楊智博,梁滿玲
(西安工程大學,陜西 西安 710048)
《浮生六記》是清代文學家沈復撰寫于嘉慶年間的一部自傳體散文集。作者采用簡潔生動的文筆描述了他個人生活的方方面面及對人生的感悟,其中包括他的婚姻愛情生活、家庭變故、閑情逸趣、山水游記等。字里行間流露出作者獨特的人生態(tài)度、價值觀念、性格氣質(zhì)和美學趣味[1]。
作為中國優(yōu)秀古典文學作品之一,《浮生六記》被譯成英、德、法、丹麥、瑞典、日、馬來西亞等多國版本,其中英譯本有4個,分別為中國譯者林語堂1935年譯本、英國譯者馬士李(Shirly M. Black)1960年譯本、美國譯者白倫(Leonard Pratt)和中國譯者江素惠夫婦合作的1983年譯本、加拿大譯者孫廣仁(Graham Sanders)2011年譯本[2]。眾多譯本也反映出其在海外的受歡迎程度,是中國文化研究的最佳選擇。不同的英譯本在推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”都發(fā)揮著積極的作用。
伴隨中國文化實力的不斷增強,《浮生六記》的相關英譯研究也逐漸成為翻譯領域的研究熱點。近年來,國內(nèi)外學者從不同角度對《浮生六記》英譯本進行研究,取得了較為矚目的成就,但大多數(shù)國內(nèi)學者都傾向于質(zhì)性研究,缺乏一定的數(shù)據(jù)支撐,且較為關注林譯本,而忽略另外3個英譯本,很少有學者對4個英譯本進行橫向?qū)Ρ妊芯俊?/p>
因此,本文利用CiteSpace軟件的可視化分析功能,收集了從1980年到2020年發(fā)表于中國知網(wǎng)(CNKI)的研究論文,從年度發(fā)表數(shù)量,研究領域,高頻關鍵詞等角度,結(jié)合定量研究方法,分析近四十年來《浮生六記》翻譯領域的發(fā)展趨勢及研究熱點,繪制可視化圖譜,以期為后續(xù)相關研究提供理論與經(jīng)驗參考。
可視化分析軟件眾多,主要有SPSS,Ucinet,Bibexcel以及Citespace等,其中CiteSpace是眾多學者最常用的工具。它是由美國德雷塞爾大學計算機與情報學學院陳超美教授與其團隊于2003年共同研發(fā)的一款可視化數(shù)據(jù)分析軟件。該軟件能夠通過圖譜的形式對數(shù)據(jù)進行整理分析,挖掘出該研究領域的研究熱點,研究趨勢,乃至各高校機構(gòu)之間的合作關系,為研究者能夠更加直觀方便地了解研究動態(tài)提供了幫助[3]。由于其操作簡單、可視化結(jié)果清晰,在國內(nèi)已被應用到不同的研究領域,其中不乏翻譯領域的相關研究。因此,本文采用CiteSpace 5.7.R5(64-bit)對國內(nèi)《浮生六記》英譯研究狀況進行可視化分析。
為保證數(shù)據(jù)具有較高解釋度、信度與效度,該論文的所有數(shù)據(jù)均來源于中國知網(wǎng)(CNKI)。為了防止遺漏,確保數(shù)據(jù)的完整性,本研究進行了多輪檢索。首先,將檢索關鍵詞時設置為“《浮生六記》翻譯”,第一輪得到結(jié)果615條,涵蓋了學術期刊論文289篇,學位論文221篇,會議論文6篇,報紙2篇,學術輯刊論文9篇,特色期刊論文88篇;然后,以“《浮生六記》”并含“翻譯”為關鍵詞進行檢索,新增學術期刊論文7篇;最后,再以“英譯”與“譯本”進行檢索,分別新增特色期刊論文3篇、學術期刊論文和學術輯刊論文各1篇,三輪檢索均將時間區(qū)間設置為1980年1月1日至2020年12月31日,共獲得相關文獻627篇。對檢索結(jié)果反復檢查、去重和整理,再經(jīng)人工篩選剔除非研究型文獻、非公開發(fā)表的碩博論文、無作者文獻及明顯與主題不相符的文獻,最后納入研究的有效文獻數(shù)量為393篇。
科學文獻的年度發(fā)文量在一定程度上可以反映出一個領域的發(fā)展趨勢[4]。使用Excel對發(fā)表于1980-2020年CNKI數(shù)據(jù)庫中的《浮生六記》英譯研究年度發(fā)文量進行統(tǒng)計分析,繪制出發(fā)文量時間分布圖,如圖1所示。從圖1中可知,我國《浮生六記》英譯研究發(fā)文量總體大致可以分為4個階段,即1980-2001年的沉寂期,2002-2005年的萌芽期,2006-2012年的發(fā)展期,2013-2020年的瓶頸期,總體呈上升趨勢。
在進入21世紀前,由于技術條件的限制,國內(nèi)文學研究僅僅停留在原著賞析階段,并未深入到英譯研究。故此階段發(fā)文量較少,21年間僅有3篇文章,最早為倪培齡于1982年發(fā)表的《談談中國古典作品英譯》一文,該文涉及《浮生六記》的部分英譯案例分析[5]。21世紀初,國家提出中國文化“走出去”文化建設方針,這對于中國文化的覺醒、復興、整合具有積極的推動作用。在該戰(zhàn)略背景下,國內(nèi)文學研究開始引起學者們的關注,《浮生六記》英譯研究也因此進入萌芽期。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的大力推進,眾多學者乘勢而上,從2006年開始,如雨后春筍般,發(fā)文量呈快速增長態(tài)勢,進入迅猛發(fā)展期。并于2012年迎來頂峰,發(fā)文量為35篇,產(chǎn)出量較大。2013年后,發(fā)文量回落較為明顯,2018年僅有15篇,開始進入瓶頸調(diào)整階段。由此可知,《浮生六記》英譯研究領域總體成果頗豐,但發(fā)展已進入瓶頸期,需拓寬新思路以開展后續(xù)研究。
圖1 1980-2020年《浮生六記》英譯研究發(fā)文量時間分布圖
文獻質(zhì)量是考察文獻的一個重要指標。針對1980-2020年所發(fā)表的393篇《浮生六記》英譯研究相關論文,使用Excel進行統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析,得出期刊文獻來源構(gòu)成表,如表1所示。
在檢索到的393篇期刊文獻中,發(fā)表在普通期刊的文獻占比巨大,為362篇,占總期刊發(fā)文量的92%,而發(fā)表在核心期刊或CSSCI期刊上的文獻僅為31篇,占總期刊發(fā)文量的8%。
表1 期刊文獻來源構(gòu)成表
核心及CSSCI期刊的發(fā)文量如圖2所示。發(fā)文量在2篇及2篇以上的期刊僅有5種,分別是語文建設(5篇)、解放軍外國語學院學報(4篇)、外語學刊(3篇)、外語教學(2篇)、外語與外語教學(2篇);其他如當代外語研究、西安外國語學院學報、現(xiàn)代外語等核心期刊,發(fā)表文獻數(shù)量僅有1篇。由此可以看出1980-2020年,國內(nèi)《浮生六記》英譯研究相關期刊文獻數(shù)量雖較為可觀,但質(zhì)量良莠不齊,主要集中分布在普通期刊,而高質(zhì)量優(yōu)秀文獻較少,說明研究力度不大,還需要更深層次地挖掘研究。
圖2 核心期刊分布圖
使用CiteSpace軟件對發(fā)文作者author進行分析,得到作者合作網(wǎng)絡圖譜,如圖3所示。并將獲取的作者發(fā)文量數(shù)據(jù)導入至Excel,保留發(fā)文量3篇及以上的作者,得出主要作者表,如表2所示。圖3中的節(jié)點與文字的大小代表作者的發(fā)文量,節(jié)點越大,則表示該作者的發(fā)文量越大;節(jié)點之間的連線則代表作者間的合作關系,連線的深淺代表作者間合作關系的緊密程度。
圖3 作者合作網(wǎng)絡圖譜
表2中列舉出了發(fā)文量在3篇及以上的主要作者,其中劉士聰(數(shù)據(jù)并未給出其所屬機構(gòu))與來自江西經(jīng)濟管理干部學院的徐蕾并列榜首,發(fā)文量均為6篇。兩位學者在《浮生六記》英譯研究領域均取得了突出的成績。從圖3可以看到,大多數(shù)作者都是較為獨立的存在,呈散點狀分布,構(gòu)成合作關系的僅有3對,徐蕾與徐曉俊、胡雅潔與張白樺、翟紅梅與張德讓,以及一個以高?。ㄗⅲ焊呶〈嬖谝粋€同名作者,故合作網(wǎng)絡只有4篇)為中心散開的小型合作網(wǎng)絡。翻譯學科作為人文社會學科,注重知識的積累與理論的運用,具有一定的自主性。因此,各個作者之間的獨立性較強,合作性不高。
表2 主要作者表
為了更好地了解《浮生六記》英譯研究領域的研究力量布局,按照author作者的分析步驟,進一步對研究機構(gòu)合作網(wǎng)絡進行分析。
根據(jù)CiteSpace所提供的研究機構(gòu)發(fā)文量數(shù)據(jù)可知,江西經(jīng)濟管理干部學院位列榜首,發(fā)文量為7篇,處于核心地位,其次為湖南人文科技學院外語系(5篇)、鄭州大學外語學院(4篇)、河海大學外國語學院(4篇)、天津科技大學外國語學院(4篇)等。不同于作者合作關系網(wǎng)絡的是,機構(gòu)合作關系基本呈散點狀分布(篇幅限制,故在此不做展示),說明即便存在一定的作者合作關系,但基本都是來自同一個機構(gòu),如以高巍為核心的小型合作網(wǎng)絡均來自天津科技大學外國語學院,翟紅梅與張德讓均來自安徽師范大學外國語學院,胡雅潔與張白樺均來自內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院,而徐蕾與徐曉俊則屬于不同的機構(gòu),分別來自江西經(jīng)濟管理干部學院和江西科技學院,存在一定的合作關系。這也進一步體現(xiàn)出了翻譯研究的獨立性。
詞頻分析法是確定某一學科領域研究熱點和前沿動態(tài)的重要方法之一,通過對一個領域內(nèi)發(fā)表的科學文獻進行關鍵詞共現(xiàn)分析,能夠克服研究者的主觀判斷,客觀、詳盡地反映出該領域在一定時期內(nèi)的研究熱點[4]。
對393篇文獻進行關鍵詞共現(xiàn)分析。步驟如下:分析節(jié)點設置為Keyword(關鍵詞),時間設置為1980-2020年,Top N與Top N%都按照默認設置為50與10%,最后,裁剪方式勾選Pathfinder(循徑)。這樣設置可以幫助我們得到有效清晰的可視化圖譜。在設置面板將關鍵詞出現(xiàn)頻率閾值設置為15,即只顯示頻率大于15的關鍵詞,繪制出關鍵詞共現(xiàn)圖,如圖4所示。
圖4中的圓點代表關鍵詞節(jié)點,節(jié)點越大,則表示該關鍵詞出現(xiàn)的頻率越高,節(jié)點之間的連線代表關鍵詞之間的關聯(lián)性,顏色越深,表示兩者的關聯(lián)性越強。由上圖我們可以看到,《浮生六記》英譯研究主要是圍繞“林語堂”“《浮生六記》”“翻譯策略”三個較大的關鍵詞展開,所以這三個詞的中心性也是最高的。剩余的關鍵詞按照出現(xiàn)頻率可以反映該研究領域的研究熱點,主要有:歸化(28次)、異化(28次)、譯者主體性(27次)、文化負載詞(19次)、文學翻譯(16次)、目的論(16次)等。
圖4 關鍵詞共現(xiàn)圖
將出現(xiàn)頻率不小于10的關鍵詞導入到Excel,按照詞頻排序統(tǒng)計,提取前11個重要關鍵詞,繪制出關鍵詞頻率表,如表3所示。中介中心性是測度節(jié)點在數(shù)據(jù)網(wǎng)絡中重要性程度的關鍵指標[6]。表3中的中心性一定程度上也能反映出關鍵詞的重要程度。除去“林語堂”“《浮生六記》(注:與“浮生六記”合并)”“翻譯策略”中心性排名前三的關鍵詞,剩余的中心性排名較為靠前的關鍵詞有“歸化(0.08)”“異化(0.08)”“譯者主體性(0.08)”“文學翻譯(0.07)”等。這些高中心性關鍵詞往往能夠起到關鍵的樞紐作用。
表3 關鍵詞頻率表
CiteSpace可以抽取選定的篇名、關鍵詞和摘要進行聚類標識分析,并將分析結(jié)果具體化圖顯,最終形成的圖譜可以比較全面地反映某一學科領域的研究集中點。摘要聚類標簽分析(LLR)是通過聚類標簽算法以反映聚類群所表現(xiàn)出來的唯一性和獨特性[7]。本文選擇LLR算法進行聚類分析,得到如下關鍵詞聚類圖,如圖5所示。
圖5 關鍵詞聚類圖
然后根據(jù)聚類匯總信息,使用Excel生成聚類信息表,如表4所示。本次關鍵詞聚類計算結(jié)果Q=0.6449,S=0.9024,符合Q﹥0.3,S﹥0.5的要求,故該運算結(jié)果合理。表4中可以看到此次關鍵詞聚類共分為14個板塊,但中間有一定重合部分,需要進行調(diào)整分配。
表4 LLR算法聚類信息表
通過對高頻關鍵詞以及聚類分析的梳理總結(jié)發(fā)現(xiàn),1980-2020年,《浮生六記》英譯研究熱點大致可以分為六大板塊:林語堂、翻譯策略、譯者主體性、美學價值、目的論與中國文化。
1.林語堂研究
林語堂,中國著名作者、學者、翻譯家、語言學家,是《浮生六記》英譯研究的杰出人物之一。在《浮生六記》的4個英譯本中,林譯本出現(xiàn)時間最早,影響力也最廣,故林譯本成為眾多學者對《浮生六記》英譯研究的首選版本。林語堂研究所聚類的關鍵詞主要有翻譯思想、美學、翻譯觀、翻譯策略、歸化與異化、英譯本《浮生六記》等。針對林語堂的研究大致可以分為三個方面,即《浮生六記》林譯本的研究,林譯本中的翻譯策略(包括歸化與異化)研究以及林譯本中的美學價值分析。葛校琴與季正明將翻譯策略的選擇歸結(jié)于翻譯主體的人生態(tài)度,認為林譯本就是翻譯主體與原作者人生態(tài)度契合下的產(chǎn)物[8]。張季紅以林譯本為例,探究了林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播之間的內(nèi)在聯(lián)系[9]。
2.翻譯策略研究
翻譯策略是翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合。依據(jù)譯者在翻譯活動中對這兩者的取向不同,翻譯策略可分為兩類:異化與歸化[10]。翻譯策略研究所聚類的關鍵詞主要有文化身份、文化態(tài)度、文本選擇、翻譯目的、文化策略、互文性等。從翻譯策略研究角度,相關研究主要集中在對林語堂翻譯策略選擇的研究及《浮生六記》多個英譯本翻譯策略的對比研究,前者如梁滿玲與胡偉華以后殖民視閾,指出林譯本中的翻譯標準實質(zhì)為“解殖民化”的話語翻譯策略[11];后者如黎土旺對馬士李與林語堂兩個英譯本進行了對比研究,闡明了文學翻譯中翻譯策略的異同通常體現(xiàn)在譯者的文化取向以及譯本的文化地位[12]。
3.譯者主體性研究
譯者主體研究認為譯者具有主體意識,即譯者在翻譯過程中體現(xiàn)著一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識,它在一定程度上肯定了譯者的創(chuàng)造性?!陡∩洝返姆g研究也很看重這一主題。目前集中在該領域的相關文獻主要從闡釋學、翻譯美學、文化翻譯、異化策略、文化性格、歸化策略等角度切入,對林譯本中所體現(xiàn)出的譯者主體性進行研究;以及對《浮生六記》不同譯者版本的譯者風格特點進行對比研究,如古文菲從文本的選擇和理解、翻譯策略的選擇及譯者創(chuàng)造性三個方面,來分析林譯本中譯者主體性是如何體現(xiàn)的[13]。
4.美學價值研究
林語堂《浮生六記》的英譯本則是翻譯界在美學上的重大成就,在翻譯中體現(xiàn)美學的價值。目前,集中在該領域的相關文獻主要從詞匯、文化差異、漢譯英、翻譯標準、成就、形美和神美等角度,挖掘林語堂譯本中的美學價值;關注譯本中的選詞造句、獨特的翻譯技巧、文化負載詞的巧妙譯法及所體現(xiàn)出的文化意境美等。如張敏從林語堂的翻譯標準、翻譯策略及用詞方法上總結(jié)出《浮生六記》英譯本中所蘊含的美學價值[14]。楊柳與張柏然則以現(xiàn)代性視角為切入點,對林譯本中的審美現(xiàn)代性問題做了一定闡釋[15]。
5.目的論研究
目的論在翻譯研究中占據(jù)著重要地位,能夠直接引導譯者進行翻譯活動。目的論明確指出原文的地位不能高于它在對等翻譯理論當中的地位,譯者的主要任務是要將原文的信息內(nèi)容準確傳遞給目的語讀者[16]?!陡∩洝纺康恼撗芯恐饕w現(xiàn)在目的論視角下林語堂《浮生六記》譯本的語言特點、翻譯方法選擇的研究,如單煒煒和唐韌從“目的論”角度切入對馬士李譯本與白倫譯本中的顯化現(xiàn)象展開了研究[17];以及目的論角度下文化負載詞的翻譯研究[18]。
6.中國文化研究
《浮生六記》作為一部優(yōu)秀的文學作品,體現(xiàn)了一個時代的生活方式以及文學特點,眾多譯本也反映出其在海外的受歡迎程度,是中國文化研究的最佳選擇。《浮生六記》的中國文化研究主要體現(xiàn)在從詞匯選擇角度分析英語在《浮生六記》譯本中的運用,以求更好地翻譯中國文學作品。如單原以林譯本為例,探討了林語堂在翻譯探索中所取得的成功經(jīng)驗,對于21世紀中國文化的翻譯實踐具有重要指導意義[19]。在當代中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,趙永湘和張冬梅基于拉斯韋爾的5W傳播模式,以《浮生六記》的林譯本與馬士李譯本為例,在傳播學視角下探討如何推動中國傳統(tǒng)文學作品更好地走向世界,以及挖掘文化自信所彰顯的時代價值等[20]。
本文借助CiteSpace可視化分析軟件,從年度發(fā)文量、主要機構(gòu)與作者、關鍵詞共現(xiàn)與聚類等方面分析了1980-2020年《浮生六記》國內(nèi)翻譯研究現(xiàn)狀。研究發(fā)現(xiàn),《浮生六記》英譯研究近年來受到了越來越多的關注,成果頗豐,內(nèi)容也較為多元化。目前,該領域的研究熱點則主要有林語堂、翻譯策略、譯者主體性、美學價值、目的論與中國文化六大板塊。核心作者主要有劉士聰、徐蕾、高巍等。主要研究機構(gòu)集中分布于各大高校的外國語學院以及外語類院校,如湖南人文科技學院外語系、鄭州大學外語學院、河海大學外國語學院、天津科技大學外國語學院等。未來這六個熱點將會持續(xù)受到研究者們的關注,同時結(jié)合語料庫方法的《浮生六記》海外傳播將成為新的研究熱點。
通過以上的分析可以得出,過去40間《浮生六記》英譯研究在國內(nèi)受到了較多關注,學者們從不同角度對《浮生六記》英譯本展開研究,成果頗豐,但距離較為成熟的研究還有較大差距。結(jié)合國內(nèi)相關研究情況,對國內(nèi)未來的《浮生六記》英譯研究提出以下幾點展望:
第一,選取多譯本進行深入對比分析?!陡∩洝?個譯本的關注度差異較大。大多數(shù)學者較為關注林譯本,而忽略了其余譯本,除開譯本對比研究外,鮮有針對另外3個譯本的單獨研究。Liang Linxin & Xu Mingwu從海外館藏量、顧客評價及學術界評價3個層面分析4個譯本的國際傳播度。結(jié)果發(fā)現(xiàn),白譯本通過添加注解、繪制時間線、地圖等手段提供了豐富的背景信息,幫助海外讀者理解,在4個譯本中脫穎而出[21]。這啟示研究者應該調(diào)整研究思路,從不同角度分析另外3個譯本,豐富《浮生六記》英譯研究,推動中國文化“走出去”。
第二,多角度切入,開展跨學科的深入研究。當前,相關研究的角度較為單一,大多數(shù)學者的眼光多局限于翻譯學,且常常忽略翻譯過程與環(huán)境,以及跨文化傳播和社會原因所帶來的影響。學者們應當展開跨學科研究,如嘗試將文學、語言學、哲學的相關學科理論與《浮生六記》英譯研究進行結(jié)合。此外,還要借鑒海外翻譯學最新研究成果,為研究注入新鮮血液,提供新的靈感與研究思路。
第三,進一步增強研究方法的科學性。大多數(shù)研究常常與案例分析相結(jié)合,選擇案例時存在著較大的盲目性與隨機性。較少有文章結(jié)合語料庫的研究方法,缺乏系統(tǒng)的統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析,研究結(jié)果通常較為主觀。因此,應當加大統(tǒng)計學分析力度,提高文章的深度與信度。