• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從跨文化傳播的視角分析網(wǎng)絡(luò)字幕組文化

      2022-02-27 20:05:08肖茜湖南師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院
      環(huán)球首映 2022年12期
      關(guān)鍵詞:字幕組字幕影視劇

      肖茜 湖南師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院

      80年代費(fèi)斯克等學(xué)者深入地闡述了大眾文化的能動(dòng)性和自我創(chuàng)造性,他們并沒(méi)有運(yùn)用意識(shí)形態(tài)的分析方法,而是從大眾文化的視角出發(fā),將大眾視為一種潛藏于文化中的積極能動(dòng)的自主性力量,而非被動(dòng)受控制的對(duì)象。網(wǎng)絡(luò)字幕組作為大眾流行文化的參與者正好符合費(fèi)斯克的觀點(diǎn),他們不僅是視頻文本的編碼者和解碼者,也是新文化和新社群的創(chuàng)造者。與此同時(shí),字幕組在跨文化傳播中也提供了不少資源和力量。

      我國(guó)關(guān)于字幕組的研究主要是從翻譯學(xué)和文化產(chǎn)業(yè)的角度出發(fā),研究者們更多地將關(guān)注點(diǎn)放在字幕組重制影視作品的版權(quán)爭(zhēng)議上,雖然網(wǎng)絡(luò)字幕組極有可能面臨侵權(quán)問(wèn)題,但是如果合理運(yùn)用相關(guān)制度,在受眾需求與版權(quán)人的權(quán)利之間建立起一座橋梁,能緩和字幕組群體和著作權(quán)持有者之間的矛盾,平衡雙方的利益[1]。雷蔚真將字幕組放在迷群文化的視域中,對(duì)字幕組中的一些跨文化傳播現(xiàn)象進(jìn)行了深入分析[2]。基于此,本研究試圖分析字幕組作為一種文化交流的渠道對(duì)跨文化傳播所帶來(lái)的影響,揭示字幕組傳播過(guò)程中所涉及的問(wèn)題,并對(duì)字幕組的未來(lái)走向和價(jià)值意義提出若干淺見(jiàn)。

      一、字幕組與網(wǎng)絡(luò)字幕組文化概述

      在國(guó)外,字幕組被稱為“Fansub Group”,直譯過(guò)來(lái)就是粉絲、迷字幕制作組的意思,它是指將海外影視、綜藝節(jié)目、動(dòng)漫等影視文本配上本國(guó)字幕發(fā)表于互聯(lián)網(wǎng)上以供下載分享的社群。中國(guó)字幕組的興起具有鮮明的時(shí)代特征[8],改革開(kāi)放之后,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,教育和文化的發(fā)展與之相應(yīng)地得以提升,而教育文化資源卻顯現(xiàn)出滯后性。一些受過(guò)高等教育的青年群體不再滿足于收看國(guó)內(nèi)的影視劇但是通過(guò)官方渠道引入的海外劇數(shù)量十分有限且十分滯后,優(yōu)秀的海外影視劇資源往往要等國(guó)外熱潮已經(jīng)褪去之后才姍姍來(lái)遲。因此,一部分劇迷們開(kāi)始自發(fā)對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯并無(wú)償分享。無(wú)償分享是字幕組得以迅速成立并受到追捧的主要原因。

      (一)字幕組產(chǎn)生的背景

      20世紀(jì)80年代,動(dòng)漫產(chǎn)品在全世界范圍內(nèi)迅速流行起來(lái)。但是由于我國(guó)有權(quán)引進(jìn)海外節(jié)目的影視專門機(jī)構(gòu)很少,主要受國(guó)家官方機(jī)構(gòu)掌控,且審批手續(xù)繁雜、限制嚴(yán)格,官方引入的影視劇和動(dòng)漫還會(huì)經(jīng)過(guò)字母翻譯、語(yǔ)音重制等多個(gè)程序才得以面世,這種引進(jìn)速度顯然不再能夠滿足大眾的需求。有些擁有日語(yǔ)專業(yè)知識(shí)的動(dòng)畫迷,也開(kāi)始把自己重制的帶有中文字幕的動(dòng)漫與廣大漫友共享,正是這個(gè)時(shí)候,擁有語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)和影視動(dòng)漫資源的字幕組也就自然而然地形成了。不少人認(rèn)為中國(guó)字幕組能夠快速系統(tǒng)地發(fā)展起來(lái)與BT論壇的流行有很大的關(guān)系[4]。隨著BT軟件與P2P技術(shù)的高速發(fā)展,大眾觀看國(guó)外影視劇的渠道由DVD這種具象傳媒向虛擬網(wǎng)絡(luò)媒介轉(zhuǎn)變,當(dāng)美劇《越獄》引入時(shí),海外劇粉與字幕組同時(shí)發(fā)展進(jìn)入一個(gè)高潮?!对姜z》似乎成為當(dāng)時(shí)美劇在中國(guó)的代名詞,網(wǎng)友產(chǎn)生了下載追劇的沖動(dòng),對(duì)字幕的要求變得更高,不但要求表達(dá)完整的意思,還要語(yǔ)言優(yōu)美,幽默有梗,字幕組沒(méi)有辜負(fù)大眾的依賴,欣然承擔(dān)了這個(gè)任務(wù)。在這次文化浪潮中,以人人影視字幕組的影響范圍最廣。人人影視的前身為 YYeTs的字幕組,由一位加拿大的中國(guó)留學(xué)生創(chuàng)辦。該公司于2006年成立了一個(gè)獨(dú)立的論壇,并于第二年更名為人人影視,后因受到美國(guó)電影協(xié)會(huì)調(diào)查不得不宣布轉(zhuǎn)型。字幕組成立的初衷非常簡(jiǎn)單,就是有人想看劇,有人愿意提供免費(fèi)幫助,二者一拍即合,以網(wǎng)絡(luò)為媒達(dá)成組織。然而字幕組的發(fā)展可謂一日千里,其組織運(yùn)行的復(fù)雜程度也不可同日而語(yǔ),期間面臨著資金短缺、版權(quán)糾紛、法律規(guī)章修改等問(wèn)題是創(chuàng)始者們不可想象的,就這樣一路磕磕絆絆走到現(xiàn)在。2021年2月,人人影視字幕組因被指控涉嫌侵權(quán)被查,隨后人人視頻遭到蘋果商城下架。這為字幕組的未來(lái)發(fā)展打上了一個(gè)問(wèn)號(hào),字幕組的出路究竟在哪里呢?

      (二)產(chǎn)銷合一的字幕組文化

      作為一個(gè)公益性的字幕翻譯組織,字幕組的成員均是出于興趣加入的志愿者,他們通過(guò)語(yǔ)種、影視劇種、內(nèi)容主題進(jìn)行分類,由此衍生出了各種各樣的字幕組。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)將對(duì)不同話題感興趣或喜愛(ài)的群體聚集在一起,讓影視劇迷們可以在網(wǎng)上找到自己的知己,并結(jié)成網(wǎng)絡(luò)迷群。迷群構(gòu)成了一種新型的社會(huì)團(tuán)體,它是一種以興趣、愛(ài)好為基礎(chǔ)的社會(huì)群體,也就是所謂的“趣緣群體”。所謂趣緣群體,也就是經(jīng)由趣緣關(guān)系結(jié)合起來(lái)的社會(huì)群體,這種趣緣關(guān)系建立在共同的興趣愛(ài)好、價(jià)值取向之上[5]。由于利益的共同和感情上的強(qiáng)烈同一性,使得團(tuán)體中的成員之間形成了一種十分穩(wěn)固的關(guān)聯(lián),也使傳統(tǒng)的大眾文化消費(fèi)者轉(zhuǎn)變成為新型的產(chǎn)銷者。字幕組中的成員正是形成了這樣的趣緣群體,他們大多是受過(guò)高等教育的青年人,都是某個(gè)海外國(guó)家影視劇愛(ài)好者,為了共同的興趣愛(ài)好而聚在一起,根據(jù)各自所擅長(zhǎng)做的事情進(jìn)行分工,為外來(lái)影視作品配上翻譯文字,他們體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)自由開(kāi)放、無(wú)私分享的精神。但與一般的迷文化群體不同,字幕組成員不僅僅停留在對(duì)文本進(jìn)行欣賞和討論的層面,更重要的是他們會(huì)對(duì)影視文本進(jìn)行主動(dòng)參與式的再創(chuàng)作。成員是伴隨著信息技術(shù)的發(fā)展而成長(zhǎng)起來(lái)的網(wǎng)絡(luò)媒體觀眾,他們不是單純的電視節(jié)目愛(ài)好者,而是化被動(dòng)為主動(dòng),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)獲得資源,憑借自己的媒體知識(shí)和語(yǔ)言能力,為國(guó)內(nèi)的電視觀眾提供影視資源。按照費(fèi)斯克的邏輯,迷群除了以建構(gòu)主體性來(lái)生成與社會(huì)大眾不同的優(yōu)越感,更從文本創(chuàng)造中找到了屬于“迷”的意義,在過(guò)程中他們能夠獲得閃躲和創(chuàng)造的愉悅感。這不僅滿足了自己作為文本生產(chǎn)者的快感,更是作為文化傳播者滿足其他人的文化消費(fèi)的快感。字幕組成員在對(duì)影視作品的翻譯過(guò)程中也會(huì)不時(shí)展示自己的個(gè)性,使成品看起來(lái)更加與眾不同。他們會(huì)根據(jù)中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣,使用我們熟悉的成語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),如:“三人行必有我?guī)煛薄坝星槿私K成眷屬”“佛系”等。有時(shí)還會(huì)在劇中引用外國(guó)俚語(yǔ)或者典故,并為海外民族文化歷史方面的知識(shí)作注解,這對(duì)大眾理解西方的文化歷史知識(shí)起到了有效的作用,既消除了國(guó)內(nèi)觀眾的語(yǔ)言障礙也減輕了大眾的文化背景障礙。

      二、字幕組的跨文化傳播

      影視作品作為最直觀的、最生動(dòng)的文化載體以其獨(dú)特的感官吸引力和豐厚的文化沉淀,促進(jìn)了不同國(guó)家、不同民族不同文化之間的溝通交流,成為增強(qiáng)本國(guó)文化實(shí)力和民族自信心的有力工具。《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)字幕組在跨文化交流中的角色進(jìn)行了描述,稱其為“突破文化屏障者”。在世界各國(guó)文化交流日益頻繁的今天,網(wǎng)絡(luò)字幕跨文化的研究越來(lái)越具有時(shí)代的意義。

      (一)傳播:缺乏雙向交流

      網(wǎng)絡(luò)字幕組對(duì)影視作品字幕語(yǔ)言的譯制可以看作是一種信息的傳播過(guò)程,而字幕傳播本身又是跨文化傳播效果取得的一種體現(xiàn)。[6]字幕組的存在消除了海外影視劇中的語(yǔ)言壁壘,其作用超出了語(yǔ)言的學(xué)習(xí)范圍,極大地滿足了國(guó)內(nèi)受眾對(duì)國(guó)外文化產(chǎn)品的需求。然而字幕組在跨文化傳播的實(shí)踐中并不是一帆風(fēng)順的,他們并不能僅靠興趣愛(ài)好和一腔熱情就能解決所有問(wèn)題。在全球化的背景下,字幕組呈現(xiàn)的最大的問(wèn)題在于缺少跨文化雙向互動(dòng)。一直以來(lái),字幕組對(duì)外傳播中國(guó)影視劇相對(duì)于引入海外影視劇來(lái)說(shuō)明顯不足。字幕組的跨文化傳播活動(dòng)就像是一棵從生長(zhǎng)在國(guó)外的大樹,樹枝以分散在國(guó)內(nèi)各大論壇與網(wǎng)站,其分支深入而又復(fù)雜[7]。大樹的養(yǎng)分和水分可以通過(guò)這種傳播樹根傳至每個(gè)分支,分支的樹葉也能以光合作用的方式為大樹提供營(yíng)養(yǎng),這是一個(gè)雙向的過(guò)程,但是國(guó)內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)字幕組文化卻并不像大樹那樣有著健全的循環(huán)系統(tǒng),它的傳播模式是相對(duì)封閉的、單向?qū)?nèi),缺乏對(duì)外的傳播影響。這就有可能對(duì)本土文化造成沖擊。文化輸入讓人們?cè)絹?lái)越擔(dān)心受到文化帝國(guó)主義的侵犯,為了擺脫西方文化的控制,積極增進(jìn)本土文化在全球的輸出是應(yīng)對(duì)的主要方法之一。這是巨大的挑戰(zhàn)也一次難得的機(jī)遇。人人視頻董事長(zhǎng)周為民曾經(jīng)在未來(lái)建設(shè)規(guī)劃中提到要“借助平臺(tái)優(yōu)勢(shì)與國(guó)外MCN機(jī)構(gòu)深度合作,通過(guò)視頻在國(guó)外主流社交媒體上的宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化。”然而影視劇走出國(guó)門最終達(dá)到傳播中國(guó)文化的路依然任重而道遠(yuǎn)。

      (二)文化:難以擺脫本土文化語(yǔ)境

      隨著中國(guó)日益走近世界舞臺(tái)的中央,海外對(duì)中國(guó)的關(guān)注度也越來(lái)越高,海外觀眾希望通過(guò)影視劇能更多地了解到中國(guó)社會(huì)的發(fā)展面貌和人民的生活狀態(tài)。由于影視文化的產(chǎn)生離不開(kāi)本國(guó)的社會(huì)文化語(yǔ)境,因此影視劇的跨文化傳播首先要解決語(yǔ)言問(wèn)題。我國(guó)語(yǔ)言文化和傳統(tǒng)文化與國(guó)外存在著相當(dāng)大的差異和隔閡,那些沒(méi)有中國(guó)文化基礎(chǔ)知識(shí)的外國(guó)人難以理解影視劇中人物的行為和情感,這使得我國(guó)影視劇對(duì)外傳播愈發(fā)困難?!墩鐙謧鳌纷鳛樽罱?jīng)典的國(guó)產(chǎn)影視劇之一,2015年被網(wǎng)飛相中制作成6集mini版,同年走進(jìn)了走進(jìn)二十幾個(gè)海外國(guó)家觀眾的視野。截至2022年3月,《甄嬛傳》在YouTube上的總播放量達(dá)到2.81億。盡管如此這部劇在海外播放量驚人,很多外國(guó)人依然對(duì)劇中的情節(jié)和人物無(wú)法透徹理解。據(jù)央廣網(wǎng)提供的信息,《甄嬛傳》在Netflix評(píng)分僅2.5星。這就是文化上的差異導(dǎo)致的結(jié)果。字幕組在翻譯的過(guò)程中還會(huì)遇到語(yǔ)言押韻、本土幽默等翻譯難題,在解讀和重構(gòu)的過(guò)程中都不可避免地受到本地文化、制度和歷史的影響。比如在《甄嬛傳》中,人物對(duì)自己和對(duì)他人的稱呼如“本宮”“朕”“臣妾”“微臣”“奴才”“奴婢”都表現(xiàn)出了等級(jí)尊卑,而在美國(guó)文化中他們更喜歡直呼其名,并沒(méi)有這么多名稱代詞,所有稱謂在美版中都一律譯為“I”和“you”。為了消除其間的文化壁壘,就必須對(duì)這些容易造成困惑和誤會(huì)的信息負(fù)載句進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懟蚴÷砸员阌谡_理解,將本土文化與全球流行文化結(jié)合,讓不同文化背景的受眾接受和理解。

      (三)制度:字幕組侵權(quán)的爭(zhēng)議

      網(wǎng)絡(luò)字幕組成員希望把國(guó)產(chǎn)劇推薦給全世界的中國(guó)影視劇愛(ài)好者,但其中繞不開(kāi)影視劇的版權(quán)問(wèn)題。為了滿足大眾的需求,字幕組在翻譯和重新編制字幕的同時(shí)必須將字幕嵌入到影視劇片源中,這樣生成的作品極可能被不法分子盜作他用。盡管字幕組在作品中打上“本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)刪除”的字樣,依然背上了侵犯版權(quán)、盜播等“罪名”,字幕組行走在這片灰色地帶已是公開(kāi)的秘密。近年來(lái),正版網(wǎng)絡(luò)視頻的崛起正在改變著字幕組的生存狀態(tài),網(wǎng)絡(luò)字幕組的生存空間受到嚴(yán)重?cái)D壓,與商業(yè)視頻網(wǎng)站進(jìn)行合作看似是一條可靠的出路。如搜狐視頻在引進(jìn)美劇《生活大爆炸》時(shí)采用的就是“人人影視”字幕組制作的字幕,這種合作暗示著字幕組正在走向一條被商業(yè)力量收編的道路,雖然這不失為解決網(wǎng)絡(luò)字幕組版權(quán)爭(zhēng)議的方法,但字幕組顯然無(wú)法避免受到商業(yè)化浪潮的侵襲,最初的無(wú)償分享的烏托邦理想和共產(chǎn)主義精神最終將消弭殆盡。

      三、展望字幕組未來(lái)的發(fā)展

      從最初的自產(chǎn)自銷,到形成系統(tǒng)的組織并獲得大眾的關(guān)注和信任,而在受到了商業(yè)勢(shì)力的排擠和滲透之后,字幕組也不可避免地要被收編了。事實(shí)上,作為網(wǎng)絡(luò)迷文化的網(wǎng)絡(luò)字幕組最理想的狀態(tài)是以免費(fèi)共享為基本原則,以自身實(shí)力換取更大的生存空間,在自產(chǎn)自銷的環(huán)境中實(shí)現(xiàn)自我界定。進(jìn)行商業(yè)轉(zhuǎn)型將更有利于字幕組正大光明地將國(guó)產(chǎn)劇傳播到世界的每個(gè)國(guó)家。當(dāng)然他們?nèi)匀挥衅渌x擇。正如阿爾文·托夫勒所預(yù)測(cè)的,群體化的傳播工具正受到?jīng)_擊,分眾化、小眾化的傳播時(shí)代即將到來(lái)。字幕組也可以嘗試重新回歸小眾化以提升反收編能力。為了長(zhǎng)期的生存和發(fā)展,單純只提供字幕生產(chǎn)而不提供嵌字和成品上載等服務(wù),將這個(gè)部分有償提供給商業(yè)網(wǎng)站??傊?,對(duì)網(wǎng)絡(luò)字幕組來(lái)說(shuō),以相對(duì)小眾的形式來(lái)影響大眾文化,創(chuàng)作出適合小精專又獨(dú)特的文化作品,這是一目前處于版權(quán)困境最為可行的出路之一。

      文化是動(dòng)態(tài)的,是在互相交往中發(fā)展而成的。任何國(guó)家的本土文化都不可能在一個(gè)封閉的環(huán)境中健康成長(zhǎng),只有在相對(duì)開(kāi)放的環(huán)境中才能存活,是在這一民族的各個(gè)組成部分或者這個(gè)部落之間不斷交流中產(chǎn)生和發(fā)展的[8]。希望字幕組能夠走出自身的困境,堅(jiān)持自己的初心,為我國(guó)跨文化傳播事業(yè)作出更大的貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      字幕組字幕影視劇
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
      淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
      新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
      字幕組翻譯行為侵權(quán)問(wèn)題研究
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      被影視劇帶火的“勝地”
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
      翻拍影視劇是一種文化
      聲屏世界(2014年6期)2014-02-28 15:17:58
      字幕組都是活雷鋒
      博客天下(2010年23期)2010-09-01 04:45:56
      溧水县| 甘泉县| 潞城市| 安平县| 营山县| 蒲城县| 夏津县| 东平县| 东辽县| 新兴县| 青海省| 米脂县| 长顺县| 信宜市| 招远市| 毕节市| 阿拉善盟| 上高县| 徐闻县| 于都县| 铜川市| 宁波市| 娄烦县| 保靖县| 浮梁县| 安泽县| 平利县| 资阳市| 施甸县| 浪卡子县| 兴业县| 基隆市| 巴彦县| 徐汇区| 阿克| 岳池县| 南华县| 安龙县| 磐石市| 龙南县| 鄂州市|