郭 囡
當(dāng)今世界正面臨百年未有之大變局,全球文化交融不斷深入,對外話語體系的構(gòu)建與國際傳播能力的建設(shè)已成為新時代外交的重要議題。講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。作為語言文化溝通的“橋梁”,翻譯在國際傳播中占有舉足輕重的地位。新時代背景下,翻譯人才的培養(yǎng)面臨新的歷史使命與挑戰(zhàn)。作為培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才的重要基地之一,各大外語院校將翻譯設(shè)置為英語專業(yè)高年級的課程之一。然而,現(xiàn)階段大多數(shù)院校本科階段英語專業(yè)翻譯課程仍拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,如在教學(xué)內(nèi)容方面,強調(diào)以語言能力為中心進行英、漢不同文體的翻譯教學(xué)活動;在教學(xué)過程方面,主要由理論講解、技巧訓(xùn)練、學(xué)生練習(xí)、教師講評四部分構(gòu)成。整體單一化、趨同化明顯,教學(xué)效果不甚樂觀,本科階段英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)模式改革成為亟待思考的問題。究其原因,目標(biāo)定位不夠精準(zhǔn)。就現(xiàn)階段而言,本科階段英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)模式改革應(yīng)以響應(yīng)國家語言發(fā)展規(guī)劃為出發(fā)點,以培養(yǎng)國際化人才為目標(biāo)。這就要求在注重“語言能力”的基礎(chǔ)上,融合“思辨能力”,兼具“跨文化能力”,進行教學(xué)模式的改革。
語言能力指掌握語言的能力,這種能力表現(xiàn)在人能夠說出或理解前所未有的、合乎語法的語句,能夠辨析有歧義的語句,能夠判別表面形式相同而實際語義不同或表面形式不同而實際語義相似的語句,以及掌握聽、說、讀、寫、譯等語言技能。
翻譯能力的提升是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的重點。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)多聚焦詞、句、篇章間的雙語互譯能力,重翻譯技巧、輕綜合能力。然而,翻譯是一種雙語之間的轉(zhuǎn)化活動,對語言的充分理解和恰當(dāng)表達(dá)是翻譯金字塔中地基般的存在,理解錯誤與表達(dá)偏差都會直接導(dǎo)致翻譯失敗。脫離語言能力談翻譯能力猶如空中樓閣,華而不實。翻譯能力的提高應(yīng)建立在雙語語言能力的基礎(chǔ)上。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)以“語言能力”為基本框架,注重雙語的整體掌握度和熟練度,從聽、說、讀、寫、譯五個方面綜合訓(xùn)練并提高學(xué)生的整體語言水平。
思辨包含兩個方面,即思考和辨析。思考指分析、推理、判斷等思維活動;辨析指對事物的類別、性質(zhì)、事理等的辨別分析。思辨能力指用恰當(dāng)?shù)脑u價標(biāo)準(zhǔn)進行有意識的思考,最終作出有理據(jù)的判斷(苗菊 2007)。
翻譯的三大步驟為理解、表達(dá)、審校,每個環(huán)節(jié)都要充分調(diào)動譯者的思辨能力。首先,在理解環(huán)節(jié),譯者須根據(jù)上下文語境分析、判斷詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)及篇章關(guān)系等,并由此推測作者的寫作意圖,把握文章的語體風(fēng)格。其次,在表達(dá)環(huán)節(jié),為求最大限度地傳達(dá)原文語義、保留語體風(fēng)格,譯者須分析源語與目的語的表達(dá)差異,從而在翻譯方法中作出取舍,以選取最貼切的表達(dá)方式。最后,在審校環(huán)節(jié),譯者要由整體到細(xì)節(jié)對原文進行更深層次的判斷、辨別,從而更好地對譯文進行查漏補缺、修改潤色。由此可見,思辨貫穿翻譯過程的始終。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)確?!八急婺芰Α钡呐囵B(yǎng)貫穿始終。
跨文化能力包括尊重世界文化多樣性,具有跨文化同理心和批判性文化意識;掌握基本的跨文化研究理論知識和分析方法;熟悉所學(xué)語言對象國的歷史與現(xiàn)狀,理解中外文化的基本特點和異同;能對不同文化現(xiàn)象、文本和制品進行闡釋和評價;能得體和有效地進行跨文化溝通;能幫助具有不同語言文化背景的人士進行有效的跨文化溝通(孫有中 2016)。
翻譯的實質(zhì)是語言間的相互轉(zhuǎn)換,而語言是文化的重要載體之一。因此,成功的翻譯離不開對不同文化的深刻認(rèn)知與了解。同時,在世界各國文化大規(guī)模交流的時代背景下,外語類人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)是培養(yǎng)出能夠進行跨文化溝通的優(yōu)秀國際化人才。在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化能力,有助于引導(dǎo)他們客觀認(rèn)知本國文化,理性面對外來文化,從而將認(rèn)知轉(zhuǎn)化為實踐,更科學(xué)、理性地處理文本語料,最終有能力在對外交往中探尋出行之有效的跨文化交際策略。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式大多側(cè)重語言間差異的對比,涉及文化內(nèi)容的講授并不多,即使涉及,也以介紹單一文化為主,忽視了中外文化的對比(王艷 2018)。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)以“跨文化能力”為實踐目的,注重學(xué)習(xí)多元文化,即目標(biāo)語文化、本國文化及其他異國文化(文秋芳 2016)。
教學(xué)原則是指導(dǎo)教學(xué)工作的基本要求,既包括教師的教,又包括學(xué)生的學(xué),其制訂應(yīng)以教學(xué)目的為依據(jù),要能夠反映教學(xué)規(guī)律,并貫徹于教學(xué)過程的各個方面。教學(xué)原則是指導(dǎo)教學(xué)工作有效進行的指導(dǎo)性原理和行為準(zhǔn)則,其在教學(xué)活動中的正確和靈活運用對提高教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效率起重要的保障性作用。結(jié)合上文對各項能力內(nèi)涵的分析,翻譯教學(xué)原則應(yīng)以“語言能力、思辨能力和跨文化能力三位一體”為導(dǎo)向,秉持“以學(xué)生為中心”的能力提升為目標(biāo),堅持以能力漸進提高為原則。
以“語言能力、思辨能力和跨文化能力三位一體”為導(dǎo)向的教學(xué)原則指在教學(xué)中在培養(yǎng)學(xué)生語言能力、思辨能力和跨文化能力的基礎(chǔ)上提升其翻譯能力,并將此三者的提高作為翻譯教學(xué)的最終目的,以培養(yǎng)高素質(zhì)、綜合型外語人才。語言能力、思辨能力和跨文化能力三者是相互支撐、相互促進、有機共生的關(guān)系,任何一者的提升都離不開另外兩者作為基石,任何一者的提高也會促進其他兩者的相應(yīng)提高。堅持這一導(dǎo)向要求教師做到以下幾點:在教學(xué)內(nèi)容上,盡可能選擇能夠培養(yǎng)語言能力、思辨能力和跨文化能力的相關(guān)教學(xué)內(nèi)容;在教學(xué)過程中,從多角度的語言能力方面訓(xùn)練并提升學(xué)生的翻譯水平,啟發(fā)式引導(dǎo)學(xué)生通過辯證思考解決翻譯過程中的問題,通過補充必要的文化知識促成其由語言對比到文化對比的翻譯思維的升華。
“以學(xué)生為中心”的能力提升為目標(biāo)指在教學(xué)中將學(xué)生作為教學(xué)環(huán)節(jié)的中心,圍繞學(xué)生為主要參與者的身份制訂教學(xué)計劃,以提升其綜合能力作為教學(xué)設(shè)計的重心。這就要求教學(xué)的各個方面都要盡可能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主體性,調(diào)動其主觀能動性。在這個過程中,教師應(yīng)起非指導(dǎo)性引導(dǎo)的作用。在語言能力方面,學(xué)生在大學(xué)前及大學(xué)低年級已經(jīng)歷了大規(guī)模系統(tǒng)化的聽、說、讀、寫能力方面的訓(xùn)練,有較強的自主學(xué)習(xí)能力,因此教師可布置高難度能力訓(xùn)練任務(wù)供他們自學(xué),以促進其翻譯高階能力的提升。在思辨能力方面,教師可組織學(xué)生以小組為單位進行翻譯活動,鼓勵他們自主發(fā)現(xiàn)、探討、解決問題。在跨文化能力方面,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意翻譯中的跨文化因素,并鼓勵他們自主查閱文獻,認(rèn)識、評判并解決問題,以最終達(dá)到提升其跨文化意識的目的。
以能力漸進提高為原則指教學(xué)要遵循能力層級提升的規(guī)律,按照學(xué)科的邏輯順序和學(xué)生的認(rèn)知順序,由淺入深、循序漸進地進行教學(xué)。語言能力、思辨能力、跨文化能力是綜合能力由初級到高級漸進性提高的三個層次。首先,微觀層面要對語言有足夠的認(rèn)知和了解,能跳出翻譯的理論技能框架,思考翻譯活動背后的邏輯,最終上升到更宏觀的文化層面剖析翻譯、指導(dǎo)翻譯。另外,這一循環(huán)還能夠反向發(fā)揮作用,即跨文化意識的提升會引起更深刻的思辨過程,進而反向促進語言能力的提升。三者互相促進,形成翻譯能力培養(yǎng)的閉環(huán)。因此,教師在教學(xué)中應(yīng)把握好梯度,從教學(xué)目標(biāo)的制訂、教學(xué)內(nèi)容的選擇到教學(xué)過程的設(shè)計都兼顧量變到質(zhì)變、積累到熟練、學(xué)習(xí)到創(chuàng)造的客觀規(guī)律,使學(xué)生系統(tǒng)掌握基礎(chǔ)知識、基本技能,形成嚴(yán)密的知識技能體系,穩(wěn)扎穩(wěn)打地實現(xiàn)能力的提升。
教學(xué)內(nèi)容是教與學(xué)相互作用過程中有意傳遞的主要信息,一般包括教材、課程、課程標(biāo)準(zhǔn)等。教學(xué)內(nèi)容是培養(yǎng)學(xué)生能力的基礎(chǔ)。優(yōu)質(zhì)的教學(xué)內(nèi)容能夠為學(xué)生能力的提高提供質(zhì)量保障。在以“語言能力+思辨能力+跨文化能力”為目標(biāo)導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容的選定應(yīng)注重綜合性這一特點。所謂綜合性教學(xué)內(nèi)容,指不應(yīng)選取局限于翻譯理論和翻譯技巧框架下的教學(xué)內(nèi)容,而要選取能夠同時培養(yǎng)學(xué)生語言能力、思辨能力和跨文化能力的教學(xué)內(nèi)容。
在教材的選擇上,除了包含基本的翻譯理論和技巧之外,教師在選取翻譯文本語料時,可考慮同時提供不同源語的同類型文本讓學(xué)生翻譯。這樣,學(xué)生在翻譯過程中就會自然而然關(guān)注語言方面的差異,從而引起思考,在思辨過程中了解語言背后的文化因素,并最終指導(dǎo)翻譯實踐。在課程方面,本科階段英語專業(yè)課程體系中的課程其實會各有側(cè)重地涉及語言能力、思辨能力和跨文化能力的培養(yǎng),也會不同程度地促進學(xué)生翻譯能力的提升。因此,院??煽紤]建立翻譯課程的整體教學(xué)框架,通過引進相關(guān)師資或以選修課的形式開設(shè)相關(guān)課程來完善課程體系、豐富教學(xué)內(nèi)容。例如,涉及語言能力模塊的翻譯教學(xué)框架課程包括綜合英語、英語聽力、英語口語、英語閱讀、英語寫作、現(xiàn)代漢語、古代漢語、高級漢語寫作等;涉及跨文化能力模塊的翻譯教學(xué)框架課程包括中國文化概要、英語國家概況、語言學(xué)概論、英語國家文學(xué)、跨文化交際學(xué)等。在課程標(biāo)準(zhǔn)方面,須注意融入語言能力、思辨能力和跨文化能力相關(guān)要素。
教學(xué)組織形式指為完成特定的教學(xué)任務(wù),教師和學(xué)生按一定要求組合起來進行活動的方式、結(jié)構(gòu)與程序??茖W(xué)、合理的教學(xué)組織形式有利于提高教學(xué)效率,使各種有效的教學(xué)方法、手段在相應(yīng)的教學(xué)活動中得到應(yīng)用,同時有利于教學(xué)活動的多樣化,從而實現(xiàn)教學(xué)的差別化,滿足不同學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。在以“語言能力+思辨能力+跨文化能力”為目標(biāo)導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式下,教師應(yīng)針對不同的能力培養(yǎng)需求重點,采取多元化教學(xué)組織形式。
在課前階段,可主要以個人自學(xué)、小組合作學(xué)習(xí)的形式要求學(xué)生完成一輪完整的翻譯活動,包括譯前準(zhǔn)備、譯中問題解決和譯后整理校對。
在譯前環(huán)節(jié),可要求學(xué)生首先以個人為單位細(xì)讀源語文本,搜集、查找涉及語言、跨文化知識的相關(guān)背景資料,在獨立思考的基礎(chǔ)上對資料進行初步篩選、整理,同時預(yù)測譯中可能會遇到的問題;其次以小組為單位集體研讀源語文本,匯總個人搜集的材料及預(yù)測的問題,對其進行討論、整合;最后進行組內(nèi)分工,盡可能確保每個學(xué)生都有等量的文本翻譯。
在譯中環(huán)節(jié),可要求學(xué)生先個人獨自翻譯,并將翻譯過程中遇到的難點及對應(yīng)的處理方法進行記錄;然后進行小組活動,歸納遇到的翻譯難點問題,共同思考、討論,得出解決方法。
在譯后環(huán)節(jié),小組合作通過校對完成對翻譯的整合,形成完整的第一稿,同時總結(jié)翻譯過程中遇到的問題、難題及解決方法。
在課中階段,以班級授課形式為主。首先以小組為單位由代表向大家展示翻譯成果,并介紹翻譯過程;其次教師發(fā)揮組織者的作用,就譯文組織全班學(xué)生討論,對不同的譯文進行比較,補充講解相關(guān)語言、跨文化知識,并進行生生互評及教師點評;最后教師匯總形成一份班級范圍內(nèi)的譯文修改意見。
在課后階段,以小組合作及個人自學(xué)形式為主。根據(jù)課上的意見,可讓學(xué)生小組合作完成對譯文最終版本的打磨修改,同時以個體為單位撰寫翻譯反思日志。
整個翻譯教學(xué)流程涉及個人、小組、班級的多樣組織形式,范圍不斷擴大,使學(xué)生對語言、跨文化知識的認(rèn)知理解隨之由個體擴展到集體,思維得到碰撞與擴展,思辨能力進一步得到提升。此外,在課下可考慮組織翻譯工作坊、翻譯競賽、翻譯實踐等活動,豐富教學(xué)組織形式,實現(xiàn)理論與實踐相互融合。
綜上所述,現(xiàn)階段我國翻譯教學(xué)模式很難滿足人才培養(yǎng)需求。在新時代背景下,本科階段英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)模式應(yīng)遵循以“語言能力、思辨能力和跨文化能力三位一體”為導(dǎo)向、“以學(xué)生為中心”的能力提升為目標(biāo)、以能力漸進提高為原則的教學(xué)原則,通過選定綜合性教學(xué)內(nèi)容、采取多元化教學(xué)組織形式的具體路徑,培養(yǎng)符合時代發(fā)展要求的國際化人才,更好地響應(yīng)國家語言能力發(fā)展規(guī)劃。