yīng)該生硬地把文化當(dāng)做對(duì)外輸出的“商品”,而是更應(yīng)該考慮讀者的感受,讓深刻的文化內(nèi)涵在雙方的交流中綻放出新的“思想花朵”。

      生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新興的翻譯理論,分為自然選擇和譯者選擇兩個(gè)階段,本文主要從譯者選擇階段的三維原則切入,以謝靈運(yùn)山水詩為例,探究典故翻譯的創(chuàng)新性翻譯。本文研究固然是不完善的,但是也有許多收獲:首先,生態(tài)翻譯學(xué)充分具備對(duì)典故翻譯的指導(dǎo)性。其次,譯者按照“以譯者為中心”的語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換、文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,解構(gòu)了翻譯亦步亦趨的奴性與復(fù)制性,充分發(fā)揮了話語的建構(gòu)性和翻譯橋梁性。

      另一方面,本論文研究也有許多不足之處。生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新理論,在翻譯領(lǐng)域面臨著諸多挑戰(zhàn),還需要更多的實(shí)證檢驗(yàn),特別是國內(nèi)相關(guān)的理論適應(yīng)性研究和更有說服力的定量研究的進(jìn)一步驗(yàn)證。

      本文以宋朝詩人辛棄疾的作品《賀新郎》中的“玉樹瓊枝相映耀”一句做為總結(jié),期待國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究工作者和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播工作者共同努力,交相輝映,共同促進(jìn)中華文化的傳播與交流。

      參考文獻(xiàn)

      [1]David H. The Mountain Poems of Hsieh Ling–Yun[M]. ?2001.

      [2]Frodsham J D. The Murmuring Stream:The life and Works of the Chinese Nature Poet Hsieh ?Ling-yun (385-433), Duke of K'ang-Lo[M]. 1967.

      [3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. London Toronto/Sydney/Tokyo: Prentice-Hall, 1988.

      [4]陳琳.從生態(tài)譯詩論翻譯建構(gòu)性[J].中國比較文學(xué),2019,000(002):122-136.

      [5]高培.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的許淵沖《琵琶行》英譯研究[D].中南民族大學(xué).

      [6]黃莉.謝靈運(yùn)詩歌在英語世界的譯介及研究[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社,2018.

      [7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.

      [8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].商務(wù)印書館,2013.

      [9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,029(006):11-15.

      [10]劉勰.丈心雕龍注[M].范文瀾注.北京:人民文學(xué)出版社,l958.

      (作者單位:華南農(nóng)業(yè)大學(xué))

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)謝靈運(yùn)山水詩
      小議山水詩寫法
      中華詩詞(2023年4期)2023-02-06 06:06:10
      謝靈運(yùn)堪稱職場(chǎng)反面典型第一人
      幸福家庭(2018年9期)2018-09-21 05:21:54
      王維的七言山水詩論略
      UP THE MOUNTAINS
      漢語世界(2017年5期)2017-09-21 07:44:37
      楠溪江:永遠(yuǎn)的山水詩
      中國三峽(2017年1期)2017-06-09 11:09:41
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      謝靈運(yùn)山水詩的玄言尾巴
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      浙江省| 博客| 偏关县| 台东县| 桐乡市| 衡山县| 武隆县| 光泽县| 京山县| 乌海市| 建宁县| 张家界市| 山阳县| 永平县| 宣武区| 安阳市| 城固县| 昌乐县| 怀仁县| 天柱县| 马关县| 阳城县| 鹿泉市| 镇安县| 辽阳县| 双城市| 齐齐哈尔市| 广平县| 龙游县| 海伦市| 六安市| 巴林右旗| 延川县| 兰溪市| 雅江县| 江门市| 新源县| 水富县| 鹤岗市| 浏阳市| 青海省|