陳 雪
(重慶外語外事學院 重慶渝北 401120)
人類語言系統(tǒng)是在長期工作、學習中形成的,不同語言系統(tǒng)的使用規(guī)律和構(gòu)成方式存在較大的差異。大多數(shù)語言學習者在學習俄語前,一般都有成熟的母語語言系統(tǒng),在此背景下,學習者想要建立一個新的語言系統(tǒng)是很難的,外語學習的目的是建立新的語言系統(tǒng),語言遷移理論可為其提供指導,由此,研究語言遷移對大學生學習俄語具有重要意義。
要了解“語言遷移”的概念,先要了解“遷移”的概念,“遷移”原本是心理學中的一個概念,指的是學習者能夠用以往學過的知識技能解決新知識中產(chǎn)生的問題,也表現(xiàn)在各學科之間相互影響、相互作用[1]。語言遷移便是從這一概念中衍生出來的,指的是各種內(nèi)容和形式語言中產(chǎn)生的遷移現(xiàn)象,學習者在學習新知識時,由于不了解該種語言體系的語言規(guī)則和語言結(jié)構(gòu),會下意識地運用母語或已掌握的語言結(jié)構(gòu)處理目的語。
(1)正向遷移和負向遷移
正向遷移指的是學習者的母語和目的語有一些相似之處,這能幫助他們學習和理解新的語種[2]。在俄語學習上,正遷移體現(xiàn)在許多方面,如一些人學過俄語,對кока -ко ла有了解,因為它與漢語中的可口可樂有一些相似之處。負向遷移指的是學習者在學習其他語言時會受本族母語思維、文化等因素的干擾,這會影響學習者學習外語語言知識。例如,學習者想要表達“他拉著安娜的手?!庇械膶W習者會翻譯成“Он взял руку Анны.”但正確的表達方式是“Он в зял Анну за руку”出現(xiàn)錯誤的原因是受漢語思維的影響,混淆了定語和客體補語。
(2)語內(nèi)遷移和語間遷移
語內(nèi)遷移指的是出現(xiàn)在同一種語言中的遷移現(xiàn)象,學習者學習其他語言出現(xiàn)困難的原因不僅僅包括語言的負遷移,還包括語內(nèi)遷移,其中較為典型的便是學習的知識過度概括,盲目推廣、運用錯誤的語言規(guī)則[3]。例如,學習者先前學過“英語課”的表達形式是“урок английского язык а”,“英語教師”的表達形式是“учитель английского языка”在遇到“英語考試”這個詞語時,自然地便會輸出“экзамен английского языка”這種便是語內(nèi)錯誤,正確的形式應(yīng)為“экзамен по английскому языку”。
語間遷移指的是兩種不同語言之間的差異會引起正向遷移或者是負向遷移。例如,在俄語中,退休者的表達有“пе нсионерка”和“пенсионер”,但前一個表達的是“女退休者”,后一個表達的是“男退休者”,學習者運用母語思維來翻譯,這便屬于正向遷移,但也會出現(xiàn)負向遷移,如把“в нук”翻譯成“孫子”,把“внучка”翻譯成女孫子,而符合中文表達的正確翻譯應(yīng)該是“孫女”。這種錯誤的翻譯便是受到母語的干擾。
(3)交際遷移和學習遷移
交際遷移發(fā)生在人們的交際過程中,是學習者運用母語完成個別交際的目的。“學習遷移”是學習者利用母語構(gòu)建目的語的中介語系統(tǒng),它能關(guān)聯(lián)到目的語的語言規(guī)則。
學習者在學習外語中,不可避免地會遇到語言遷移的情況,認知過程會受到多種因素的影響,形成較為復(fù)雜,語言遷移的影響因素主要包括個人和社會兩方面。
個人因素也是內(nèi)部因素,與學習者的個性和學習動機有關(guān)。在外語學習中,學習者的個性是不容忽視的。那些個性開朗,喜歡冒險、自然、敢于犯錯的學習者學習俄語的速度遠遠快過那些不敢開口犯錯、不自信的學習者[4]。根據(jù)這一點,教師應(yīng)在俄語教學中注重表揚學生、鼓勵他們,肯定他們敢于冒險、敢于犯錯的精神,增強他們的自信心,如此,學生學習語言便會快得多。
學習動機的強弱會對學習者學習俄語的堅定程度產(chǎn)生影響,也會對學習質(zhì)量產(chǎn)生影響,學習者有著強烈的學習動機,他們會對學習有強烈的興趣,當他們對俄語學習越來越感興趣時,他們學習的動機也會越來越強,這能實現(xiàn)語言的正遷移。
在語言學習中,社會文化因素也是不容忽視的,它能體現(xiàn)一個國家各個歷史階段的文化和精神,對不同文化人們的交流起到深刻的影響。世界上的每一個國家、每一個民族的文化都不盡相同,具有一定的延續(xù)性和穩(wěn)固性,每一種文化都有著深刻的文化內(nèi)涵。學習者在俄語學習中不應(yīng)只關(guān)注課本上的知識,還要了解俄羅斯的社會文化,如風土人情、價值觀念、思維方式、傳統(tǒng)習俗等,以便更輕松地掌握、理解俄語。學習者在學習的過程中還可對比我國與俄羅斯的文化,找出其中的異同點,以便系統(tǒng)、快速地掌握俄語。
每一種語言的構(gòu)成要素都離不開語音、詞匯、語法,漢語和俄語雖然屬于不同的語系,但表達的客觀世界是相同的,正是這一點讓俄語學習的正遷移成為可能,但這兩種語言也有著自身的特點,在某些時候會成為負遷移。
漢語和俄語在語音方面的遷移體現(xiàn)在元音、輔音、音值上,俄語有6個元音,其中有3個發(fā)音與漢語中的某些發(fā)音相似,如[у]、[о]、[и]、[а]與 漢 語 中 的[u]、[ou]、[i]、[a]有相似的發(fā)音,俄語初學者在學習語音時,可運用已掌握的漢語發(fā)音來進行,如此能加快學習的步伐[5]。
漢語和俄語在某些發(fā)音上是類似的,俄語學習者在學習時可運用母語的發(fā)音方式,產(chǎn)生正遷移。俄語中的部分元音音位與漢語中的韻母發(fā)音相似,在英語中也不難找到相似的音。
但需注意的是,俄語學習中,語調(diào)和重音的重要性不容小覷,俄語的重讀音節(jié)的突出之處體現(xiàn)在時長、響度、力度上,它具有較強的力度美,漢語則是具有較強的音樂美,中國學生在學習俄語發(fā)音時不自覺地便受到了語音、語調(diào)的影響,在俄語發(fā)音方面具有一定的中國腔,這種現(xiàn)象便是負遷移。由此,俄語學習者在學習時要了解漢語和俄語這兩種語言的風格,練習正確的俄語發(fā)音。
詞匯是掌握某種語言的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,在語言體系中是不容忽視的,由此,學習者在學習俄語時更應(yīng)注重這方面的遷移和影響。漢語和俄語有著不同的語系和民族文化,在學習俄語詞匯時,一些學生在理解詞義時會出現(xiàn)偏差,出現(xiàn)漢語式俄語,產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因在漢語和俄語中,許多詞匯是多義詞。以俄語中漢語詞義較窄的詞匯進行研究,這指的是一個漢語詞義表達兩個或以上俄語的詞義。例如,漢語“廣告”在俄語中相對的詞有“реклама”,還有“афиша”,在具體的語境中要運用適合的詞語,這兩個詞不能通用,如漢語:企業(yè)投入了大量的資金做廣告。一些學生會直接表達成“Предприятия тратят огромные средства на аф ишу.”這種表達方式是錯誤的,“афиша”這個詞一般是戲劇、音樂會、電影方面的廣告,也就是我們中文里的“海報”,詞義較為狹窄。正確的詞是用“реклама”,它的詞義范圍較廣,可形容多種多樣的廣告形式。再如,在俄語中,“толстый”和“полный”表達的都是胖的含義,想要說“他是一個大胖子?!币恍W習者會錯誤使用“толсты й”,表達成“Он толстый человек.”這兩個詞雖然都能修飾人,或與人身體某部位相搭,但語義的感情色彩和側(cè)重點有所不同,“толстый”這個詞一般是貶義詞,表達的意思是“肥胖的、肥大的”一般不使用。指人的身材,恰當?shù)挠梅ㄊ恰哀哀?полный человек.”再如,“приготовит ь”和“подготовить”都可表達“準備”的含義,前者一般是指事先做好某種活動的準備,常常在準備工作復(fù)雜的情況下使用,后者側(cè)重于準備可立即投入使用。學習者在學習俄語時,一般會接觸感情較深的詞匯,較少思考語義不對應(yīng)的情況,這便需要教師在詞匯講解時多加辨析,讓他們深入掌握詞匯的感情色彩和正確的運用語境。
另外,由于絕大部分學生在中小學時期學習的是英語,而英語中的一些詞匯,與俄語中的一些詞匯語音、語義方面有許多相似之處,尤其是很多英譯詞。所以,英語對俄語也會產(chǎn)生一定的遷移,如“doctor”和“доктор”表達的是“醫(yī)生、博士”的含義,“sport”和“спорт”表達的是“體育”的含義,“text”和“текст”表達的是“課文”的含義,還有一些單詞的變化形式為ch-ч、ch-х、ou-у、oa-о等,典型代表詞匯“match”和“матч”表達的是比賽,“mechanic”和“механик”表達的是機械師,“soup”和“с уп ”表達的是湯,“toast”和“тост”表達的是祝酒詞。學習者在學習中,最先記住的便是這些相似的詞匯,這種現(xiàn)象是正遷移,能加快學習者學習的進度,這種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因便是這些英俄字母有一定的對應(yīng)規(guī)律,一些俄語字母是外來詞,由此找到兩種語言的音譯詞匯能提升記憶速度。
在語法方面,俄語與漢語、英語相比更為復(fù)雜,這是因為俄語中名詞、動詞、形容詞等有多樣的變化,這會影響俄語學習者前進的步伐,俄語與漢語有著較大的差別,對于初學者來說,受負向遷移的影響較大。具體來說,漢語的語法關(guān)系表示的是詞與詞、詞素與詞素,是用虛詞、詞序、字序表達的,俄語具有豐富形態(tài)的變化,在表達語法范疇時會通過詞的詞尾來展現(xiàn),這里我們以名詞的語法變化為例。在名詞的變化中,漢語中的語法中有名詞的數(shù),而俄語語法范疇包括數(shù)、性、格,自身能變化表達語法含義。在名詞的性方面,俄語名詞在判定陽性、中性、陰性時,主要是通過名詞的詞尾。通常情況下,以輔音,-й結(jié)尾的多為陽性,如муз ей(博物館)、дом(房子),以-мя、-е結(jié)尾的多為中性,如имя(名字)、поле(田野),以-я、-а結(jié)尾多為陰性,如земля(土地)、ваза(花瓶)。在漢語中,要表達漢語名詞性的含義,需借助其他詞匯,如母牛、女護士、男教師等。在名詞的數(shù)方面,漢語是孤立語,在表達復(fù)數(shù)時無法通過詞語本身的變化來實現(xiàn),要表達名詞復(fù)數(shù)的含義,要研究句法、詞法,以此表現(xiàn)“數(shù)”的含義。例如,要表達復(fù)數(shù),可在表達人的名詞后+“們”,如“孩子們”“教師們”還可用大于1的“數(shù)詞+量詞+名詞”表示,如“五頭?!薄叭ヱR”。句法層面的復(fù)數(shù)意義可做定語、狀語、謂語、補語等。俄語復(fù)數(shù)的變化規(guī)則體現(xiàn)在詞尾處,這要求學習者在學習時要正確理解數(shù)量的表達方法,以免出現(xiàn)負遷移的情況。在名詞的格方面,漢語語法中是通過虛詞來表現(xiàn)與俄語各格對應(yīng)的含義,俄語則通過詞尾的變化。在俄語中,格包括主格、所屬格、給予格、目的格、工具格、前置詞格,一些俄語初學者受漢語思維的影響,會記不住俄語名詞根據(jù)需要來變格,常出現(xiàn)不變格的語法錯誤,如“Я покупаю кника.”正確的應(yīng)該是“Я покупаю книку.”
要熟練掌握一門語言,不僅要掌握詞匯、語音、語法等內(nèi)容,還要了解目的語國家的文化,以免受思維模式影響出現(xiàn)交際誤解。以問候習俗為例,問候包括語言問候和非語言問候,在人們的日常生活中,常見到的問候方式有關(guān)心式、祝愿式問候。在關(guān)心使問候中,中國人常說的是“吃了嗎”“去哪里”,這些屬于單純地問候,是不被當作真正的問題的。但在俄語中,如果運用這種問候方式便涉及了其他人的隱私,會讓人感到突兀,更甚者會覺得被冒犯。俄語中合適的問候方式為“Как жизнь?”(過得怎么樣?)或“Как д ела?”(近況如何?)等,以此表達對他人的關(guān)心。祝福式問候表達的是對他人的美好愿望,俄語中常見的是“Доброе у тро”表達的是“早上好”這里的早上指的是起床到十一點之前的這段時間,漢語中常用到的是“您早”,一般是稱贊對方起得早,多用于起床后早飯前,如果在早飯后還用便有嘲諷的意思。非語言式問候指的是通過面部表情或肢體動作來問候,在中國的服務(wù)業(yè),服務(wù)員對顧客微笑表達的是親切,但在俄羅斯,無緣無故對他人微笑表達的是輕浮或不懷好意。由此,在學習俄語時要特別注意文化差異這一因素。
學習者在學習俄語的過程中,要注意語言遷移的影響,意識到漢語與俄語屬于不同的語言體系,兩者在語音、語法、詞匯、文化方面都存在一些差異,要能運用正向遷移,減少負向遷移的影響,找到自身俄語學習中的不利因素,加以改正,提升自身學習效率和質(zhì)量。