• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      政治文本科技隱喻英譯創(chuàng)新性研究

      2022-02-19 05:31:30馮正斌劉振清
      技術(shù)與創(chuàng)新管理 2022年1期
      關(guān)鍵詞:隱喻抗疫原文

      馮正斌 劉振清

      摘 要:科技隱喻作為認(rèn)知擴(kuò)展的方式之一,以其鮮明性及直觀性成為政治語篇話語構(gòu)建方式,可顯化認(rèn)知活動(dòng)中的思維互動(dòng)與聯(lián)系。以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(dòng)》白皮書為例,以科技隱喻作為探究抗疫白皮書英譯的創(chuàng)新點(diǎn),梳理歸納科技隱喻及其使用特征,對照英譯文深入剖析翻譯策略。研究表明,白皮書中科技隱喻涵蓋領(lǐng)域廣泛,詞匯運(yùn)用呈多樣化,其中軍工類源域詞出現(xiàn)頻率高;譯文主要通過等價(jià)性遷移、替價(jià)性遷移及取舍性遷移等翻譯策略以實(shí)現(xiàn)民族間認(rèn)知維度及情感體驗(yàn)的“等值”。

      關(guān)鍵詞:《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(dòng)》白皮書;科技隱喻;英譯策略;等價(jià)性遷移;替價(jià)性遷移;取舍性遷移

      中圖分類號(hào):H 315.9 ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1672 - 7312(2022)01 - 0115 - 07

      Abstract:Metaphor of science and technology has been favored in political discourse construction as an effective means to manifest the interaction and connection of thinking in cognitive activities.This paper focuses on metaphors of science and technology,and takes them as the innovative point to analyze their translation strategies in Fighting Covid - 19 China in Action.It is found that:metaphors of science and technology in the source text involve a wide range of fields,and the vocabulary used is diversified with high frequent occurrence of military words.Translation strategies such as equivalent translation,substitutable translation and tradeoff translation are mainly employed in the target text to achieve “cognitive equivalence”.

      Key words:Fighting Covid - 19:China in Action;metaphors of science and technology;English translation strategy;equivalence transfer;alternative transfer;alternative transfer

      0 引言

      “政府發(fā)布的白皮書一般是政府針對某一重大問題或國際關(guān)切,說明事實(shí)、表明立場的正式官方文書”[1],內(nèi)容涵蓋法治、國防與環(huán)境等多個(gè)領(lǐng)域,是政府向世界傳遞政治理念、展現(xiàn)政策動(dòng)向的重要窗口。我國政府白皮書代表中國立場、中國形象,被譯為英、德、俄、阿等多語種出版發(fā)行,其譯文能否精確傳遞原文語義內(nèi)涵對政治理念交流、國家形象構(gòu)建至關(guān)重要。故此,學(xué)界高度關(guān)注白皮書翻譯,對其進(jìn)行了深入研究[2 - 5]。2020年6月7日,《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(dòng)》白皮書(下文簡稱“抗疫白皮書”)發(fā)布,記錄了中國人民抗擊疫情的艱辛歷程,提供了全球抗疫背景下的中國治理方案?!盁o論是何種中國特色的理念、方案,都必須首先運(yùn)用語言這一載體進(jìn)行傳播”[6],其中,隱喻作為突破語言表層結(jié)構(gòu)、筑就深層內(nèi)涵之所在,是翻譯工作中的重點(diǎn)內(nèi)容??挂甙灼羞\(yùn)用大量概念隱喻,尤其是科技類隱喻,如“病毒傳播鏈”“城市‘停擺’”等表述,使得隱晦的深層涵義切近人們?nèi)粘=浑H話語,既提高了受眾的認(rèn)知新鮮感,又增強(qiáng)了話語感染力,其重要性不言而喻。然而,縱觀前人研究,學(xué)界對此關(guān)注不足,以科技隱喻切入剖析白皮書英譯的研究尚未深入。有鑒于此,擇取抗疫白皮書中英文本為研究對象,以科技隱喻作為探究抗疫白皮書英譯的創(chuàng)新突破點(diǎn),分析梳理源文本科技隱喻及其使用特征,并對照譯文分析科技隱喻翻譯策略,以期為相關(guān)研究提供借鑒。

      1 科技隱喻

      萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)在合作撰寫的隱喻研究巨著——《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)[7]中提出,“隱喻滲透于日常生活,不但滲透在語言里,也滲透在思維和活動(dòng)中”,這使隱喻以嶄新姿態(tài)登上歷史舞臺(tái),“開啟了現(xiàn)代隱喻研究領(lǐng)域的新篇章”[8]。概念隱喻是“從一個(gè)比較熟悉又易于理解的原域映射到一個(gè)陌生又不便理解的靶域”[9],通過具體、可感知的事物表達(dá)抽象概念,以此幫助人們理解事物本質(zhì)。揭示隱喻的認(rèn)知身份,使那些被表層言辭虛化掩瞞的語義內(nèi)涵,與思維構(gòu)式之間的聯(lián)系得以重現(xiàn),人類可藉此進(jìn)入隱喻活動(dòng)駐地的認(rèn)知全景中,審度隱喻與各式思維活動(dòng)及語言表達(dá)間的緊密關(guān)系。ALLBRITTON 等(1995)指出“概念隱喻可以提供一個(gè)類似于圖式的結(jié)構(gòu)來組織關(guān)于某一個(gè)主題的信息”[10],利用人們的聯(lián)想能力補(bǔ)充主題信息的缺失,借助相關(guān)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)深化對其的理解。隱喻可削弱人類認(rèn)知受環(huán)境等因素制約的程度,利用“人的聯(lián)想思維引起兩個(gè)不同語義域之間的互動(dòng)”[11],挖掘不同語義域中的語言潛勢資源,構(gòu)建域間聯(lián)系與互動(dòng),在原有的畛域上擴(kuò)寬認(rèn)知疆界并產(chǎn)生新語義。隱喻不僅是一種跨概念域的概念結(jié)構(gòu)和表達(dá)思維中跨域映射的語言事物,更是語境中對于話語雙方具有特定價(jià)值的獨(dú)立交際工具[12],在日常生活中俯拾皆是,于政治領(lǐng)域、科技領(lǐng)域也隨處可尋,尤其于政治領(lǐng)域而言[13]。

      世界上存在許多未知、陌生的事物,人們接觸這類事物時(shí),訴求于一種快速便捷的方式以加深對主題的理解,隱喻借助概念映射用簡單表述傳遞話語內(nèi)涵,可為人們理解未知提供便捷。“隱喻的生成過程本質(zhì)即概念化的過程”[14],科技隱喻作為化繁為簡的工具,借助科技詞匯傳遞政治蘊(yùn)意,將科技源域的內(nèi)部系統(tǒng)平行轉(zhuǎn)移至政治目標(biāo)域中,憑借實(shí)證性及可感性概念化認(rèn)知結(jié)果與形式邏輯,創(chuàng)造經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí),延展認(rèn)知主體想象空間,為兩域搭建互通渠道。“隱喻的使用在不同的事物或經(jīng)驗(yàn)之間大膽地劃起等號(hào)來,創(chuàng)造性地烘托出新義和新的經(jīng)驗(yàn)世界”[15],科技隱喻具備有關(guān)隱喻的先驗(yàn)認(rèn)知,建構(gòu)兩域間映射關(guān)系時(shí)帶有自身的獨(dú)特印記,具有相同認(rèn)知能力的受眾,在理解科技隱喻時(shí)便會(huì)無意識(shí)將自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知觀念代入對源域與目標(biāo)域的詮解與闡析之中。科技隱喻肇始于科學(xué)領(lǐng)域,其指涉現(xiàn)象予人以精確、客觀的穩(wěn)定印象,運(yùn)用于政治語篇中可提高語篇說服力,增強(qiáng)受眾認(rèn)同度,便于政治家構(gòu)建理想“政治世界”。此外,“在政治語篇中采用科技隱喻也是政治家個(gè)人的一種語言風(fēng)格,這些科技隱喻加強(qiáng)了政治套話、官話的陌生化,加深了政治語篇的感染力”[16],賦予了新觀點(diǎn)、新立場及新政策以理性客觀的情感色彩,提高了民眾信服度與接受度。

      2 抗疫白皮書中的科技隱喻

      科技隱喻是人類借由身體感官體驗(yàn)外部客觀世界的一種經(jīng)驗(yàn)描述方式,可辨識(shí)并范疇化抽象晦澀的政治概念,是政治語篇話語建構(gòu)的關(guān)鍵性工具。經(jīng)篩選統(tǒng)計(jì)(見表1),抗疫白皮書中共有61個(gè)科技隱喻,囊括9個(gè)科技領(lǐng)域,其中,軍工類45個(gè),人體器官類6個(gè),航運(yùn)類2個(gè),地質(zhì)類2個(gè),大氣類2個(gè),電子類1個(gè),物理類1個(gè),醫(yī)學(xué)類1個(gè),汽車機(jī)械類1個(gè);以主題詞類型總數(shù)與主題詞頻數(shù)之和相乘計(jì)算各類隱喻源域共鳴值,得出軍工類科技隱喻源域共鳴值最高,醫(yī)學(xué)類及汽車機(jī)械類科技隱喻源域共鳴值最低??萍茧[喻以其多維性、豐富性與敘述性,編織構(gòu)筑抗疫白皮書的官方政治話語,奠定了文本整體話語基調(diào),以熟知的科技概念順向推導(dǎo)生僻的政治言辭,將雙重認(rèn)知主體置于共識(shí)空間中進(jìn)行概念置換。為弱化政治內(nèi)涵的晦澀,科技隱喻營造了概念延伸所需的簡明性與連貫性,闡析了動(dòng)態(tài)、模糊的政治思維活動(dòng),達(dá)成政治術(shù)語與日常話語的對接,并倚賴話語表達(dá)的直觀性與嚴(yán)謹(jǐn)性,闡明了全球抗疫背景下的中國理念,表明了中國在全球抗疫中的態(tài)度立場。

      分析識(shí)辨發(fā)掘,抗疫白皮書中的科技隱喻具備以下三大特征。

      1)科技隱喻涵蓋范圍較廣,類別豐富。抗疫白皮書中的科技隱喻囊括軍工、人體器官、航運(yùn)、地質(zhì)、大氣、電子、物理、醫(yī)學(xué)、汽車機(jī)械九大領(lǐng)域,利用各領(lǐng)域的特有語言資源延伸文本核心的語勢變化,為語義內(nèi)涵搭建多維形塑場域,拆分并提取符合文本需要與文體特征的印象連續(xù)體,豐富了篇章層次性與話語表達(dá)方式,提升了話語內(nèi)涵的新穎度與體驗(yàn)感,亦為文章的論證思路與構(gòu)詞理據(jù)提供了有力支撐點(diǎn)。

      2)軍工類源域詞占比高,進(jìn)攻性詞匯迭現(xiàn)。新冠肺炎疫情的大規(guī)模爆發(fā)對中國的宏觀經(jīng)濟(jì)與微觀個(gè)體產(chǎn)生了不同程度的影響。文中通過大量進(jìn)攻性戰(zhàn)爭詞匯的運(yùn)用,反復(fù)固化新冠肺炎疫情于人民與國家的對立性,強(qiáng)調(diào)抗疫任務(wù)的嚴(yán)峻性與艱巨性,旨在激發(fā)民眾危機(jī)感,提高疾病風(fēng)險(xiǎn)防范意識(shí);亦增強(qiáng)了華夏兒女于疫情天災(zāi)前的內(nèi)在凝聚力,燃起民眾抗擊疫情、保家衛(wèi)國的昂揚(yáng)斗志。

      3)所用科技隱喻均有鼓舞士氣之效。軍工類的“眾志成城”、人體器官類的“萬眾一心”等表達(dá)均蘊(yùn)含正面意義,充當(dāng)了民眾的心理引領(lǐng)者與情緒舒緩者。新冠肺炎疫情作為中國目前發(fā)生感染范圍最廣、防控難度最大的一次重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件,“在一定程度上激發(fā)了人們在疫情信息匱乏期對疫情的想象,加劇恐慌”[17],為應(yīng)對疫情,國家既及時(shí)采取應(yīng)對措施進(jìn)行防控救治,亦通過語言治理手段對官方話語進(jìn)行加工處理,以撫慰民眾、振奮民心,激勵(lì)人們奮起抗?fàn)帯?/p>

      抗疫白皮書的科技隱喻涵括范圍較廣、正面詞匯紛呈,淡化政治話語陌生感的同時(shí)增強(qiáng)了語篇話語豐富度,借助隱喻的內(nèi)部機(jī)制把受眾的共鳴、感悟及其與文本的互動(dòng)相聯(lián)系,加深受眾對文本信息的理解。然而,隱喻靈動(dòng)性強(qiáng),其理解詮析極依附文本語境,不同交際空間會(huì)喚醒不同喻義,在翻譯時(shí)難免為譯者完整傳達(dá)原文深意造成阻礙,尤其是科技隱喻,用科技領(lǐng)域詞匯描述政治話語現(xiàn)象,隱喻內(nèi)涵進(jìn)行跨域映射時(shí)易產(chǎn)生歧義,增加理解難度。本文通過分析抗疫白皮書中科技隱喻的運(yùn)用及所選相應(yīng)翻譯策略,希冀為日后政治語篇科技隱喻的翻譯研究提供參考與借鑒。

      3 抗疫白皮書中科技隱喻的翻譯策略

      NEWMARK(1988)認(rèn)為,盡管任何文本翻譯中最核心的問題是選擇何種翻譯方法,但最重要以及最復(fù)雜的是隱喻的翻譯[18],科技隱喻在政治語篇中能構(gòu)筑不同語義層次,將雙重認(rèn)知主體間的聯(lián)系編織為一個(gè)協(xié)商對話的互動(dòng)網(wǎng)絡(luò)空間,為概念認(rèn)知?jiǎng)?chuàng)建互通點(diǎn),補(bǔ)充并推動(dòng)政治語篇行文發(fā)展。尋根究底,科技領(lǐng)域與政治領(lǐng)域的內(nèi)在意韻維度迥然相異,在文本傳譯過程中,科技隱喻的言詞表象極可能遮蔽政治語篇欲傳遞的真正語內(nèi)信息。譯者作為目的語受眾的信息傳遞者,需在敏銳抓取隱喻喻義的基礎(chǔ)上,重構(gòu)文本意象架構(gòu)空間,為域間映射及空間推理提供邏輯推演支撐。故此,譯者既要與源語作者站在同等視角高度審視原文隱喻,還應(yīng)在保留原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,為目的語讀者塑造與源語讀者相似的解讀空間。分析發(fā)現(xiàn),抗疫白皮書英譯文主要通過等價(jià)性遷移、替價(jià)性遷移及取舍性遷移3種翻譯策略實(shí)現(xiàn)原文科技隱喻交際內(nèi)涵,下文將作具體分析。

      3.1 等價(jià)性遷移

      “感覺、知覺是人類關(guān)于客觀物質(zhì)世界認(rèn)識(shí)的一個(gè)基本源泉”[19],漢語與英語共棲世界人類語言符號(hào)系統(tǒng)的宏觀框架之下,盡管語言生成的環(huán)境與發(fā)展條件不盡相同,文化氛圍、歷史熏陶大異其趣,但“相同的身體構(gòu)造、感知器官、認(rèn)知能力,相似的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及類似的社會(huì)發(fā)展過程,使兩個(gè)民族的社會(huì)文化背景會(huì)有很多共性”[20],在體驗(yàn)外部客觀世界的方式及對客觀社會(huì)現(xiàn)象的感知上存在交融互生,即使用同一喻體形象傳達(dá)隱喻喻義及內(nèi)涵。故當(dāng)兩種民族的思維方式相同,語言表達(dá)手法一致時(shí),等價(jià)性遷移的譯法可最大化順應(yīng)民族思維定勢,突顯語言包容性與多樣性。

      原文在鼓勵(lì)群眾,堅(jiān)定抗疫信心時(shí)用了“陽光總在風(fēng)雨后”這一表述。該表述是勉勵(lì)人們在逆境之時(shí)不輕言放棄的勵(lì)志語句,屬大氣類科技隱喻?!瓣柟狻迸c“風(fēng)雨”是重點(diǎn)意象表達(dá),分析圍繞二者展開——“陽光”“風(fēng)雨”是一對反義詞,在含義及情感色彩上均屬對立范疇,前者代表順境與光明,在抗疫背景下,指的是取得戰(zhàn)疫勝利所象征的正面力量,后者原指困境與陰暗,在文中喻示新冠肺炎疫情爆發(fā)與肆虐所帶來的負(fù)面效應(yīng);整句話暗喻新冠肺炎疫情雖深刻影響了人類發(fā)展進(jìn)程,但人民目標(biāo)一致、團(tuán)結(jié)前行,就一定能夠戰(zhàn)勝困難,取得勝利。新冠之下,適當(dāng)?shù)募?lì)性言辭可削弱新冠的負(fù)面影響帶給民眾的壓力與焦慮,而這種共識(shí)性語言的辨識(shí)與理解能跨越不同語言與文化之間的界限,貫通受眾心理。譯文將其處理為“The sun will always shine again after a storm”,“陽光”“風(fēng)雨”兩個(gè)意象在譯文中均找到對等表達(dá),而原文隱喻傳遞的核心寓意“希望”體現(xiàn)在動(dòng)詞“shine”,就好似希望是閃閃發(fā)光、環(huán)繞光芒的,而副詞“always”意為“一直,總是”,修飾并加深了“shine”的程度,在語境中暗含鼓勵(lì)之意,讓人們堅(jiān)信希望是一直伴隨身邊的,在喻義核心上與原文隱喻完整貼合,既沿襲風(fēng)貌,亦保留風(fēng)骨。

      “中國始終秉持人類命運(yùn)共同體理念,肩負(fù)大國擔(dān)當(dāng),同其他國家并肩作戰(zhàn)、共克時(shí)艱”在原文中用于彰顯中國的責(zé)任擔(dān)當(dāng)與人道主義精神?!安⒓缱鲬?zhàn)”本義指通力合作,共同奮戰(zhàn),屬于人體器官類科技隱喻?!安⒓缱鲬?zhàn)”是“并肩”修飾“作戰(zhàn)”,表明“作戰(zhàn)”的方式是將士們肩并著肩,落腳點(diǎn)雖在“作戰(zhàn)”,但語義核心實(shí)質(zhì)是在“并肩”,從字面理解,“并肩”指肩膀這一身體器官相互緊靠,一個(gè)挨著一個(gè);從深層剖析,“并肩”指行動(dòng)一致,實(shí)現(xiàn)共同目標(biāo),強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)協(xié)作精神。結(jié)合語境分析,文內(nèi)彰顯的是中國秉責(zé)任擔(dān)當(dāng)之心,第一時(shí)間向國際社會(huì)通報(bào)病毒數(shù)據(jù)與相關(guān)疫情,并毫無保留同世界各國分享抗疫經(jīng)驗(yàn),與各國共渡難關(guān)。譯文采用等價(jià)性遷移策略,處理為“fought shoulder to shoulder”,“shoulder to shoulder”作“fought”的后置修飾語,對“fought”的方式進(jìn)行修飾;其次,“shoulder to shoulder”意為united together to achieve a shared goal,符合原文隱喻傳遞的深層涵義,突顯“團(tuán)結(jié)”二字,且譯文的直觀表達(dá)予人畫面感極強(qiáng),可在受眾腦中建構(gòu)一幅中國與世界各國攜手在抗疫疆場上英勇奮戰(zhàn)的場景,盡顯抗擊疫情的強(qiáng)大團(tuán)結(jié)之情與協(xié)作之力。故譯文的處理既完整延承了原文隱喻的核心內(nèi)涵,突出精誠合作之意,亦貼合了原本的表達(dá)形式,完成形象塑造。

      3.2 替價(jià)性遷移

      語言是民族文化風(fēng)貌及內(nèi)涵的最好明證,因生成環(huán)境的迥異而烙有自身的獨(dú)特文化標(biāo)簽,可體現(xiàn)一個(gè)民族的認(rèn)知形式與思維定向。語言根植并依附于民族文化,民族文化又對語言起制約限定的作用,這一定律致使各文化的語言理解方式與表達(dá)形式各異,催生了民族間不同的認(rèn)知觀念與價(jià)值追求?!半[喻是民族文化大家庭的一份子,體現(xiàn)著文化的百態(tài)”[21],故漢英兩種民族在理解同一隱喻表征時(shí),傾向于選用不同的喻體表達(dá)核心喻義?!霸谀承┣闆r下,譯語篇章中可能沒有和源語篇章對應(yīng)相同或者類似的喻體和本體即源域和目標(biāo)域”[22],為切合目的語表達(dá)習(xí)慣及文化形式,應(yīng)選取適合的喻體進(jìn)行替換,以求兩種語言間情感及價(jià)值的對等。

      在強(qiáng)調(diào)科學(xué)技術(shù)在抗疫過程中的重要作用時(shí),原文是這樣表述的——“科學(xué)技術(shù)是人類同疾病較量的銳利武器”。“銳利武器”是指在武裝斗爭中,用于威懾或防御的作戰(zhàn)器械及裝置,具有極強(qiáng)破壞性與殺傷力,屬于軍工類科技隱喻。在“銳利武器”一詞中,“銳利”是“武器”的修飾語,將“武器”本身的厲害程度提升了一個(gè)階層,愈發(fā)彰顯其強(qiáng)勁威力與攻防能力?!翱箵粢咔槠陂g,重塑公共安全防控體系的關(guān)鍵在于:重塑公共衛(wèi)生防控體系”[23],而這離不開科學(xué)技術(shù)的支撐,只有依靠科學(xué)技術(shù)的核心突破能為戰(zhàn)勝疫情提供最高效的解決方法與途徑。原文隱喻通過源域“銳利武器”的巨大殺傷力突顯靶域“科學(xué)技術(shù)”對新冠肺炎疫情的遏制作用,并利用將抽象“科學(xué)技術(shù)”譬喻為有形“武器裝備”的實(shí)物化手段,明示已具備有關(guān)戰(zhàn)爭先驗(yàn)知識(shí)的受眾予科學(xué)技術(shù)在抗疫戰(zhàn)場中的威懾作用,強(qiáng)調(diào)了科學(xué)技術(shù)在抗疫全局中的不可或缺性。譯文將原文隱喻處理為“sharp blade”,進(jìn)行了喻體形象的替換,“sharp”對應(yīng)原文隱喻的“銳利”,而“blade”則是“武器”的喻體替價(jià)物,意為“a cutting or thrusting weapon that has a long metal blade and a hilt with a hand guard”,突顯的特質(zhì)是鋒銳、尖銳,強(qiáng)調(diào)科學(xué)技術(shù)在藥物研發(fā)、臨床醫(yī)學(xué)及防控一線為抗擊疫情提供的有力支撐,與源域“科學(xué)技術(shù)”的引申含義相符,實(shí)現(xiàn)了語境及語義等價(jià)。

      “14億中國人民堅(jiān)韌奉獻(xiàn)、團(tuán)結(jié)協(xié)作,構(gòu)筑起同心戰(zhàn)疫的堅(jiān)固防線”在原文中用于說明中國人民齊心協(xié)力,共同抗疫?!皥?jiān)固防線”本義指為抵御敵人攻襲,建立的連成線的防御工事,比喻用以抵御外力、防護(hù)自身的東西,屬于軍工類科技隱喻。“防線”指由鋼筋混泥土筑起的防御設(shè)施,本身便凝刻“堅(jiān)固”之意,但在“堅(jiān)固防線”表達(dá)中,通過“堅(jiān)固”的重復(fù)申明,形成一種獨(dú)特的修辭效果,旨在強(qiáng)調(diào)防線的堅(jiān)不可摧與防御能力,強(qiáng)化其在受眾心中的形象與認(rèn)知。對原文語句抽絲剝繭后發(fā)掘,“堅(jiān)固防線”象征了中國人民一致抗疫的恒心所匯集而成的強(qiáng)大凝聚力,凸顯疫情侵襲時(shí)的防護(hù)作用,將源域“堅(jiān)固防線”中的堅(jiān)硬、安全之意有選擇性地投射至目標(biāo)域“人民團(tuán)結(jié)一心”之中,具象化了本體形象,彰顯了困難時(shí)期同心合力所凝聚的強(qiáng)大能量。譯文將其處理為“defensive rampart”,“defensive”意為“intended or appropriate for defending against or deterring aggression or attack”,核心語義在“防御”二字,作為“rampart”的修飾語,更能彰顯其巨大功用,而“rampart”本義為“a defensive or protective barrier”,重點(diǎn)亦強(qiáng)調(diào)“防御,防護(hù)”,與“defensive”的內(nèi)在涵義重合,達(dá)到重復(fù)的效果,用于喻指人民團(tuán)結(jié)抗疫的堅(jiān)韌奉獻(xiàn),更能昭顯緊要關(guān)頭人民共克時(shí)艱的磅礴力量,既對接了原文隱喻的內(nèi)在涵義,又增強(qiáng)了表達(dá)效果與修辭效果。

      3.3 取舍性遷移

      文化催生語言的衍化,亦制約語言的發(fā)展,各式語言類型本身承載著文化意識(shí)形態(tài),受不同思維模式的影響與操縱。于中西方而言,因文化起源、社會(huì)形態(tài)與物質(zhì)環(huán)境的殊異,中國注重形象思維或感性思維,偏好對事物本身的思考,而西方注重邏輯思維或抽象思維,偏好從物質(zhì)世界入手,探索并求證問題的本源。思維模式的不同致使各民族在感知事物存在及語言表達(dá)形式上可謂云泥之別,而該種差異必然會(huì)折射至隱喻的使用及認(rèn)知中。隱喻作為語言內(nèi)涵的核心體現(xiàn),積淀著特有民族思維,其獨(dú)特表述與其他語言框架并不一定匹配,“在一些情況下,無法找到與原有意象對等的對應(yīng)物,譯者需要補(bǔ)充目標(biāo)文化中的空白部分”[24],可舍棄喻體形象,僅保留隱喻意象進(jìn)行傳譯,以彌補(bǔ)文化意象缺失造成的認(rèn)知障礙。

      在顯映中國人民的社會(huì)責(zé)任感與奉獻(xiàn)精神時(shí),原文用了“廣大民眾扛起責(zé)任、眾志成城”這一表述?!氨娭境沙恰北玖x指面對挫折與困境,大家齊心協(xié)力,團(tuán)結(jié)的力量就像堅(jiān)固的城墻一樣不可摧毀,比喻精誠團(tuán)結(jié),力量便無比強(qiáng)大,屬軍工類科技隱喻?!氨娭境沙恰背鲎浴秶Z·周語下》:“眾心成城,眾口鑠金”[25],是典型的中國特色源域詞。在該表達(dá)中,有3個(gè)重要意象——“眾”:人民大眾、廣大群眾;“志”:信念、意志;“城”:城墻,結(jié)合語境,涵義便愈發(fā)明晰——疫情面前,中國人民在黨的號(hào)召下,勇敢擔(dān)起社會(huì)責(zé)任,為取得最終抗疫勝利無私奉獻(xiàn)甚至甘于犧牲,彰顯的是人民在困難前的團(tuán)結(jié)、凝聚。然而,該類特色詞在語言環(huán)境下的理解難度大,受眾未深入了解背景信息難以透析其真正喻義,且民族特色文化常對特定詞匯進(jìn)行語義編碼,并為某一社團(tuán)群體所共享,這種文化屬性隱附在語言表達(dá)中,“在跨語言、跨文化、跨時(shí)空的交流時(shí)容易導(dǎo)致意義空缺或文化空缺,給目的語讀者造成理解”[26],因而,譯文舍棄了原文隱喻的形式外衣,只將其核心喻象“團(tuán)結(jié)一致”譯出,處理為“united as one”,既淺化了成語于非漢語民族受眾的艱深晦澀之感,消弭了因文化物象及意象表達(dá)差異導(dǎo)致的理解偏差,又不失毫厘地保留了核心語義信息,填補(bǔ)文化空白。

      “中國向國際社會(huì)提供力所能及的援助……源于面對災(zāi)難同舟共濟(jì)的人道主義精神”在原文中用于說明中國助力世界各國抗擊疫情的仁愛之心。“同舟共濟(jì)”出自《孫子·九地》:“夫吳人與越人相惡也,當(dāng)其同舟而濟(jì),遇風(fēng),其相救也如左右手”[27],本義指乘坐同一條船,共同渡河,比喻危難時(shí)互幫互助、同心合力,便可渡過難關(guān),屬于航運(yùn)類科技隱喻。“同舟共濟(jì)”是一個(gè)動(dòng)態(tài)體驗(yàn)過程,構(gòu)建乘坐同一條船的人民在渡河時(shí)遇到險(xiǎn)情互相救助的畫面,置于語境之下,喻指面對疫情在全球的肆虐與破壞,中國向國際社會(huì)提供醫(yī)療及救助經(jīng)驗(yàn)等方面的援助,與世界各國共渡時(shí)艱,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)互助之情。然則,“同舟共濟(jì)”屬中華民族社團(tuán)群體所共享的特有語言表達(dá),喻義經(jīng)過民族文化的編匯而不易為受眾發(fā)掘,具體表現(xiàn)為字面意義對內(nèi)在涵義的掩瞞與模糊,以及淺層表象與核心深意的反叛悖離。譯文將原文隱喻譯為“helping each other”,充分考慮了受眾的知識(shí)背景與理解能力,其中,“help”指“to give assistance or support to”,切合中國向世界各國伸以援手,給予支持與幫助的舉動(dòng),且總體來看,對應(yīng)譯文又突顯了“互助”這一核心含義,保留了原文隱喻的中心蘊(yùn)意,簡潔扼要地傳遞了語內(nèi)信息,實(shí)現(xiàn)溝通無界。

      綜而觀之,譯文主要通過等價(jià)性遷移、替價(jià)性遷移及取舍性遷移3種翻譯策略對原文隱喻進(jìn)行情感層面及形式層面的解譯傳遞:等價(jià)性遷移在認(rèn)知心理模型與話語各個(gè)層次相同的情況下,將原文隱喻的表達(dá)形式與內(nèi)在意韻“照搬”至目的語中,既延續(xù)“神韻”,亦留存“風(fēng)姿”;替價(jià)性遷移在原文隱喻核心基調(diào)統(tǒng)一,但各有表達(dá)方式的情況下,依據(jù)原文隱喻意義潛勢,按照各民族語言慣習(xí)重構(gòu)其呈現(xiàn)形態(tài),以實(shí)現(xiàn)認(rèn)知等價(jià);取舍性遷移在思維差異過大而無法匹配對應(yīng)呈現(xiàn)形式的情況下,選擇舍棄原文喻體形象,僅向受眾傳遞語義核心內(nèi)涵,以彌補(bǔ)文化意象缺失??萍茧[喻翻譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知識(shí)解過程,涉及語言及文化的思維轉(zhuǎn)換,不僅須破譯淺層語言形式,還應(yīng)實(shí)現(xiàn)深層語義內(nèi)涵的轉(zhuǎn)譯,以修補(bǔ)認(rèn)知裂痕,實(shí)現(xiàn)認(rèn)知等價(jià)。在翻譯科技隱喻時(shí),譯者既要具備掌握源語與目標(biāo)語的能力,熟知語言表達(dá)習(xí)慣與思維認(rèn)知方式,亦需通過透徹理解原文信息內(nèi)涵與話語實(shí)質(zhì),在原文與譯文之間建立相似或相等的隱含知識(shí)鏈接,填補(bǔ)文化空缺,通過譯文信息的對等呈現(xiàn),展示中國人民的艱辛抗疫歷程,敘說中國抗疫故事。

      4 結(jié)語

      科技隱喻作為實(shí)體化與參數(shù)化紛繁世界的具體認(rèn)知手段,依仗以簡馭繁之效賦予了政治語篇新的話語生命力,增添了新穎別致的一筆,是描述政治世界的可及式心理透鏡。然則,統(tǒng)攬現(xiàn)有研究,深入詮析科技隱喻于政治語篇的話語構(gòu)建妙用,并將其用于政治語篇文本研究的文章數(shù)量有限,科技隱喻以巧妙方式解構(gòu)舊體系,重構(gòu)新體系的功效仍未得到重視。鑒此,本文以抗疫白皮書中英文本為研究對象,以科技隱喻作為探究抗疫白皮書英譯的創(chuàng)新點(diǎn),整理歸納了文本中科技隱喻的來源畛域并分析其使用特征,解析了譯文運(yùn)用的相關(guān)翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),抗疫白皮書中共出現(xiàn)61個(gè)科技隱喻,涵蓋9個(gè)領(lǐng)域,其運(yùn)用特征呈現(xiàn)為覆蓋領(lǐng)域廣泛、內(nèi)容層次豐富、戰(zhàn)爭詞匯頻現(xiàn)、源域詞振奮之效顯著;譯文主要通過等價(jià)性遷移、替價(jià)性遷移及取舍性遷移3種翻譯策略實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對等。

      文本利用科技隱喻的相容或不相容特質(zhì)來彰顯政治話語的基底特質(zhì)與結(jié)構(gòu)知識(shí)集,使艱澀的官方話語呈明晰化與條理化。然科技隱喻在向政治領(lǐng)域進(jìn)行跨域映射時(shí),極易因表層及深層的語義矛盾性而模糊實(shí)際話語信息,進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確把握源語信息:首先,需依據(jù)語境,在源域與目標(biāo)域間理清點(diǎn)對點(diǎn)的投射關(guān)系,把握并尋求語境與科技隱喻之間的交互關(guān)系;其次,譯者在悉知源語與目的語的語言特點(diǎn)及使用習(xí)慣的基礎(chǔ)上,參照文本預(yù)設(shè)語言環(huán)境,根據(jù)核心喻義選擇合適的翻譯策略進(jìn)行傳譯;同時(shí),準(zhǔn)確把握政治語境,將源語“政治性”與“交互性”融合統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)政治話語中科技隱喻的交際功能??萍茧[喻作為抗疫白皮書所運(yùn)用的一種話語策略,凝練著深刻的話語內(nèi)涵,對再現(xiàn)中國人民抗疫歷程至關(guān)重要。探究科技隱喻翻譯策略有助于探索中國抗疫故事在國際傳播的傳譯方式與效果,助力中國抗疫形象在國際場域的樹立??傮w而言,對政治語篇科技隱喻的恰當(dāng)處理,既能充分發(fā)揮其形象性以喚醒政治性話語的深層含義,又能為政策推廣及傳遞國家大政方針獻(xiàn)策獻(xiàn)力。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 李洋.白皮書的翻譯與出版[J] .中國翻譯,2020,41(01):49 - 53.

      [2]唐義均.白皮書英譯文本中動(dòng)賓搭配調(diào)查與漢英翻譯策略——一項(xiàng)基于漢英對比語料庫的研究[J] .上海翻譯,2012(03):26 - 29.

      [3]屈文生.也談《中國的司法改革》白皮書的翻譯[J] .中國翻譯,2013,34(03):78 - 83.

      [4]季壓西,許宏.國防白皮書英譯:性質(zhì)與對策[J] .外語研究,2016,33(03):74 - 78.

      [5]王一多.敘事學(xué)視角下的國防白皮書英譯研究[J] .外語研究,2019,36(02):77 - 81.

      [6]文秋芳.擬人隱喻“人類命運(yùn)共同體”的概念、人際和語篇功能——評析習(xí)近平第70屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論中的演講[J] .外語學(xué)刊,2017(03):1 - 6.

      [7]LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

      [8]陳雪,趙巖.隱喻翻譯的認(rèn)知觀和翻譯策略[J] .社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2016(04):256 - 259.

      [9]孫毅.核心情感隱喻的具身性本源[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,42(01):105 - 111.

      [10]ALLBRITTON D,MCKOON G,GERRIG R J.Metaphorbased schemata and text representations:Making connections through conceptual metaphors[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,1995,21(03):612 - 625.

      [11]楊秀杰.隱喻及其分類新論[J] .外語學(xué)刊,2005(03):41 - 45.

      [12]STEEN G.Developing,testing and interpreting deliberate metaphor theory[J].Journal of Pragmatics,2015(90):67 - 72.

      [13]王晶芝,楊忠.隱喻在政治新聞?wù)Z篇中運(yùn)用的可行性探討[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(03):111 - 113.

      [14]孫毅,周錦錦.認(rèn)知隱喻學(xué)畛域中漢英自我概念隱喻意涵重塑[J] .外語研究,2020,37(04):13 - 21.

      [15]孫毅,郭創(chuàng).基于隱喻機(jī)制的中美傳統(tǒng)節(jié)日名稱認(rèn)知新詮[J].求索,2015(02):178 - 183.

      [16]陳國興,菅愛麗.政治語篇中的科技隱喻及其英譯策略研究——基于《習(xí)近平談治國理政》的平行語料庫[J] .外語電化教學(xué),2019(05):56 - 61.

      [17]張薇,毛浩然,汪少華.突發(fā)公共衛(wèi)生事件官方媒體報(bào)道的隱喻架構(gòu)分析——基于SARS和H7N9疫情報(bào)道語料[J] .福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(02):100 - 108.

      [18]NEWMARK P.A textbook of translation[M].London:Prentice Hall,1988.

      [19]徐先玉.對Lakoff & Johnson隱喻分類的思索[J] .中國俄語教學(xué),2010,29(01):81 - 85.

      [20]張廣林,薛亞紅.隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(04):185 -188.

      [21]孫毅.當(dāng)代隱喻學(xué)的理論范式構(gòu)念[J] .海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,37(06):126 - 134.

      [22]劉冰泉,張磊.英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J] .中國翻譯,2009,30(04):71 - 75.

      [23]周斌,陳雪梅.新冠疫情影響下我國公共安全管理戰(zhàn)略體系構(gòu)建[J] .技術(shù)與創(chuàng)新管理,2021,42(04):363 - 367.

      [24]孫毅,白洋,卜鳳姍,等.博物館介紹詞隱喻概念的英譯——以《陜博日歷》為例[J].上海翻譯,2020(03):34 - 39.

      [25]左丘明.國語[M].濟(jì)南:齊魯書社,2005.

      [26]谷峰.概念隱喻認(rèn)知視角下《傷寒論》中醫(yī)隱喻術(shù)語的英譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2018,38(03):361- 364.

      [27]孫武.孫子兵法[M].南寧:廣西民族出版社,1999.

      (責(zé)任編輯:張 江)

      猜你喜歡
      隱喻抗疫原文
      抗疫路上 不屈前行
      “畫”說抗疫
      抗疫之歌
      團(tuán)結(jié)抗疫
      成長是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      讓句子動(dòng)起來
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      庆城县| 翁牛特旗| 合肥市| 通化市| 米泉市| 会泽县| 内江市| 汽车| 房山区| 吴忠市| 松潘县| 成都市| 合阳县| 望谟县| 麻阳| 安达市| 任丘市| 年辖:市辖区| 武邑县| 康平县| 湛江市| 桐庐县| 达州市| 孟津县| 新兴县| 襄汾县| 太原市| 贵阳市| 博罗县| 镇原县| 凤山市| 漠河县| 当涂县| 大同县| 宽甸| 邢台县| 孙吴县| 美姑县| 锡林浩特市| 金秀| 义马市|