花萌 王琳
(徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校,江蘇 徐州 221000)
翻譯文學(xué)的高質(zhì)出版與傳播多出自以目的語為母語的譯者之手,這似乎已成為翻譯文學(xué)出版與傳播相關(guān)專業(yè)人士達(dá)成的共識。事實上,除了譯者以外,翻譯編輯、英文書評人等都參與了高質(zhì)譯本的異域生產(chǎn),彼此間構(gòu)成了相互作用、相互影響的網(wǎng),形成獨特的場域。在高質(zhì)譯本的異域生產(chǎn)場域內(nèi),以譯者、翻譯編輯、譯文書評人、原作者為代表的行動者,都試圖控制該場域的行進方向,為自身攫取更多話語。這種斗爭的進程貫穿譯前、譯中和譯后始終。
譯本的第一“把關(guān)人”——編輯對原著語言有所了解會對其工作及譯本質(zhì)量的提升大有裨益。但是要求編輯通暢所有作品的源語言似乎過于苛刻。編輯的工作是確保譯作本身的準(zhǔn)確性而并不糾結(jié)于翻譯的準(zhǔn)確度。使讀者能讀到原汁原味的作品,并盡可能多維度地感知作品是第一準(zhǔn)則。這里的“原”汁“原”味到底是對譯出語的忠實還是對譯入語的順從,取決于翻譯文學(xué)在整個文學(xué)場域內(nèi)的位置。核心位置,前者主導(dǎo),充分翻譯多現(xiàn)。邊緣位置,后者主導(dǎo),不充分翻譯多現(xiàn)。
當(dāng)編輯競拍到或者組稿到一本優(yōu)秀的外文小說,會希冀能委托一位情投意合的譯者翻譯此書。編輯對選擇譯者一事非常重視,找到既能譯出原作之風(fēng),又能悟出原作深刻涵義的譯者是最理想的目標(biāo)。譯者篩選具雙向性,如原作不能引發(fā)譯者共鳴、激發(fā)翻譯激情和靈感,縱使編輯百般努力,譯者亦無動于衷。畢竟全情的投入是確保譯作高質(zhì)完成的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。在翻譯編輯的字典里,譯者須和原作“配套”——青少年文學(xué)就該找個常跟該年齡段群體接觸且相處融洽的譯者;女性譯者比男性譯者更擅長翻譯女性題材的作品;男性譯者更擅長有關(guān)商業(yè)題材的作品;專業(yè)著作就應(yīng)覓尋具有相關(guān)知識儲備的學(xué)術(shù)型譯者。
編輯主要通過以下三種途徑選擇譯者:第一,如果原作者想自譯,或有朋友或親戚愿意承擔(dān)翻譯,編輯應(yīng)予以考慮。這類譯者與原作距離近,視域融合度高。但該模式不一定能保證譯本的異域接受度,一種語言的創(chuàng)造力和技巧并不一定適用于另一種語言,熟悉原作和優(yōu)質(zhì)譯本并不直接相關(guān)。第二,大多數(shù)翻譯編輯有多年從業(yè)經(jīng)驗,心中有一份譯者的名單。他們對譯者的為人和專業(yè)較熟悉,人選確定前需把譯者與作品進行匹配。第三,新手譯者,編輯通過收集簡歷獲取譯者背景材料,存檔以備日后所需。新手中不乏有高手譯者,但是由于缺乏了解編輯很難判斷并予以信任。公平起見,編輯為新作物色最佳譯者時,一般會預(yù)選潛力人員做樣本翻譯,然后根據(jù)樣本質(zhì)量評估選定最終錄用者。需要指出的是,如果某譯者曾譯過待譯作者的作品并且反響不錯,編輯最好能想方設(shè)法促成兩者的再度合作,因為順暢信任的合作關(guān)系是高效譯本生產(chǎn)的重要保障[1]7-12。
樣本翻譯的擇優(yōu)過程必須公平公正。首先,編輯要向所有備選譯者說明對譯本的整體要求,尤其是語言和文風(fēng)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)預(yù)先告之。此外,與原作相關(guān)的背景材料要盡可能多地提供,如作家訪談、作品簡介等。正規(guī)出版社的編輯會讓多個譯者翻譯同一樣本,以高效甄別譯者與譯本的親密度——不同譯法和文采差異顯而易見。在這場“選美”比賽中,譯者雖處被選位置,但擁有主體性,享有應(yīng)有權(quán)力:一方面,他們有權(quán)了解是否其他候選者都在同一平臺上從事同一樣本的翻譯;另一方面,一定要拒絕任何免費或低價提供樣本翻譯的無理要求[1]9。
最終敲定譯員前,編輯會通知原作者譯者為誰,寄送樣本翻譯進行初審。大多原作者的英語水平有限,一般不會妄對譯本提出任何建設(shè)性意見,比如莫言就對葛浩文的譯作極為信任,少作修改,甚至允許《天堂蒜薹之歌》的譯作與原作呈現(xiàn)相反的結(jié)局。有時,少數(shù)作者可能會認(rèn)為自己的英語水平足以評價樣本翻譯,并且基于自己對原作和譯作對比后的見解在譯者人選上與編輯存在分歧。此時,編輯需向其解釋譯員選擇的合理性。如共識實難達(dá)成,編輯須堅定其立場和判斷。要知道,縱使原作者英語水平再好,未處目的語語境的劣勢使之往往很難深悟譯文的微異、譯語的美奇,預(yù)判其接受效果。
考慮到譯本要迎合譯介受眾的閱讀品味,編輯還要向原作者解釋對原作進行些微“變譯”的必要性?!昂M庾g者對中國作品進行刪減改寫是很正常的。‘如果你不經(jīng)過這種改寫,沒辦法披上一個外國語言文化的外衣的話,恐怕很難得到真正的接受’。”[2]為了讓譯文情節(jié)更緊湊,表達(dá)更富韻味,有些原本細(xì)節(jié)會被輕描淡寫,會被創(chuàng)造性地處理,會被調(diào)整順序,甚至做部分刪減。成功譯作未必是完美的“對譯”。符合原作者審美期待的譯文未必能在異域圖書市場取得成功。
翻譯編輯在自己不太懂原作語言,或者無暇閱畢原本全篇幅的情況下,常委托外審專家為原作寫評。如資金充裕,成熟編輯會聯(lián)系多個書評人,對樣本翻譯質(zhì)量進行全面評估。該評論人需熟練運用原作語言和目的語,并深諳出版商所追求的標(biāo)準(zhǔn)。首先,他們需撰寫綜合性報告,內(nèi)容涉及原作的情節(jié)梗概、文學(xué)價值品評、個人表態(tài)是否推薦翻譯,以及對譯本在文風(fēng)、詞匯、行文結(jié)構(gòu)等方面翻譯難點的預(yù)判。此外,外聘書評人還需驗收各個翻譯樣本、參與譯者選定、聯(lián)系作者并擔(dān)保譯作的忠實度,提供譯后質(zhì)量評估……在譯本初期的選材、選人、翻譯合同預(yù)訂、譯后文本修訂等諸多方面,評論人都扮演著極為重要的角色。
需要指出的是,具備雙語能力評論人的立場多出于翻譯對等的角度而不是以潛在受眾為出發(fā)點,因此,在譯者選擇等諸多方面都可能會與編輯意見相左。在兩者的權(quán)力對話中,編輯享有最終裁定權(quán)。很多情況下,即使編輯不了解原語,但是如果譯本語言優(yōu)美動人,使其從中體悟到心靈溝通與市場潛力,譯者的最終人選和翻譯方法也就因此敲定。編輯是譯者選擇和翻譯方法最重要的決策者之一。在他們眼中,優(yōu)秀譯作是譯者憑借翻譯實力兼顧原作和自我評判的創(chuàng)新之作,不是對原作亦步亦趨的“死譯”。
原著在源語國的編輯和出版并不意味著其異域的接受效果一定好。為了確保譯本質(zhì)量,譯者最好能直接與原作者溝通,對作品中亟待詳釋的問題予以答疑解惑。譯者在處理文本時不僅需要對異質(zhì)文化中的“天書”進行解碼和再編碼,有時出于對受眾的考量,甚至還需對原本進行結(jié)構(gòu)變動。而這一切都要基于原作者的許可。
譯者與原作者溝通的重要性不言而喻。即使語言和文化上的鴻溝永存,也勿要小覷兩者緊密聯(lián)系的意義。無論多么初級簡單的交流都極具價值。大部分作者會對譯者提問表示出熱情,極為珍惜與之探討己作的機會?!惰F路》的譯者羅伯特·錢德勒坦言,他曾在一年內(nèi)向原作者哈米德·伊斯梅爾羅夫提問過400-500個問題,“(我們)花了很多時間在一起,從低俗笑話到政治口號和蘇非派文學(xué),無所不談?!绷_伯特認(rèn)為與哈米德的交往是他取得翻譯事業(yè)成功的法寶。他如是說,“當(dāng)翻譯工作接近尾聲的時候,我突然感覺自己是在重制一張珍貴的地毯。與作者交談之前的譯文是這塊地毯的從底面看的觀象。高效溝通后,那些之前感到相當(dāng)模糊的圖案,逐漸變得明晰起來;我注意到,那些曾經(jīng)認(rèn)為無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)在另外一些章節(jié)成了主題……有時我甚至?xí)X得,哈米德就是一根特殊的線,將地毯的這一部分與另一部分連接”[1]30。提嘉諾·斯卡帕作品《威尼斯是條魚》的譯者肖恩·懷特賽德也有過類似的表述,“以前,除非真的是萬不得已,我都盡量避免去打擾作者。我總覺得他們應(yīng)該還有其他更要緊的事需處理?,F(xiàn)在,我不再‘坐以待斃’,主張一開始就多和作者打交道。這是最起碼的禮貌,也是相互誠信的基礎(chǔ)。憑借著這份‘后見之明’,我聯(lián)系了提嘉諾,想方設(shè)法地與他見面,而不僅限于通過郵件、電話和網(wǎng)絡(luò)的交流”[1]31。
選定譯者后,編輯會在樣本翻譯的基礎(chǔ)上提出修改意見。譯者要借此明確出版商要求,搞清諸如“編輯緣何作出如此變動”“其翻譯標(biāo)準(zhǔn)為何”等問題。此番溝通能避免后期合作的無用功。理想狀態(tài)下,編輯最好提供有關(guān)出版社譯風(fēng)的說明材料或主題、風(fēng)格相近的已出版譯作,以助譯者覓求翻譯的最佳處理,以免日后為微細(xì)修改而傷神。高標(biāo)準(zhǔn)的編輯甚至?xí)Х桨儆嫷乇閷ね蛔髡叩钠渌g本,優(yōu)本也好,劣本也罷,希冀能從正反兩面向譯者詮釋出版社的意圖。
譯者和編輯還需對可能在翻譯和后期編審過程中出現(xiàn)難點的問題進行多次協(xié)商并達(dá)成一致,如原本編輯的不足之處、文本中方言、幽默、詩歌等文學(xué)性特征的翻譯保留等。在逐字逐句的對譯過程中,譯者會察覺、發(fā)現(xiàn)一些潛在的文本問題,如結(jié)構(gòu)不當(dāng)、前后不連貫以及異質(zhì)文化過濾等。比較理想的做法是,在譯稿中記錄修改之處,提交譯本時附上注明,尤其在編輯不了解原著語言的情況下。如果原文異域特質(zhì)顯著,且譯者打算保留,出于受眾考量,最好于譯稿后附尾注,在出版前與出版商、編輯達(dá)成共識。
資金問題是譯者和編輯間永恒的話題。有時,為了弄清作品細(xì)節(jié),文獻(xiàn)的占有未必夠用。譯者對原語語境的實地體驗和調(diào)研尤顯重要。在翻譯《威尼斯是條魚》時,肖恩·懷特賽德很快就意識到,若要譯好此書,非去威尼斯旅行不可。他說:“斯卡帕是那一代中少有在威尼斯長大的作家,威尼斯的活力之景總在其腦海徘徊不去。在建議游客此地‘隨機’觀光的同時,作者溫婉地引導(dǎo)他們前往未知的方向,指出人們可能會遺漏的細(xì)節(jié)……作為譯者,我必須去考察這些細(xì)節(jié)——鋪路石的形狀和排列方式、運河兩旁的金屬圍欄、美麗的福爾克拉、雕刻的貢多拉槳架,甚至是后街上的造船作坊。嘗一嘗威尼斯的開胃白酒——汽酒是很重要的……”[1]34-35。
除了調(diào)研工作以外,翻譯編輯還希望譯者能參與出版發(fā)行工作,畢竟他們是除原作者外對該書最熟悉的人。這類工作包括,譯本宣傳、翻譯優(yōu)秀的源語國媒體報道,撰寫廣告宣傳稿和營銷材料,辦理目錄備份,選譯代表性章節(jié)以配合營銷團隊預(yù)熱發(fā)行市場、吸引書店加盟等工作。譯者對額外工作應(yīng)“寸利必得”,編輯對此應(yīng)按勞付酬,使譯者和編輯的高效關(guān)系進入良性循環(huán)。
高級翻譯編輯(以下簡稱“高編”)將譯本視作原本,通觀全文以編輯。不同國家的高編對譯本的態(tài)度不盡相同:歐式編輯認(rèn)為原著神圣不可侵犯,很少對其改動;美式編輯則不然,帶有略強的侵入性。這種侵入性源于對譯本的輕視與對共識的慣守——不少美國的高編對譯本出版不感興趣。
關(guān)于“高編是否應(yīng)具侵入性”的問題,存在兩種截然不同的觀點。馬丁·賴克認(rèn)為,高編是優(yōu)秀譯本的“助產(chǎn)士”,他們可對譯本編譯,原作者會很感激原著中的紕漏被發(fā)現(xiàn)與改進;以尤安·卡梅隆為代表的反方卻說,“在一些場合我曾經(jīng)問過一些外國作家,‘授權(quán)前是否可對其作品進行削減和修改?’我被直拒了。他們反駁道,‘為什么要修改呢?’”[1]61。如譯者稱職,切勿大篇幅修改。譯者是天生的編輯。他們常先于編輯察覺文本的不合理并加以修正。大多數(shù)譯者會反復(fù)推敲譯文,以期用最貼合原著的表達(dá)再現(xiàn)其境。尤安認(rèn)為,“譯者是‘譯本作者’的觀點值得商榷。翻譯應(yīng)把原作的風(fēng)格、用法、步調(diào)、語氣和方言等文學(xué)信息在目的語語境予以最大化地保留、傳遞和接受……從這一角度來說,高編并非如此重要。只要他們能物色到出色譯者,和其維持良好的工作關(guān)系,并在與作者、譯者雙溝通的基礎(chǔ)上進行建議性的更改和處理,支持出版和發(fā)行即可(Paul,2009:61)。羅斯也持類似觀點,“每個譯者都希望他的編輯可設(shè)法為其解決古怪的困難,而不是改寫、重寫……最無用的是編輯任意的干涉,僅用同義詞替換是不會促進翻譯工作的。更糟的是,可能產(chǎn)生錯誤……”[1]65。
譯作出版發(fā)行后,譯者仍有必要與高編保持緊密聯(lián)系。一方面,如果譯者和高編此次合作愉快,需要主動出擊,表示愿意與之再次攜手。除非在時間和報酬上存巨大分歧,否則,放棄先前的伙伴關(guān)系非明智之舉。另一方面,譯者和出版商如能在后期表現(xiàn)主動,再好不過。不少異域出版商收到譯本后,和譯者聯(lián)系較少,積極性不高。即使對譯本某處細(xì)節(jié)不滿意或不理解,也傾向于避免直面譯者,另尋他法。出版商怕麻煩的心理很復(fù)雜,結(jié)果常是越怕麻煩越麻煩,造就了長久以來譯作不受待見的事實。倘若出版商愿花時間給譯者提供反饋、催其重審己譯,倘若譯者愿走出封閉的獨譯環(huán)境,主動與出版“東家”加強交流,了解市場之需,那么兩者長遠(yuǎn)合作關(guān)系的建立和譯本質(zhì)量提升均可事半功倍。
常規(guī)慣例下,高編負(fù)責(zé)譯本的宏觀把握,而將微觀修正工作交予文字編輯(以下簡稱文編)。他們是譯本的第二雙眼,主要任務(wù)是查檢文本中的小毛病,如語句通順、標(biāo)點符號、語法運用等。
隨著新媒體的深入發(fā)展,越來越多的譯者與文編通過電子文檔進行有關(guān)譯本修改的商議。文編對譯本的每處細(xì)節(jié)都謹(jǐn)小慎微。根據(jù)研究者對譯者羅福林(Charles Laughlin)和文編簡·萊爾(Jane Lyle)修訂稿的查檢,平均每10個單詞會有一次小的修訂。蔣韻《心愛之樹》的譯本全文23 306字,修訂3164處;徐則臣《變聲》的譯本全文22 767字,修訂3258處;李鐵《安全公告》譯本全文21 160字,修訂2052處。
文編會充分考慮譯者觀點的合理性,不會妄對文本進行“越俎代庖”式的修改。詢問式的修改比直修更易被接受,尤其對于較敏感的譯者更要注意此點。譯者大都不愿在沒有任何溝通的情況下收到一大堆校對結(jié)果。他們所期望的是,文編告知哪些改動是必要的,而不是被強加一系列修改定稿。比如,在《心愛之樹》譯本的開篇,文編簡·萊爾提出了三個問題。第一個有關(guān)篇名翻譯,文編詢問是否需添加定冠詞“the”,其語氣平緩,尊重譯者意見。第二個是在查閱相關(guān)資料(“Gauguin’sBook”)的基礎(chǔ)上就文本邏輯性提出的問題,“1890年,該島會有高速公路嗎?”,文編肯定了譯者的“road”的翻譯。第三個問題,編輯對“circle the island”和“heading toward the other side of the island”的表達(dá)存質(zhì)疑,她認(rèn)為后者更貼近原文。
有必要讓譯者就編審文稿作出論證。一方面,編輯問題可有效解答,促成意見統(tǒng)一。另一方面,譯者可在被質(zhì)疑時,通過事實論據(jù)捍衛(wèi)己譯,捍衛(wèi)原作精神。羅福林如此回復(fù),“誠然,Gaugin原著確有‘穿到島另一邊’之意,亦符邏輯。也許是我表述不明,但蔣韻原文實意卻是‘他計劃環(huán)游全島’。擺在我們面前的問題是,是否需要改寫原作。愚見以為,不應(yīng)直取Gaugin的翻譯,而應(yīng)復(fù)述文本。我是學(xué)者,也許如此翻譯為‘錯’,但比扭曲原文更能對原著負(fù)責(zé)。如果我們認(rèn)其為譯作,或許‘直譯’更合理些,您覺得呢?當(dāng)然,我會再次參考Gaugin的版本”。需要指出的是,整個編審過程中,譯者和編輯,無論面談還是郵件等其他方式交流,都十分尊重彼此。
在譯本的異域生產(chǎn)中,編輯、譯者、書評人和原作者間的權(quán)力話語爭奪貫穿始終,其矛盾主要聚焦于以下四點。
1.質(zhì)量與時間賽跑。譯者大抵均無在出版界工作的閱歷,意識不到時間的緊迫性和高強的業(yè)務(wù)壓力。寫報告、銷量達(dá)標(biāo)率、裝訂文件等事務(wù)無時不刻不縈繞在編輯心頭。一味追求譯作的高質(zhì)完整性可能會使出版商錯失重要商機。不少譯者和編輯對出版商以時逼人的行為不解,埋怨所留的翻譯和修改期限過于可憐。麗貝卡·卡特(Rebecca Carter)解釋,這種日程設(shè)計并非存心刁難,一切只為讓書及時出版,從中獲利。為了做實營銷,銷售團隊往往需要于出版前一年就拿到相關(guān)材料[1]37。
時間安排上,編輯不可處處考慮譯者。最好提前提供計劃表,告知時間緊迫之因、具體排版流程和截止日期。計劃上的任何變動都要在第一時間通知譯者。如果出版社的預(yù)設(shè)時間過于壓迫,譯者需在伊始表達(dá)對完成良好翻譯、未留足夠修改和完整校對時間的擔(dān)憂,以便出版社及時進行戰(zhàn)略調(diào)整。在無爭分奪秒強制性要求的背景下,編輯應(yīng)和譯者站在同一戰(zhàn)壕,反對過緊的日程安排:譯界有著這樣一個共識,夜以繼日高質(zhì)完成六萬字左右的譯稿至少需要4-6個月的時間。
2.禮貌與尊重。囿于地理、文化和語言的差異,編輯和原作者接觸機會不多,譯者多扮演著原作和原作者代言人的角色。編輯和譯者打交道時,基本禮儀不可或缺。首先,提前通氣是最基本的原則。編輯給予譯者翻譯手冊以規(guī)范、指導(dǎo)翻譯行為,防止其對整個翻譯過程概念模糊、時間失控。其次,禮貌的態(tài)度還體現(xiàn)在編輯的無處不在——及時回復(fù)譯者的郵件、電話,做譯者焦頭爛額時的傾聽者。翻譯的孤獨非常人所受,多數(shù)譯者渴望能適時與知己者溝通,以獲得精神與譯力之源。
遺憾的是,由于譯作在海外市場的利潤不高,譯者很難獲得與本土作家的同等待遇。編輯或代理人與之的交流事務(wù)性強,多生硬,少真情,譯者的成就感不高;于是,他們更不愿意找編輯或代理人傾訴,友情式的關(guān)系較難建立,長久性合作多無從談起。不少譯者更偏愛自我出版。
3.實踐派與理想派。翻譯編輯屬實踐派。他們實事求是,告訴譯者市場的現(xiàn)實和無情。編輯對譯本的洞察力非與生俱來,而是在市場實戰(zhàn)的千錘百煉中日漸形成。一般情況下,他們會以對譯作暢銷與否的預(yù)判為準(zhǔn)繩進行出版。然而,編輯并非完全屈服于利益至上的原則,有時他們明知譯作不會暢銷,卻因個人的愛不釋手而堅持出版。他們堅信會有氣味相投的小眾讀者,譯作問世后不至長期被束之高閣??梢?,譯本的高質(zhì)至關(guān)重要。只要它能撩動編輯心弦,觸發(fā)其激情,他們就會展現(xiàn)絕對話語,堅定譯介出版信心,繼而苦口婆心地調(diào)集出版界一切力量為其推介、造勢。
對海外編輯而言,出版任何譯作都具賭博性質(zhì),即使原作者已殊榮滿身、揚名于世。市場上寥若晨星的譯作幾乎沒有利潤,不少作品都是短暫地在書架上停留后就消失得無影無蹤。面對這一尷尬局面,理論派的譯者多將此歸咎于出版商和編輯的本末倒置或受眾閱讀賞析水平的低下。他們總沾沾自喜于自己精心打造的譯本,較少眷注受眾所愛、市場所需。譯本優(yōu)劣與譯者喜厭無關(guān),而應(yīng)由時間檢驗、受眾評判,它是歷史的產(chǎn)物,因目的和受眾的不同而呈現(xiàn)差異。編輯需要給譯者上一堂殘酷的“受眾本位”商業(yè)課,讓他們的失望和抱怨少一些,對己作和原作期望值低一些,對編輯和出版社的理解多一些,對市場和受眾的關(guān)注高一些。
4.譯作改寫與重寫。思譯者所思,知其目的,勿大變譯作,一切只為加強文本的效果,是編輯和譯者間最理想的關(guān)系和目標(biāo)。原著被準(zhǔn)確無誤地“對等”翻譯,難免會缺少原著的調(diào)調(diào),使異域的受眾在閱讀時味同嚼蠟,拯救性的改寫勢在必行。編輯一般處理的方式是,用優(yōu)美的文字將其轉(zhuǎn)換為散文體,用一種擴張性的方法使譯本不至于成為不可救藥的爛稿。
如果翻譯不但缺失了其原著的完整性,還改變了原著的敘事風(fēng)格,曲解了文字表達(dá),改寫行為亦難以挽救。這種情況下必須重譯,更多的人力和財力將被消耗。編輯有權(quán)根據(jù)翻譯合同的相關(guān)條款向譯者索回部分費用;譯者很難接受己作被否定,多認(rèn)為編輯對提交作品的主觀評定有失偏頗。為了避免重譯現(xiàn)象的發(fā)生,為雙方保留顏面,不至合作最終崩盤,編輯花時間和精力實時追蹤譯者工作,保持即時溝通尤顯重要。如此一來,潛在問題可在第一時間發(fā)現(xiàn)提出、達(dá)成共識、做出修正。
1.以德:友情關(guān)系。譯作的佳話常以作品為紐帶,以友情為基礎(chǔ)。以編輯與譯者關(guān)系為例,前者的影響力不僅限于譯作,更有可能波及至譯者整個職業(yè)生涯。編輯視譯者同原作者,親密無間。譯者視編輯為友,忠誠有加——縱使其他出版商開價更高,仍不為所動。友情維護有其基本原則:編輯不會為譯者而損害出版社利益,毀了自己的事業(yè)。當(dāng)譯者提出不合理要求并強調(diào)話語權(quán)時,編輯須以大局為重,當(dāng)機立斷。畢竟譯作一旦出版,盈利與否,編輯全權(quán)負(fù)責(zé)。
良好溝通是友情維系的關(guān)鍵。編輯向譯者詳釋出版過程,使之知曉拖稿和滯修的后果。譯者即時將翻譯難點開誠布公,可避免沖突,增進感情。遺憾的是,編輯更注重與本土作家的交流,很少會撥冗就翻譯事項與譯者進行當(dāng)面溝通。若編輯不甚了解原語語言,可常邀譯者小坐,明確作品內(nèi)容、主題和作者欲達(dá)深意。深談有利于高質(zhì)譯本的生產(chǎn)。譯者大都具有天然的保護性,編輯需感同身受,小心翼翼地告之己見[3]。編輯不能怕得罪譯者,必須坦言其目的不是去歪曲或操控文本,而是以最佳方式達(dá)到最優(yōu)效果。
編輯會從受眾角度建議精簡譯本,譯者在征得原作者同意的前提下要予以理解,真誠面對譯稿的批評、質(zhì)疑和建設(shè)性意見。如果他們覺得編輯完全未意會文本,或故意使譯作過度商業(yè)化,可婉拒修改意見。最壞的結(jié)果是,雙方各持己見,互不妥協(xié)。此時,編輯享有最終話語權(quán)。如譯者對最終抉擇不滿,可要求己名不現(xiàn)于書。此決定須慎重,譯者常將本人視作原著的“捍衛(wèi)者”,但不可因編輯不懂原語或不熟悉原著文學(xué)類型而無視其意見,將己置于尷尬之境。積極討論,各作妥協(xié),既能令編輯明了譯者如此堅持己見之因,又能讓譯者認(rèn)識何種改動可提升譯作之質(zhì),畢竟“陌生化和可讀性之間并非不可并存。在多處翻譯時,這兩者甚至是兼容并濟,相互融合”[4]。
2.以法:翻譯合同。譯者是異域語境中對原本最熟悉的人,其對譯本所付出的努力并不亞于原作者。翻譯合同和原作合同享有同等地位,是有關(guān)出版商、編輯和譯者等相關(guān)人員權(quán)利和義務(wù)的法律性條文,可有效解決彼此沖突。一方面,合同保障了各方權(quán)利;另一方面,權(quán)利與義務(wù)對等,各方也需遵循合同事先約定的各項原則。一份成熟有效的翻譯合同除了包括翻譯編寫說明,即出版商對譯文的目標(biāo)要求以外,還應(yīng)包括以下幾點。
第一,譯者署名權(quán)。常態(tài)下,出版商會將譯者名字印在作品封面,字號略小于原作者名字。譯者之名如不能現(xiàn)于封面,至少也應(yīng)印在扉頁,并于標(biāo)題頁刊發(fā)譯著的版權(quán)和譯者致謝詞。有時出于營銷考慮,不少出版社不希望過多地強調(diào)其譯著的屬性。
第二,版稅及其他費用。根據(jù)1976年聯(lián)合國教科文組織發(fā)表的《關(guān)于文化財產(chǎn)國際交流的建議》,譯者應(yīng)被視為譯作作者,和原作者享有同等權(quán)力。版稅支付前,出版商應(yīng)向譯者支付部分預(yù)付版稅以支付其翻譯期間的消費支出。出版商會收取譯作20%的銷售額,余下部分由作者和譯者按照協(xié)定比例分配。其他費用還包括譯作連載時原作者和譯者之間的稿酬劃分比例等細(xì)節(jié)。大多數(shù)情況下,80%的利潤總額歸原作者,20%歸譯者,有時在協(xié)商基礎(chǔ)上,也會有75%和25%的劃分法。
第三,翻譯時限。翻譯合同中會有具體條款標(biāo)明譯著出版日期,這意味著編輯不僅要盡快找到可于特定時限完成工作的譯者,還要在此期限內(nèi)完成編輯、出版和營銷。無形中編輯這種保質(zhì)、保量、保時的壓力時常被轉(zhuǎn)嫁到譯者身上,使之深感難有足夠時間完成高質(zhì)譯著。最佳的解決之法是譯者竭力翻譯主要章節(jié),以便讓銷售人員掌握大意并利用國際書評造勢鋪墊。之后,按順序章節(jié)式、階段式地發(fā)刊,激起受眾閱讀熱情。需要指出的是,不可因時限而將就譯質(zhì)。劣質(zhì)的譯作不僅無法盈利,更會失去口碑。
第四,翻譯自由權(quán)。美國出版商和編輯的高侵入性會導(dǎo)致他們與譯者和原作者的爭執(zhí)。按理說,回歸原語出版社比較有用,但實際上,非英語出版社難對譯作異域的高接受度負(fù)責(zé),很少能提出有價值的判斷與意見。
第五,編輯修改權(quán)。翻譯合同賦予編輯以修改大權(quán),目的是為了給目標(biāo)讀者提供精品翻譯。譯者因距離作品太近常處于盲區(qū),“第二雙眼”的查檢價值非凡。任職于Chatto & Windus出版社的編輯瑞貝卡·卡特認(rèn)為,“和原作者用母語寫稿一樣,譯者同樣需要透過他者目光審視譯作。我不會作大幅度修改,通常只是每隔一兩句修改些許文字問題……即使是大篇幅修改也并非意味譯文不佳。雙方就詞匯、句型的缺點進行協(xié)商,以保證翻譯工作朝正軌前行。多數(shù)譯者歡迎編輯審閱譯文,因為編輯可能恰巧解決了擾之許久的翻譯難點,或其建議激發(fā)了靈感,促生了‘第三種方式’”[1]68。
第六,譯者的宣傳義務(wù)。翻譯合同常會要求譯者助宣譯作,特別是在原作者不會說或者英語水平有限,或者不能、不愿來回奔波的情況下。為保自身權(quán)益,譯者必須細(xì)審有關(guān)宣傳費用的條款。任何免費勞動都會再次降低譯者本已卑微的社會地位、收入和成就感。此類支出包括,譯者花費時間、精力的補償、為報紙、雜志撰寫宣傳稿和翻譯原語書評的費用,以及因宣傳效果提升而帶來銷量攀升的獲益等。
3.以中介:文學(xué)代理人。文學(xué)代理人專代作家向出版商推薦稿件、交涉稿費、談判合同。文學(xué)代理人推薦來稿會更受編輯重視。很多文學(xué)代理人是編輯出身,對作品的文學(xué)價值和商業(yè)價值有一種與生俱來的獨到眼光,出版社對其推薦極為信任。不管是初出茅廬的無名作家還是早已名聲顯赫的金牌作家,多半都需委托文學(xué)代理人辦理并交涉出版、稿費、合同等事務(wù),從而為己省下更多時間和精力專心創(chuàng)作。
編輯和文學(xué)代理人關(guān)系緊密,其書籍購買主要來自后者投其所好式的推薦。代理人手頭作品往往多于編輯,某位新人如欲在文壇嶄露頭角或一鳴驚人,覓尋知名代理人的提攜乃為上策。編輯公務(wù)繁忙,更傾向于閱讀所信任文學(xué)代理人提交的作品,然后私下告之通過與否。此外,代理人是出版界重要的中介人和潤滑劑。他們跨行于圖書出版各個環(huán)節(jié),可有效協(xié)調(diào)作者、譯者和編輯間關(guān)系。在編輯不在場的情況下,代理人甚至要從事文本編輯工作,他們的文本把控能力一點不亞于職業(yè)編輯。