• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢諺語中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵對(duì)比分析

      2022-02-21 04:54:55潘子文
      黃河黃土黃種人 2022年2期
      關(guān)鍵詞:諺語英漢內(nèi)涵

      潘子文

      諺語是人類智慧的結(jié)晶,它既是人類生活的反映,也傳遞著豐富的哲理內(nèi)涵。英漢諺語中的許多動(dòng)物詞匯也有豐富的文化內(nèi)涵,但由于不同的文化環(huán)境和文化傳統(tǒng),英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵必然存在差異。雖然目前關(guān)于英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的研究十分豐富,但仍存在對(duì)英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵分類不全或分類混亂等問題。通過對(duì)比英漢諺語中不同動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵,發(fā)現(xiàn)地理環(huán)境和審美心理是影響英漢諺語中動(dòng)物詞匯不同文化內(nèi)涵的三個(gè)重要因素。同時(shí),了解英漢諺語中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵可以豐富人們的英漢語言、文化知識(shí),增進(jìn)人們對(duì)中英文化的理解,促進(jìn)跨文化交流。

      一、英漢諺語中的動(dòng)物詞匯具有相同(相似)的文化內(nèi)涵

      語言是文化的載體,不同語言中所存在的共性是由文化的共性決定的,不同文化的人們生活在同一個(gè)地球,所以,英漢兩種語言對(duì)動(dòng)物具有相同的認(rèn)知和聯(lián)想。在英漢諺語中,動(dòng)物詞匯具有相同或相似文化內(nèi)涵的情況主要可以分為以下兩種。

      (一)英漢諺語中同一個(gè)動(dòng)物詞具有相同(相似)文化內(nèi)涵

      “snake”和“蛇”

      There is a snake in the grass. (口蜜腹劍)

      Take heed of the snake in the grass. (警惕隱藏的敵人)

      從上述諺語中可以看到英漢兩種語言對(duì)“snake”這一詞的看法是一致的,在英語中,“snake”是惡毒的象征,常常用來指卑劣奸險(xiǎn)之人。同樣,在漢語中,“蛇”常表達(dá)貶義,如“佛口蛇心”就用來指那些外表仁慈,但內(nèi)心狠毒之人。

      (二)英漢諺語中不同動(dòng)物詞具有相同(相似)文化內(nèi)涵

      由于不同的文化背景和思維方式,不同語言的人可能會(huì)選擇不同的動(dòng)物詞匯表達(dá)相似的文化內(nèi)涵,這種類型的動(dòng)物詞匯在某種意義上反映了東西方不同的認(rèn)知方式,在英漢諺語中這種認(rèn)知方式的明顯差異主要體現(xiàn)在以下幾組動(dòng)物詞中。

      “horse” 和 “?!?/p>

      A nod is as good as a wink to a blind horse.(對(duì)牛彈琴)

      Better be the head of an ass than the tail of a horse. (寧為雞頭,不為牛后)

      雖然“牛”(cow)和“horse”(馬)指的是兩種不同的動(dòng)物,但在英語和漢語中他們都是勤勞能干的象征。自古以來,中國是農(nóng)業(yè)大國,“?!保╟ow)作為主要的農(nóng)耕工具,與農(nóng)民朝夕相處,因此,中國人自然而然對(duì)牛有著深厚的感情。然而西方文化起源于游牧,西方古人與馬有著密切的內(nèi)在聯(lián)系。此外,由于漢語中“?!焙陀⒄Z中“horse”的意象都是高大強(qiáng)壯的,所以在大多數(shù)情況下,漢語中的“?!焙陀⒄Z中的“horse”是可以相互替換的。

      “l(fā)ion”和“老虎”

      Play oneself in the lion’s mouth.(置身虎穴)

      In like a lion,out like a lamb. (來若雄獅,去若羔羊)

      在西方文化中,“l(fā)ion”在西方童話故事中被稱為“the king of the animals”,它勇敢、威嚴(yán)、有氣勢,英國國王查理一世因勇敢過人被稱為“the lion-heart”。而在漢語中,老虎取代了“l(fā)ion”的地位,在中國人心中,老虎威武、健壯,許多與虎有關(guān)的成語如“藏龍臥虎”“如虎添翼”等都表達(dá)這方面的意思。

      二、英漢諺語中同一個(gè)動(dòng)物詞匯具有不同文化內(nèi)涵

      文化的多樣性和獨(dú)特性決定了英漢兩種語言中同一個(gè)動(dòng)物詞匯可能具有不同的文化內(nèi)涵,而這種文化內(nèi)涵的區(qū)別主要集中在兩種語言中的動(dòng)物詞匯是褒義還是貶義。具體來說,英漢諺語中,同一個(gè)動(dòng)物詞匯具有不同文化內(nèi)涵的情況可分為以下兩種。

      (一) 同一個(gè)動(dòng)物詞匯在英語諺語里是貶義,在漢語諺語里是褒義

      “peacock”和“孔雀”

      The peacock has fair feathers but foul feet. (孔雀羽毛漂亮,但也有臭腳丫)

      孔雀愛惜羽毛,好人珍惜知己。

      從上述諺語中可以看到,孔雀在英語中是貶義,而在漢語中是褒義。在西方,peacock因其昂首闊步展現(xiàn)出來的傲慢舉止象征著驕傲,所以在英語中peacock常常被用作貶義來描述一個(gè)人十分傲慢,所以就有“as proud as a peacock”這一習(xí)語。而在中國,孔雀象征著愛情與好運(yùn),如果能夠看到孔雀開屏,就意味著會(huì)有滿滿的幸福。

      “dragon”和“龍”

      Dragon and tiger battles, turtles and turtles affected. (龍虎交戰(zhàn),龜鱉受災(zāi))

      鯉魚躍龍門。

      從上述諺語中可以很清晰地看到,龍?jiān)谟⒄Z里是邪惡的象征。在英國文學(xué)中,英雄史詩《貝奧武夫》講述的是公元6世紀(jì)貝奧武夫殺死了殘害民眾的火龍的故事。由此可見,在西方文化中,dragon是不受歡迎的邪惡動(dòng)物。與此相反,在漢語里,龍是吉祥如意的象征,如諺語“鯉魚躍龍門”比喻中舉、升官等飛黃騰達(dá)之事。

      (二) 同一個(gè)動(dòng)物詞匯在英語諺語里是褒義,在漢語諺語里是貶義

      “dog”和“狗”

      Love me, love my dog. (愛屋及烏)

      近朱者赤,近墨者黑。從上述諺語中可以看到,英漢兩個(gè)民族對(duì)狗的價(jià)值觀念大不相同。西方人由于狗聰明誠實(shí),常常把狗當(dāng)作忠實(shí)的朋友。從上述所舉出的諺語中可以看到,在西方文化中,許多人養(yǎng)狗,愛狗,以狗為友。而在中國人心中,狗的形象往往是骯臟卑微的,漢語中帶“狗”字的成語往往帶有貶義,比如“狼心狗肺”“狗膽包天”等。

      “owl”和“貓頭鷹”

      He is a wise old owl. (他是個(gè)智叟)

      貓頭鷹進(jìn)宅,無事不來。

      在古希臘與羅馬神話中,貓頭鷹是智慧女神雅典娜的圣鳥,常常棲息在她身邊,因此被認(rèn)為是智慧的象征。所以就有了像諺語“He is a wise owl.”這樣的表達(dá),而在漢民族文化中,因貓頭鷹外貌怪異丑陋,兩個(gè)眼睛在夜晚發(fā)出的光讓人毛骨悚然,因此,人們將它稱為“不祥之鳥”。從上述諺語中可以看出,貓頭鷹在中國人的心中常常扮演著丑陋陰暗的角色。

      三、只存在英漢諺語一種語言中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵

      由于英漢兩個(gè)民族有著不同的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理,所以英漢諺語中的動(dòng)物詞匯存在文化內(nèi)涵空缺現(xiàn)象,具體來說,某些動(dòng)物詞匯只在英語諺語中才有文化內(nèi)涵,而另外一些動(dòng)物詞匯只在漢語諺語中才有文化內(nèi)涵。

      (一)某些動(dòng)物詞匯只在英語諺語中有文化內(nèi)涵

      “cat”和“貓”

      At night, all cats are grey. (貓?jiān)谝雇斫曰疑?/p>

      Flatters are cats that lick before and scratch behind. (諂媚者是貓,對(duì)前面的舔,對(duì)后面的騷)

      英漢兩種語言中有許多談到貓的諺語。在西方文化中,“cat”是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)神,所以被看作是魔鬼的化身,多用于貶義,如“Cats hide their claws”的意思是知人知面不知心?!癱at”這個(gè)動(dòng)物詞匯也常用來指狡猾之人,如上述諺語通過把諂媚者比喻成貓,把其卑微、狡猾的特征展現(xiàn)得淋漓盡致。而在中國文化中,貓只是一種溫順可愛的動(dòng)物,人們并不會(huì)對(duì)它產(chǎn)生可怕的聯(lián)想。

      “Turkey”和“火雞”

      Has to be cold turkey. (必須完全戒掉)

      Talking Turkey is talking seriously. (談一些嚴(yán)肅的話題)

      在西方國家,“Turkey”是復(fù)活節(jié)的必備食材,一提到火雞,我們就會(huì)想到西方人每次在感恩節(jié)或圣誕節(jié)吃火雞,除此之外,它們還賦予了復(fù)活節(jié)許多聯(lián)想意義。比如在上述諺語中,“cold turkey”不是指“冷火雞”,而是指某事“驟停、松懈”,諺語中的“talking Turkey”擁有了一層隱含意義即“直截了當(dāng)?shù)亍保谥袊?,火雞只是一種動(dòng)物而已,它并不具有某些特別的文化內(nèi)涵。

      (二)某些動(dòng)物詞匯只在漢語諺語中有文化內(nèi)涵

      “silkworm”和“蠶”

      春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

      種得一田桑,可免一家荒。

      中國古代紡織業(yè)發(fā)達(dá),人們經(jīng)常種植桑樹、養(yǎng)蠶紡織。蠶從出生到死亡吐露的蠶絲一直供人們紡織,因此,在漢語中,蠶常常象征著奉獻(xiàn)精神。中國人常常用春蠶來比喻老師的無私奉獻(xiàn),如上述諺語“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”就用來形容教師等樂于奉獻(xiàn)的人。但在英語中蠶只是一種昆蟲,并不具有這樣的文化內(nèi)涵。

      四、影響英漢諺語中動(dòng)物詞匯不同文化內(nèi)涵的因素

      從某種意義上來說,上述英漢諺語中動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的相似性和不同性反映了文化的共性和個(gè)性,根據(jù)以上對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),主要有三個(gè)因素影響英漢諺語中動(dòng)物詞匯不同文化內(nèi)涵,即地理環(huán)境和審美心理。

      (一)地理環(huán)境

      地理環(huán)境是影響英漢諺語中動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵差異的重要因素。大多數(shù)英國人靠漁業(yè)和航海為生,對(duì)海洋有著深厚的感情,因此有許多與海洋有關(guān)的動(dòng)物詞具有特殊的文化內(nèi)涵。例如,在西方國家,“fish”的文化內(nèi)涵十分豐富,常常有“All is fish that come to his net.”(到了網(wǎng)里都是魚) 以及“Fish and guests smell at three days old.”(魚放三日腐,客住三日嫌)這樣的英語諺語表達(dá)。而在中國,魚作為一種食物,它并不等同于“fish”(魚)在英語中所擁有的聯(lián)想意義或文化內(nèi)涵。中國人自古以來就以農(nóng)業(yè)為主,與牛朝夕相處,所以與牛有著深厚的感情,這也就決定了中國人的生活方式與西方不同,這種差異可在漢語諺語中的“?!迸c英語諺語中的“horse”這對(duì)動(dòng)物詞體現(xiàn)出來。

      (二) 審美心理

      由于不同的習(xí)俗和社會(huì)經(jīng)驗(yàn),處在不同文化背景中的人通常會(huì)從不同的角度關(guān)注事物的不同方面。自古以來,中國人講究天人合一,認(rèn)為人類是大自然的一部分,所以中國人通常把自身的某種品性投射到自然萬物上,從而使動(dòng)物詞匯具有豐富的文化內(nèi)涵。例如“狗”在英語中是一個(gè)褒義詞,英國人因它誠實(shí)可靠把它當(dāng)作好朋友。然而在中國文化中,人們往往會(huì)因?yàn)楣返某舐獗矶鴮?duì)狗產(chǎn)生不好的印象,因此動(dòng)物詞匯“狗”常帶有貶義,在漢語里也有像“狗腿子”這樣的表達(dá)。

      五、結(jié)語

      通過對(duì)英漢諺語中動(dòng)詞詞匯的對(duì)比分析,可以很明顯地看到英漢諺語中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵存在相似性與差異,具體表現(xiàn)為:英漢諺語中的動(dòng)物詞匯具有相同(相似)的文化內(nèi)涵;英漢諺語中同一個(gè)動(dòng)物詞匯具有不同的文化內(nèi)涵以及只存在英漢諺語一種語言動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵,這反映了各民族在生活經(jīng)歷、思想認(rèn)識(shí)方面的共性與個(gè)性??傊私鈩?dòng)物詞匯在英漢諺語中的文化內(nèi)涵,有助于我們更好地了解英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),增進(jìn)對(duì)英漢語言背后文化的理解,在跨文化交際過程中更準(zhǔn)確地傳達(dá)語言和文化信息,促進(jìn)跨文化交流。

      【基金項(xiàng)目】本文系河南大學(xué)生創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“向世界傳遞開封名片——開封傳統(tǒng)特色小吃外宣英譯研究”(編號(hào):20211007002)的階段性研究成果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Fade,W. & Z,Minglan. Different Associations of Animal Words in English and Chinese and the Relevant Translation Strategies. [J]. Theory and Practice in Language Studies,2017(7): 1085-1090.

      [2]Su, C. P. Ying, H. Shuman & C. Yijiang. A Metaphor Comprehension Method Based on Culture-Related Hierarchical Semantic Model. [J]. Neural Processing Letters,2020(51): 2807-2826.

      [3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化:英漢語言文化與對(duì)比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

      [4]廖光蓉,尹鉑淳.漢英“狗”與“其他動(dòng)物”同現(xiàn)詞語概念界面研究[J].外國語文,2017(5):75-82.

      [5]王永亮.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外出版之旅:聚焦讀者的文化意識(shí)及翻譯作品出版的營銷策略[J].出版發(fā)行研究,2018(4):59-63.

      [6]王永亮.中國“和諧”文化海外傳播的契機(jī)與價(jià)值:從西方“黑天鵝”事件談起[J].傳媒,2018(12):73-74.

      (作者單位 河南大學(xué)外語學(xué)院)

      猜你喜歡
      諺語英漢內(nèi)涵
      活出精致內(nèi)涵
      理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
      養(yǎng)生諺語也要“更新升級(jí)”(上)
      挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
      說說諺語
      要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      24節(jié)氣
      清远市| 城市| 浙江省| 子长县| 浑源县| 晋宁县| 西昌市| 藁城市| 揭西县| 昭通市| 南木林县| 呼图壁县| 麻城市| 沁水县| 武川县| 保山市| 合作市| 六盘水市| 肇庆市| 南投市| 柳江县| 敦化市| 禹州市| 开阳县| 江源县| 济宁市| 介休市| 磴口县| 华蓥市| 沾化县| 台前县| 竹溪县| 华亭县| 呼和浩特市| 鲁山县| 闻喜县| 信丰县| 东阿县| 思南县| 库车县| 都江堰市|