• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中西互置與古今交疊:近代小說(shuō)書(shū)名的編撰策略

      2022-02-28 21:20:41陳大康張澤如
      編輯之友 2022年2期
      關(guān)鍵詞:書(shū)名

      陳大康 張澤如

      【摘要】近代小說(shuō)書(shū)名的編撰較為復(fù)雜,呈現(xiàn)有翻譯小說(shuō)擬傳統(tǒng)中式書(shū)名、本土自著小說(shuō)反趨向擬西式書(shū)名的中西互置特征。古代小說(shuō)書(shū)名的體字與廣告性詞語(yǔ)也被近代小說(shuō)書(shū)名所攝取,“古”與“今”交疊,其具體應(yīng)用情況較古代又有所不同。傳播載體的變化、標(biāo)示的出現(xiàn)、篇幅的縮減以及白話寫(xiě)作的推進(jìn)等都是編撰策略生成的重要因素。近代小說(shuō)書(shū)名編撰策略顯示出的繼承性、過(guò)渡性與開(kāi)創(chuàng)性,反映了時(shí)代轉(zhuǎn)型期文學(xué)的復(fù)雜面貌,具有鮮明的近代風(fēng)格,是獨(dú)屬于近代小說(shuō)的時(shí)代文學(xué)印記。

      【關(guān)鍵詞】近代小說(shuō) 書(shū)名 編撰策略 翻譯小說(shuō)

      【中圖分類號(hào)】G232 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1003-6687(2022)2-091-08

      【DOI】 10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2022.2.014

      近代①社會(huì)的激蕩與創(chuàng)作體系的變革共筑了近代小說(shuō)的獨(dú)特面貌。印刷技術(shù)的飛躍帶來(lái)了小說(shuō)傳播形式的新變,除卻傳統(tǒng)的單行本,還有大量作品依托報(bào)刊行世。作者身份多樣,不僅有傳統(tǒng)知識(shí)分子及新式知識(shí)分子,還常見(jiàn)報(bào)人、自由投稿人、傳教士等。受時(shí)代風(fēng)雨召喚,近代小說(shuō)還肩負(fù)著改良社會(huì)、開(kāi)啟民智之重任。翻譯小說(shuō)亦較早地參與進(jìn)來(lái)。以1872年《申報(bào)》刊載《談瀛小錄》為標(biāo)志,西方小說(shuō)正式進(jìn)入讀者視野,②最終經(jīng)歷了約三十年的“盤整”與“沖折”,[1]在1908年真正為中國(guó)讀者接受,于數(shù)量上形成了與本土自創(chuàng)小說(shuō)幾乎平分秋色的局面。這一過(guò)程中,中西小說(shuō)在創(chuàng)作方式、理論等方面進(jìn)行了碰撞、對(duì)話與調(diào)和,推動(dòng)了中國(guó)小說(shuō)的現(xiàn)代化進(jìn)程,同時(shí)也呈現(xiàn)出紛亂駁雜的特征。

      目前,已有不少學(xué)者關(guān)注到近代小說(shuō)種種特質(zhì)與品格,但多為文本研究。于文本之外諸問(wèn)題,譬如書(shū)名等,則鮮有關(guān)注。本文所謂書(shū)名,指小說(shuō)的標(biāo)題,包括刊載于報(bào)刊的短篇小說(shuō)之篇名。一般來(lái)說(shuō),書(shū)名起到了提示小說(shuō)講述內(nèi)容或突出故事某方面特點(diǎn)的作用,以博取讀者關(guān)注,引發(fā)讀者好奇。而書(shū)名是否新奇貼切,往往關(guān)聯(lián)著小說(shuō)的銷量,因此編著者對(duì)小說(shuō)命名一般都會(huì)頗費(fèi)心思。而某一時(shí)期小說(shuō)命名的風(fēng)潮及模態(tài),從一個(gè)側(cè)面折射出這一時(shí)期創(chuàng)作、傳播與接受的獨(dú)特面貌。本文試圖透過(guò)書(shū)名這一小窗口,對(duì)近代小說(shuō)的面貌進(jìn)行挖掘與再認(rèn)識(shí),還原編著者心理及時(shí)代創(chuàng)作觀念,實(shí)現(xiàn)書(shū)名的批評(píng)價(jià)值。對(duì)其歸納與分析,有助于厘清近代小說(shuō)的發(fā)展進(jìn)程及影響要素,或可為系統(tǒng)研究提供些許參照。

      編撰策略,指編著者出于推介與傳播的目的,在小說(shuō)創(chuàng)作出版過(guò)程中對(duì)書(shū)名進(jìn)行謀劃與選擇。由于近代小說(shuō)傳播載體的特殊性,除小說(shuō)的著譯者,報(bào)刊編者也參與了小說(shuō)書(shū)名的擬定,使這種策略既含有撰的成分,又含有編的成分。縱觀近代小說(shuō)書(shū)名之編撰策略,大體呈現(xiàn)出中西互置與古今交疊兩種模態(tài)。

      一、編撰策略之一:中西互置

      近代小說(shuō)書(shū)名呈現(xiàn)翻譯小說(shuō)擬傳統(tǒng)中式書(shū)名、本土自著小說(shuō)反趨向擬西式書(shū)名的中西互置特征。

      1. 西方小說(shuō)擬中式名

      在近代,西方小說(shuō)的譯名往往經(jīng)過(guò)了中式化處理。譯者自覺(jué)模仿中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的命名方式與特點(diǎn),試圖消弭中西語(yǔ)言及小說(shuō)創(chuàng)作的差異,拉近與讀者的距離。此種現(xiàn)象,在西方小說(shuō)剛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)尤為明顯。

      登載外國(guó)小說(shuō)是申報(bào)館的創(chuàng)舉,為消除讀者的陌生感,《申報(bào)》煞費(fèi)苦心地為幾篇小說(shuō)做了改造與包裝。節(jié)選的情節(jié)類似古代傳奇小說(shuō)與志怪小說(shuō),以中國(guó)地名替換了原文中的外國(guó)地名,更在編者按中稱小說(shuō)源自“一舊族書(shū)籍”。而書(shū)名作為重要的外包裝,自然也被抹去了外來(lái)痕跡。英國(guó)作家喬納森·斯威夫特的《格列佛游記》的節(jié)譯作品被題為《談瀛小錄》,以“談瀛”來(lái)對(duì)應(yīng)原著主人公格列佛周游外國(guó)這一主要故事內(nèi)容,而“小錄”作為中國(guó)古代小說(shuō)書(shū)名的常見(jiàn)體字①,為中國(guó)讀者所熟悉。其后的《乃蘇國(guó)奇聞》因慣稱“奇聞”而減少了隔膜。長(zhǎng)篇連載小說(shuō)《昕夕閑談》也是一個(gè)具有中式典雅與浪漫的名字,它實(shí)際上對(duì)應(yīng)英國(guó)小說(shuō)《夜與晨》。

      翻譯小說(shuō)書(shū)名的中式化編撰有一路徑,便是朝著含蓄、韻致、哀切的方向發(fā)展,接近明清傳奇小說(shuō)與艷情小說(shuō),煙粉氣息較濃。這類作品有的本身就是言情小說(shuō),如1908年商務(wù)印書(shū)館出版的《青藜影》(見(jiàn)圖1)、1909年廣智書(shū)局出版的《紅淚影》,都是冠著中式名的舶來(lái)品。報(bào)刊小說(shuō)也不乏類似者,如《時(shí)報(bào)》上先后連載的翻譯小說(shuō)《新蝶夢(mèng)》與《妾命薄》。兩篇作品于寫(xiě)情中積極輸送女界新思想,“夫婦女者,非今世新人所謂神圣不可侵犯者乎”,[2]以致其標(biāo)題的互置感甚至是錯(cuò)置感尤強(qiáng)。特別是后者,帶著封建社會(huì)女性自我輕賤的悲戚口吻,而小說(shuō)講述的卻是“美洲落基山之下”一女子馬利亞的婚戀故事,并書(shū)寫(xiě)著“我尤敬愛(ài)我中國(guó)新學(xué)界開(kāi)明之女子”[3]的文明觀念,文題沖突十分明顯。

      這類小說(shuō)有的也非言情之作。以林紓部分小說(shuō)譯作為例,書(shū)名與作品信息見(jiàn)表1。

      表1節(jié)選了林紓譯作中書(shū)名煙粉氣息較濃的十部,可以看到,一方面,譯者在命名時(shí)做了較大發(fā)揮,譯著書(shū)名與原著書(shū)名差距較大,甚至毫無(wú)關(guān)聯(lián);另一方面,這些脂粉化書(shū)名所“包藏”的故事大多并非愛(ài)情故事,嚴(yán)格來(lái)講,多數(shù)僅含有一定言情成分。

      翻譯小說(shuō)書(shū)名中式化編撰的另一路徑是與中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)題材對(duì)接。偵探小說(shuō)因案情曲折、出人意料,“妙在偵探而兼科學(xué),科學(xué)而賅魔術(shù)”,[4]成為外來(lái)小說(shuō)中最受本土刊物青睞與讀者歡迎的一種。其在近代的部分譯名反映了與中國(guó)古代俠義小說(shuō)的聯(lián)系?!恫襞c美人》是《時(shí)報(bào)》創(chuàng)刊時(shí)連載的翻譯小說(shuō),講述了日本偵探小林一步步拆解伯爵與警察長(zhǎng)的陰謀,救出孤女瓦多娘并與之相戀的故事。1904年年底,《時(shí)報(bào)》宣布這部已連載了大半年的偵探小說(shuō)將易名為《俠戀記》(見(jiàn)圖2)單行印行。新書(shū)名似乎對(duì)應(yīng)了原標(biāo)示“多情之偵探”,同時(shí)也顯示出《時(shí)報(bào)》將偵探與俠關(guān)聯(lián)的意圖。1905年7月31日,《時(shí)報(bào)》在俠義小說(shuō)《俠女奴》的出版廣告中稱“以波斯一女奴,殲三十八雄盜……亟從英文譯出,可作俠義小說(shuō)觀,可作偵探小說(shuō)觀”,并特別指出俠女奴沉勇機(jī)警、舍己助人的精神品質(zhì)。此外,上海廣智書(shū)局也先后出版了名為《俠男兒》與《俠勇兒》的偵探小說(shuō)。

      這種對(duì)接不局限于單一題材,如《俠戀記》就將俠義與言情兩種題材交叉雜糅在一起。中國(guó)小說(shuō)的此類代表即為文康的《兒女英雄傳》,這部作品在19世紀(jì)末深受讀者歡迎,產(chǎn)生了廣泛影響,兒女英雄一度成為言情融合俠義的標(biāo)志。當(dāng)西方同類小說(shuō)引進(jìn)時(shí),其名往往也被兒女英雄化。1901年,廣智書(shū)局出版了《日本維新英雄兒女奇遇記》,譯自日本長(zhǎng)田偶得的《維新豪杰の情事》,譯者在自序中云,該書(shū)記敘了日本維新之情形,同時(shí)也含有兒女情事,整體風(fēng)格雄奇哀艷。無(wú)獨(dú)有偶,幾年后長(zhǎng)田偶得的另一部同類型小說(shuō)在《中外日?qǐng)?bào)》上連載時(shí)被譯為《英雄兒女傳略》(見(jiàn)圖3)。《中外日?qǐng)?bào)》似乎對(duì)兒女英雄題材格外青睞,向讀者介紹時(shí),常常強(qiáng)調(diào)作品“熔英雄氣兒女情①于一治”。[5]由是,“善言兒女英雄情狀,別具一種慷慨憤郁之氣”[6]的大仲馬小說(shuō)常見(jiàn)于報(bào)端,②在《英雄美人頭》的篇首語(yǔ)中,譯者稱譯介大仲馬的兒女英雄小說(shuō),是為“餉吾中國(guó)喜讀小說(shuō)者”而作。

      為偵探小說(shuō)冠俠義之名,或?yàn)檠郧閭b義小說(shuō)冠兒女英雄之名,皆顯示了近代小說(shuō)譯作家積極尋求中西小說(shuō)共通性,在跨文化語(yǔ)境下自覺(jué)為讀者搭建溝通橋梁的可貴實(shí)踐。

      2. 中國(guó)小說(shuō)擬西式名

      西方小說(shuō)涌入中國(guó)市場(chǎng),其譯名部分得到了中式化處理,也有部分較為原汁原味地呈現(xiàn)。同為游記題材,《格列佛游記》被改裝為《談瀛小錄》,《魯濱遜漂流記》則基本采用了直譯的方式。未經(jīng)歷多少中式化改造,保留了一些西式書(shū)名的特征。隨著翻譯小說(shuō)影響擴(kuò)大,本土自創(chuàng)小說(shuō)的命名也自覺(jué)或不自覺(jué)地向之趨近。

      (1)編撰能夠概括與指明小說(shuō)主要故事內(nèi)容的寫(xiě)實(shí)型書(shū)名。以游歷題材為例,中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)可舉《西游記》《鏡花緣》《綠野仙蹤》《野叟曝言》,書(shū)名皆為抽象簡(jiǎn)潔型,以三、四字為主。而近代傳入的西方小說(shuō),譯名則與之大不相同,如《陸治斯南極探險(xiǎn)事》《北冰洋冒險(xiǎn)得新地記》《尼羅河同舟記事》等,題名較長(zhǎng),也較為具象。在它們的帶動(dòng)下,本土自創(chuàng)小說(shuō)命名也漸染上趨實(shí)之風(fēng)。如天津《大公報(bào)》1904年5月28日起連載的《游歷舊世界記》、《中西日?qǐng)?bào)》1909年9月17日起連載的《食人國(guó)探險(xiǎn)記》、《神州日?qǐng)?bào)》1909年10月2日刊載的《臥游軍港記》《漢文臺(tái)灣日日新報(bào)》、1911年6月12日起連載的《滬妓蘇寶寶返璧記》等。游歷題材實(shí)為其中一支,概括而言,這些采用寫(xiě)實(shí)型書(shū)名的作品多以描寫(xiě)社會(huì)性題材為主,就像吳趼人《上海游驂錄》標(biāo)示“社會(huì)小說(shuō)”那樣(見(jiàn)圖4),即便是游歷題材,作者也意在為讀者展現(xiàn)社會(huì)風(fēng)貌,進(jìn)而起到更新社會(huì)風(fēng)俗的作用。為突出紀(jì)事,個(gè)別小說(shuō)名還帶有濃厚的新聞色彩,如《神州日?qǐng)?bào)》1908年6月16日刊載的《江西瓷業(yè)公司大開(kāi)幕》。

      (2)在書(shū)名的編撰中,插入與使用新名詞。西方小說(shuō)進(jìn)入中國(guó),帶來(lái)大量新鮮事物與思想,體現(xiàn)在小說(shuō)題材上,有政治小說(shuō)、偵探小說(shuō)、理想小說(shuō)、愛(ài)國(guó)小說(shuō)、冒險(xiǎn)小說(shuō)、科學(xué)小說(shuō)等,投射于書(shū)名,即為一些新名詞的嵌入。當(dāng)其逐漸為國(guó)人所熟悉、喜愛(ài)與主張,自著小說(shuō)書(shū)名也開(kāi)始多見(jiàn)這些新名詞。近代引入的不少游歷、冒險(xiǎn)、科學(xué)題材小說(shuō)往往冠有“旅行”“飛行”等詞,如《海底旅行》《環(huán)球旅行記》《滑稽旅行》《奇怪之旅行》《飛行記》等。一些本土自創(chuàng)小說(shuō)也使用這些詞匯,如《黑夜旅行》《飛行界之拿破侖》《飛行船》等,顯然是外來(lái)小說(shuō)熏染的結(jié)果。包天笑在其創(chuàng)作的短篇小說(shuō)《鴨之飛行機(jī)》的篇首這樣說(shuō):“看官啊,如今的世界,一天進(jìn)步一天了,我瞧那各國(guó)的報(bào)上,有什么飛行車、飛行船……我想,咱們中國(guó)難道也不造出個(gè)飛行機(jī)?光瞧著人家海闊天空的海外奇談……”隨著西方民主思想的滲入,“選舉”等詞匯頻現(xiàn)于書(shū)名,如《申報(bào)》在1909年3月至4月間共刊載小說(shuō)11篇,其中4篇都題有“選舉”①,且均為自創(chuàng)小說(shuō)。此外,“理想”“獨(dú)立”“文明”“秘密”“虛無(wú)黨”等詞匯也帶著鮮明的時(shí)代印記,為近代小說(shuō)書(shū)名所常見(jiàn)。

      (3)模仿西式書(shū)名的特殊句式。由于中西方語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異,部分西方小說(shuō)書(shū)名在直譯后與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,如《外交家之狼狽》《律師態(tài)度之華盛頓》。像《二十六點(diǎn)鐘之大飛行》《動(dòng)物之同盟罷工》等,讀來(lái)令人茫然。即便如此,在本土自創(chuàng)小說(shuō)命名中也還是催生了如“X之X”(或“某X之X”)的編撰模式。以《華字匯報(bào)》為例,有“某隨員之外交手段”“某志士之急淚”“某某學(xué)堂之風(fēng)潮”“某地保之尊榮”“誑騙豬仔頭之奇智”……隨意翻閱報(bào)紙,便可發(fā)現(xiàn)此類書(shū)名比比皆是。甚至就連本土自創(chuàng)小說(shuō)書(shū)名也出現(xiàn)了語(yǔ)意不明的現(xiàn)象,如1909年《十日小說(shuō)》第四冊(cè)刊載的《我生之流行品》,但總體數(shù)量較少。

      二、編撰策略之二:古今交疊

      近代小說(shuō)書(shū)名還呈現(xiàn)出與古代小說(shuō)書(shū)名相交疊的情況,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),其采用了攝取古代小說(shuō)書(shū)名部分元素的編撰策略,包括體字及“奇”“異”“怪”“艷”等廣告性詞語(yǔ),但具體情況較古代又有所不同。

      1. 與古代小說(shuō)書(shū)名體字的交疊

      “中國(guó)小說(shuō)的命名有一鮮明特征,就是會(huì)在書(shū)名之末加上合于此書(shū)文體特點(diǎn)的文體標(biāo)識(shí)用字,可將其簡(jiǎn)稱為體字”,[7]古代小說(shuō)書(shū)名體字亦多見(jiàn)于近代小說(shuō)書(shū)名,包括翻譯小說(shuō)。

      表2舉若干綴“史”“記”“志”“傳”之名的近代小說(shuō),借以管窺近代小說(shuō)書(shū)名對(duì)古代小說(shuō)書(shū)名體字的沿用情況。這些體字仍為近代小說(shuō)所重視,部分體字的攝用還十分可觀。譬如“記”,不僅出現(xiàn)頻率高,還有報(bào)刊為它們開(kāi)設(shè)了系列小說(shuō)——《漢口中西報(bào)》1910年連載“記?!毕盗行≌f(shuō)十余篇,書(shū)名均以“記”為后綴。但個(gè)別體字也出現(xiàn)了明顯衰退的勢(shì)頭,如“志”。此外,“錄”“語(yǔ)”“事(遺事/軼事/事略)”等也較為常見(jiàn)。

      部分體字因特指一種中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)體裁而絕少被譯者采用,譬如“演義”,雖仍大量存在于近代小說(shuō)書(shū)名中,如《美國(guó)獨(dú)立記演義》《南渡錄演義》《泰西歷史演義》等,但基本均為章回體自著小說(shuō)。也有體字因符合近代小說(shuō)發(fā)展的新需求而受到格外青睞。“談”在古代多見(jiàn)于筆記小說(shuō)書(shū)名,如宋代《南窗紀(jì)談》、明代王同軌的《耳談》、清代王士禛的《池北偶談》等。到了近代,報(bào)刊短篇小說(shuō)與新型論說(shuō)小說(shuō)的勃興帶動(dòng)了“談”的興盛,那些短小輕松、詼諧幽默、散文化與議論化傾向明顯的小說(shuō)不自覺(jué)以“談”為名。雞可“談”,新年可“談”,禁煙可“談”,臭蟲(chóng)可“談”,動(dòng)物做官可“談”……以“時(shí)評(píng)”為一大特色并十分重視短篇的《時(shí)報(bào)》刊載了大量“XX談”小說(shuō)。此外,陳景韓在《新新小說(shuō)》精心設(shè)計(jì)了“俠客談”系列,還有《申報(bào)》,逡巡近四十載后開(kāi)辟了“自由談”欄目,大力刊載短篇小說(shuō)。

      2. 與古代小說(shuō)書(shū)名廣告性詞語(yǔ)的交疊

      標(biāo)奇炫異的編撰策略在近代小說(shuō)中也得以延續(xù)。古代小說(shuō)書(shū)名中,“奇”“異”“怪”“艷”等字眼屢見(jiàn)不鮮,主要是為滿足讀者的好奇心理,具有廣告效用。[8]近代小說(shuō)書(shū)名依然可見(jiàn)到這些字(見(jiàn)下頁(yè)表3)。

      近代小說(shuō)時(shí)時(shí)在篇尾強(qiáng)調(diào)故事之“奇”,《申報(bào)》連載《女騙》時(shí)有言:“奇哉!騙也。天下事真無(wú)奇不有。”[9]其后連載的《新嫁娘》篇尾亦有言:“此新嫁娘,真奇絕?!盵10]各報(bào)刊登載的新書(shū)推介廣告也常常以“奇”“怪”“艷”為賣點(diǎn):《神州日?qǐng)?bào)》稱《最近社會(huì)齷齪史》“所記多近十年社會(huì)上怪怪奇奇意外情狀”;[11]《南方報(bào)》刊載的《新茶花》廣告題為“奇絕艷絕,愛(ài)情小說(shuō)《新茶花》出版”;[12]點(diǎn)石齋有“新出各種新奇小說(shuō)”[13]廣告;改良小說(shuō)社的新出小說(shuō)廣告題為“消閑妙品最新最奇最有趣味之小說(shuō)”[14]……就連各報(bào)館在征求小說(shuō)時(shí)也著意強(qiáng)調(diào)這些特點(diǎn),《申報(bào)》的“搜書(shū)”告白稱所搜求乃“新奇、艷異、幽僻、瑰瑋”之書(shū)。[15]透過(guò)以上列舉,還能看到“新”在近代小說(shuō)中也格外受重視。據(jù)筆者初步統(tǒng)計(jì),以“新XX”為名的近代小說(shuō)逾兩百種,確為近代小說(shuō)的一支大軍。這些小說(shuō)基本由兩類構(gòu)成:一類是與“舊”對(duì)立,著意于近代新事物與新思想,如《新談判》《新發(fā)辮》《新衙門》《新飛艇》,或可視為新小說(shuō)的一個(gè)產(chǎn)物;另一類為古代小說(shuō)名著的翻新之作,如《新水滸》《新聊齋》《新情史》《新黃粱》《新西游記》《新石頭記》《新儒林之一斑》。

      顯然,以“奇”為名的小說(shuō)在近代尤多,約是以“異”“怪”“艷”為名的小說(shuō)的總和的四倍左右。難道是近代小說(shuō)獨(dú)重“奇”?實(shí)則不然。瀏覽這些以“奇”為名的小說(shuō)便會(huì)發(fā)現(xiàn),其在題材上存有共性,即多為偵探小說(shuō)。偵探小說(shuō)是近代自西方引入的一個(gè)新門類,起點(diǎn)可追溯至1896年8月9日《時(shí)務(wù)報(bào)》登載的《英國(guó)包探訪喀迭醫(yī)生奇案》(見(jiàn)圖5),即《福爾摩斯偵探案》。離奇的情節(jié)是偵探小說(shuō)的一個(gè)主要特征,這篇最早引入的偵探小說(shuō)在譯名中使用“奇”字,是恰如其分的宣表,也成為偵探小說(shuō)以“奇”為名的濫觴。以《申報(bào)》在1907年至1911年刊載的小說(shuō)為例,其中以“奇”為名者7篇,有4篇為偵探小說(shuō),而此時(shí)段內(nèi)《申報(bào)》所刊偵探小說(shuō)的總數(shù)也不過(guò)10篇??梢哉f(shuō),近代偵探小說(shuō)的大熱與十之三四以“奇”為名的現(xiàn)象,共促了“奇”在近代小說(shuō)書(shū)名中的頻現(xiàn)。

      三、編撰策略成因分析

      1. 近代小說(shuō)的過(guò)渡性使書(shū)名總體采用中西互置、古今交疊的編撰策略

      歷經(jīng)七十余年,古代小說(shuō)完成了其向現(xiàn)代小說(shuō)的過(guò)渡轉(zhuǎn)換。翻譯小說(shuō)深度參與了這一過(guò)程,與本土自創(chuàng)小說(shuō)進(jìn)行了碰撞、對(duì)話與調(diào)和,使整體創(chuàng)作面貌出現(xiàn)了新的變化與走向。

      在過(guò)渡狀態(tài)前期特別是初始點(diǎn),剛剛著陸的翻譯小說(shuō)面臨著讀者適應(yīng)的強(qiáng)大壓力。編譯者與出版者采取了一系列中式化改造策略,包括抽取部分情節(jié)、改換體裁寫(xiě)法、替換外國(guó)地名等方式,以消除本土讀者的陌生感。中式書(shū)名自然也屬其中重要一環(huán)。書(shū)名作為文章的窗口,不僅文字要簡(jiǎn)短凝練,還要盡可能地以讀者熟知的方式展示文章的信息要點(diǎn),所謂讀者熟知的方式,便是為外來(lái)小說(shuō)尋得一個(gè)與傳統(tǒng)故事的連接點(diǎn)。這種擬名方式似乎一直都很受用,如《民呼日?qǐng)?bào)》在1909年連載的法國(guó)偵探小說(shuō)《馬嵬新恨》,譯者曾在篇前“識(shí)語(yǔ)”中云,此篇中婦人事跡如玉環(huán)馬嵬殉國(guó)一般。中式書(shū)名的泛濫也是翻譯方式限制的結(jié)果。近代翻譯小說(shuō)很長(zhǎng)一段時(shí)間都是以意譯為主,即非嚴(yán)格按照原文翻譯,帶有一定的譯者主觀創(chuàng)作。一方面,外語(yǔ)人才稀缺,特別是愿意投身小說(shuō)翻譯并能精準(zhǔn)翻譯原文的高水平外語(yǔ)人才十分匱乏;另一方面,許多西方小說(shuō)是日文本轉(zhuǎn)譯而成的,有的甚至經(jīng)過(guò)了多次轉(zhuǎn)譯,自然與原著相去甚遠(yuǎn)。此外,外語(yǔ)人才的擴(kuò)充一定程度上可視作新式知識(shí)分子隊(duì)伍的擴(kuò)大,在此之前,對(duì)于文學(xué)作品應(yīng)以何種面貌呈現(xiàn),幾乎盡執(zhí)于傳統(tǒng)知識(shí)分子之手。他們受到傳統(tǒng)文學(xué)的浸潤(rùn)已久,受傳統(tǒng)思想的禁錮亦深,在接受外來(lái)作品時(shí)便不自覺(jué)地將其轉(zhuǎn)換為自己熟知的形態(tài)。拿詩(shī)歌翻譯來(lái)說(shuō),五言、七言仍是常態(tài),格律也依然受到重視,這源于編譯者對(duì)詩(shī)歌這一古老文體的固有認(rèn)知。小說(shuō)的翻譯則可舉林紓,作為傳統(tǒng)知識(shí)分子的代表,他堅(jiān)持以文言譯著且極重情韻,這一點(diǎn),透過(guò)前文所列其譯作書(shū)名便可窺知。而他的譯筆不衰與譯速驚人則說(shuō)明,作家秉持的固有創(chuàng)作思維易使之獲得對(duì)相應(yīng)固有形態(tài)作品的持續(xù)且迅捷的自然輸出。概言之,過(guò)渡狀態(tài)前期的中式化編撰,不僅源于作家對(duì)讀者欣賞習(xí)慣及審美喜好的傾斜,同樣也受限于自身創(chuàng)作思維及時(shí)代客觀因素。

      隨著偵探與言情等題材逐步打開(kāi)閱讀市場(chǎng),報(bào)刊上的翻譯小說(shuō)日新,人們感受到了中西小說(shuō)創(chuàng)作上的差異:

      譯本小說(shuō),如上文所謂政治、宗教、探險(xiǎn),種種門類,日新月異,如游山陰道上,百花群卉,目不暇給……是豈唯崇拜諸小說(shuō)家敘事之新奇,推理之精微,言情之懇摯,結(jié)構(gòu)跌宕之靈妙而已耶?……以視昔之詳怪異者,則假神仙之幻說(shuō);證因果者,則引狐鬼之機(jī)緣。其足為人群智慧之阻力者,固不啻霄壤矣。[16]

      近代社會(huì)的內(nèi)憂外患,使有識(shí)之士紛紛尋求救亡圖存之路。小說(shuō)被認(rèn)為有關(guān)“民智之進(jìn)步”,“影響于社會(huì)者巨矣”,[17]西方小說(shuō)在現(xiàn)實(shí)性與邏輯性方面的長(zhǎng)處得到了肯定,翻譯小說(shuō)的地位大為提升。對(duì)于其外來(lái)品身份,編譯者與出版者不再遮掩,反會(huì)特意強(qiáng)調(diào)。在征求小說(shuō)時(shí),有時(shí)還加上了“專譯外國(guó)”字眼。[18]當(dāng)本土作家也開(kāi)始嘗試這些外來(lái)題材的創(chuàng)作時(shí),整個(gè)審美風(fēng)尚遂發(fā)生了變化。書(shū)名的變化亦囊括其中,以悲為美、以情為核的蘊(yùn)藉典雅型書(shū)名逐漸退出主流,趨近西式特征的簡(jiǎn)明寫(xiě)實(shí)型書(shū)名蔚然成風(fēng)。

      古典小說(shuō)并非沒(méi)有可取之處,況且其深厚的根基還擁有龐大的讀者積累。由是,近代小說(shuō)書(shū)名中仍留有古典小說(shuō)書(shū)名的影跡。經(jīng)典名著的部分情節(jié)或可被改寫(xiě)與重塑,這便是書(shū)名標(biāo)新小說(shuō)的主體;傳統(tǒng)的章回體寫(xiě)法與報(bào)刊連載的新形式不謀而合,是演義等詞并沒(méi)有從書(shū)名中剝離的主要原因;小說(shuō)創(chuàng)作的商業(yè)訴求較之古代更是有過(guò)之而無(wú)不及,書(shū)名的標(biāo)奇炫異仍是必要手段……前后銜接古代、現(xiàn)代的近代小說(shuō),書(shū)名的過(guò)渡性特征尤為明顯。

      2. 標(biāo)示的出現(xiàn)使書(shū)名向著小說(shuō)內(nèi)容靠攏

      標(biāo)示是近代小說(shuō)的獨(dú)特存在,最初出現(xiàn)在翻譯小說(shuō)標(biāo)題之下,起到介紹作用,后來(lái)也蔓延至自著小說(shuō)。它的出現(xiàn)及廣泛使用,使書(shū)名發(fā)生了一系列變化。

      標(biāo)示的出現(xiàn)無(wú)疑分割了書(shū)名的部分功能,主要有二:一是書(shū)名的題材指示功能,二是標(biāo)奇炫異的廣告功能。當(dāng)然,這二者有時(shí)會(huì)被同時(shí)分割。《申報(bào)》在1907年至1911年刊載的10篇偵探小說(shuō),除4篇書(shū)名帶有“奇”字,還有一篇小說(shuō)《白梅花》,標(biāo)示為“偵探奇案”,“偵探”與“奇”均被平移到了標(biāo)示中?!稌r(shí)報(bào)》曾刊載的標(biāo)示為“偵探奇談”的《火里罪人》等小說(shuō)也屬此類。

      書(shū)名中“怪”“艷”等詞的低落也與此有關(guān)。拿“怪”來(lái)說(shuō),除含有奇異、奇怪的意思,也常常寓以神怪妖魔之意,具有題材上的指向性,如《新小說(shuō)》第二號(hào)刊載的《俄皇宮中之人鬼》即標(biāo)為“語(yǔ)怪小說(shuō)”。實(shí)際上,在近代,特別是小說(shuō)界革命以后,此類作品多被稱為神怪小說(shuō)。商務(wù)印書(shū)館出版的《吟邊燕語(yǔ)》《埃及金塔剖尸記》《鬼山狼俠傳》《希臘神話》《紅星佚史》等小說(shuō)均標(biāo)“神怪小說(shuō)”。一些新書(shū)廣告也以此作為宣傳,如《神州日?qǐng)?bào)》等刊載的小說(shuō)林社“神怪小說(shuō)第一種《海屋籌》出版”廣告,以及《時(shí)報(bào)》等刊載的《三千年艷尸記》的“誠(chéng)神怪小說(shuō)中之奇觀也”廣告語(yǔ)?!捌G”自對(duì)應(yīng)了艷情(言情)題材。偵探、言情、神怪,在近代常被視為小說(shuō)的基本名目。如多家報(bào)刊曾刊載的商務(wù)印書(shū)館“唯一無(wú)二之消夏品”廣告,就把所售小說(shuō)分為“偵探”“言情”“社會(huì)”“神怪”“冒險(xiǎn)”“歷史”“繡像”七類(見(jiàn)圖6)?!渡陥?bào)》登載的“說(shuō)部叢書(shū)全部出售廣告”也提到所印小說(shuō)有偵探、言情、滑稽、冒險(xiǎn)、倫理、義俠、神怪、科學(xué)諸種。

      標(biāo)示的出現(xiàn)使書(shū)名部分功能流失,卻為指示小說(shuō)內(nèi)容留出了更大空間。譬如上文所舉《白梅花》,書(shū)名剔除了題材性詞語(yǔ)與廣告性詞語(yǔ),單純點(diǎn)明故事線索,聚焦性更強(qiáng)。再列《申報(bào)》幾篇小說(shuō)可見(jiàn)一斑:《美人虹》? 標(biāo)“奇情小說(shuō)”、《佛國(guó)立憲》? 標(biāo)“短篇滑稽”、《十九日》? 標(biāo)“短篇紀(jì)念”、《周利亞》? 標(biāo)“愛(ài)情小說(shuō)”、《棘宮花》? 標(biāo)“短篇神怪”、《劉家廟雙杰傳》? 標(biāo)“短篇軍事”、《女騙》? 標(biāo)“奇事小說(shuō)”。

      “小說(shuō)與報(bào)紙的銷路大有關(guān)系”,[19]標(biāo)示即為新型傳播媒介催生下“為擴(kuò)大報(bào)刊銷路的商業(yè)操作”。[20]無(wú)論是指示題材,還是標(biāo)奇炫異,居于書(shū)名之下的標(biāo)示都起到了輔助提示信息的作用。在標(biāo)題處盡可能多地展示小說(shuō)信息,使小說(shuō)在第一時(shí)間抓住讀者,于眾多的版面與欄目中脫穎而出,報(bào)刊刊載小說(shuō)的新形式就這樣間接地影響了書(shū)名的編撰,使書(shū)名向著小說(shuō)內(nèi)容靠攏。

      3. 篇幅的縮減對(duì)簡(jiǎn)明型書(shū)名的歸束

      報(bào)載小說(shuō)的新形式還帶來(lái)了短篇小說(shuō)的勃興。長(zhǎng)篇小說(shuō)雖可通過(guò)連載的形式吊足讀者的胃口,可連載中斷又不免使讀者懊惱。不穩(wěn)定因素尚多,稿件遺失、刊物停運(yùn)、作家離職……任何一個(gè)環(huán)節(jié)脫軌,小說(shuō)便無(wú)法按期出稿。如若登載短篇小說(shuō),這些壓力與煩惱便會(huì)大大減輕。于作家而言,短篇小說(shuō)創(chuàng)作周期短、耗費(fèi)心力小;于報(bào)刊而言,其短小靈活,利于排版,稿源穩(wěn)定。當(dāng)短篇小說(shuō)逐漸獲得報(bào)刊青睞,甚至成為固定欄目時(shí),書(shū)名的編撰也發(fā)生了新變化。

      短篇不僅意味著篇幅短,還意味著故事容量小、情節(jié)單元少。而近代短篇小說(shuō),特別是1904年后流行起來(lái)的通俗短篇小說(shuō),受西方小說(shuō)的影響,在寫(xiě)法及結(jié)構(gòu)上逐漸跳出了娓娓道來(lái)的縱向推進(jìn)式,片段化傾向十分明顯。而片段化基本意味著單一情節(jié)及突出要點(diǎn),這就使之更容易匹配簡(jiǎn)明型書(shū)名。近代短篇小說(shuō)多以著力刻畫(huà)的特征式人物或所敘事件為名,如《馬賊》《呆太守》《三勇士》《破產(chǎn)》《地方自治》《諸神大會(huì)議》。微小說(shuō)的泛濫與對(duì)話體、新聞體的流行,加速了這種擬名方式的成型。當(dāng)情節(jié)性與故事性一再被削弱,短篇小說(shuō)遂墮入“短平快”的洪流中,書(shū)名的編撰也在這種散漫與粗制中漸成模式。

      即便是報(bào)刊上連載的長(zhǎng)篇小說(shuō),比之古代,篇幅也明顯縮減,嚴(yán)格來(lái)看,有相當(dāng)一部分只能稱為中篇。連載鴻篇巨著是需要極大信心的,先不論刊物版面是否充足,能否提供穩(wěn)定的連載,只要內(nèi)容不夠精彩,讀者將可能在任何時(shí)間棄之而去。對(duì)于篇幅與容量的縮減,書(shū)名亦做了小小的提示——“史”“傳”“錄”前都加上了“小”字,“小史”“小傳”“小錄”盛行一時(shí),還有“外史”“佚史”“別傳”等的頻現(xiàn),皆是作家于急遽動(dòng)蕩的近代社會(huì)希冀捕捉的一點(diǎn)歷史縮影。

      4. 白話寫(xiě)作的推進(jìn)使書(shū)名通俗曉暢

      近代語(yǔ)體的變革發(fā)端于晚清“我手寫(xiě)我口”的言文合一運(yùn)動(dòng),再經(jīng)梁?jiǎn)⒊热藢?duì)白話小說(shuō)的提倡與各地白話報(bào)紛涌的熱情,最終由胡適、陳獨(dú)秀等人掀起巨大的浪潮。近代小說(shuō)書(shū)名伴隨著近代語(yǔ)體的變革也出現(xiàn)了一個(gè)明顯通俗化的過(guò)程,并與白話運(yùn)動(dòng)一樣具有自發(fā)性?!独C像小說(shuō)》創(chuàng)刊號(hào)連載的《俗耳針砭彈詞》自第二回續(xù)載時(shí)便更名為《醒世緣彈詞》,對(duì)此,商務(wù)印書(shū)館在出版廣告中稱:“原名《俗耳針砭彈詞》,題名太雅,此編為便俗起見(jiàn),故易之?!盵21]由雅變俗,甚至日趨口語(yǔ)化,是近代小說(shuō)書(shū)名通俗化的一大特征。

      小說(shuō)界革命前的作品,書(shū)名較為工整,多含體字。這里列《游戲報(bào)》在1897年刊載的11篇自著小說(shuō),即《蘭陵生遺事》《二情女傳》《記客言道士事》《沈娥傳》《泰西列女雅密里傳》《某歌姬小傳》《假多情書(shū)呆玩月》《江南放榜日夢(mèng)游大羅天記》《謝天香小傳》《記粵東某校書(shū)事》《紀(jì)夢(mèng)》,可以看到,這些書(shū)名中不乏文言詞匯,結(jié)構(gòu)也較為緊湊,大多可稱為筆記小說(shuō)式或傳奇小說(shuō)式。同步于曲折的白話文運(yùn)動(dòng),近代小說(shuō)書(shū)名在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)都或多或少以這樣的面貌出現(xiàn),甚至更為滯后。因書(shū)名不同于正文,需更為凝練與莊重的表達(dá),文言語(yǔ)體則顯得更為合適。即使白話寫(xiě)作已占領(lǐng)了大片天地,那些標(biāo)題中的文言虛詞也遲遲不肯脫落,上文所述近代小說(shuō)書(shū)名極為常見(jiàn)的“X之X”編撰模式便是如此,幾乎整個(gè)近代,這一模式一直存在。盡管如此,書(shū)名通俗化的軌跡仍清晰可見(jiàn)——結(jié)構(gòu)漸趨松弛也漸趨多變,文字淺顯曉暢,明顯區(qū)別于以《金瓶梅》《紅樓夢(mèng)》等為代表的重蘊(yùn)藉與意象的古代小說(shuō)書(shū)名。特別是在需要避免莊重沉悶的滑稽小說(shuō)書(shū)名中,輕松的口語(yǔ)化表達(dá)更為突出,如《時(shí)報(bào)》附贈(zèng)之《滑稽時(shí)報(bào)》曾刊載的《你來(lái)了》《小賊也要想做紳董了》等。

      語(yǔ)體變革還使書(shū)名中部分體字脫落。白話寫(xiě)作的推進(jìn),使志怪小說(shuō)等文言體小說(shuō)逐漸隱沒(méi)于報(bào)刊,與之緊密聯(lián)結(jié)的“志”“異”等體字隨之消失不見(jiàn)。

      無(wú)論是標(biāo)示的出現(xiàn)及廣泛使用,還是篇幅的整體縮減,都與報(bào)刊這一新型傳播載體密不可分。除卻傳播環(huán)節(jié),作家創(chuàng)作、讀者接受以及外部的創(chuàng)作環(huán)境等小說(shuō)運(yùn)行系統(tǒng)的其他因素都發(fā)生了深刻變化,而那條合力作用的變化軌跡并非一條平滑的直線,曲折、迂回、雜亂、模糊才是近代小說(shuō)發(fā)展脈絡(luò)的真實(shí)面貌。復(fù)雜煩瑣的書(shū)名編撰也只不過(guò)是其眾多的表征之一。在新舊交替、中西交匯的時(shí)代轉(zhuǎn)型的特殊時(shí)期,其既顯示出了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)天然的繼承性,也展現(xiàn)出了對(duì)外來(lái)新思潮新文化的接納與自覺(jué)借鑒。近代小說(shuō)書(shū)名編撰策略顯示出的過(guò)渡性與開(kāi)創(chuàng)性,預(yù)示著一個(gè)新的文學(xué)時(shí)代的到來(lái)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 陳大康. 打破舊平衡的初始環(huán)節(jié)——論申報(bào)館在近代小說(shuō)史上的地位[J]. 文學(xué)遺產(chǎn),2009(2):117.

      [2] 陳景韓. 新蝶夢(mèng)[N]. 時(shí)報(bào),1905-11-10(002).

      [3] 包天笑. 妾命薄[N]. 時(shí)報(bào),1906-03-07(002).

      [4] 棋盤街新世界小說(shuō)社告白[N]. 神州日?qǐng)?bào),1908-05-10(002).

      [5] 日本新小說(shuō)之王《三十三年落花夢(mèng)》廣告[N]. 中外日?qǐng)?bào),1902-12-14(003).

      [6] 英雄美人頭[N]. 中外日?qǐng)?bào),1907-05-23(002).

      [7] 李小龍. 從漢化到歐化——西方小說(shuō)書(shū)名中譯策略演化例考[J]. 北京社會(huì)科學(xué),2018(12):42.

      [8] 程國(guó)賦. 論明清小說(shuō)書(shū)名的廣告意義[J]. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(10):1-4.

      [9] 朗. 女騙[N]. 申報(bào),1909-07-20(012).

      [10] 朗. 新嫁娘[N]. 申報(bào),1909-08-18(012).

      [11] 社會(huì)小說(shuō)繪圖《最新齷齪史》出版[N]. 神州日?qǐng)?bào),1910-11-16(001).

      [12] 奇絕艷絕愛(ài)情小說(shuō)《新茶花》出版[N]. 上海報(bào),1907-05-17(001).

      [13] 新出各種新奇小說(shuō)[N]. 申報(bào),1911-02-02(002).

      [14] 改良小說(shuō)社消閑妙品最新最奇最有趣味之小說(shuō)[N]. 神州日?qǐng)?bào),1909-03-23(001).

      [15] 搜書(shū)告白[N]. 申報(bào),1874-11-13(001).

      [16] 棠. 中國(guó)小說(shuō)家向多托言鬼神,最阻人群慧力之進(jìn)步[J]. 中外小說(shuō)林,1907(9):432-433.

      [17] 世. 小說(shuō)風(fēng)尚之進(jìn)步以翻譯說(shuō)部為風(fēng)氣之先[J]. 中外小說(shuō)林,1908(4):1229.

      [18] 新小說(shuō)叢報(bào)社征求小說(shuō)[N]. 時(shí)報(bào),1906-09-09(001).

      [19] 包天笑. 釧影樓回憶錄[M]. 香港:大華出版社,1971(6):317.

      [20] 陳大康. 關(guān)于“晚清”小說(shuō)的標(biāo)示[J] 明清小說(shuō)研究,2004(2):129.

      [21] 上海商務(wù)印書(shū)館《繡像小說(shuō)》第二期已出[N]. 中外日?qǐng)?bào),1903-06-20(004).

      ① 本文所稱近代,指1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至1919年“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期。

      ② 此前雖有大量傳教士翻譯的漢文小說(shuō),但多譯自西人,宣教色彩較濃,且部分非嚴(yán)格意義上的小說(shuō)。

      ① 在《三十三年落花夢(mèng)》《十字軍英雄記》《玉樓花劫》《兒女濃情傳》等小說(shuō)兜售廣告中,《中外日?qǐng)?bào)》均以“兒女”“英雄”向讀者介紹小說(shuō)題材及主要情節(jié)。

      ② 《中外日?qǐng)?bào)》上刊登的大仲馬的小說(shuō)如《英雄美人頭》《大風(fēng)雪》,刊登的大仲馬小說(shuō)包括《俠隱記》《續(xù)俠隱記》《玉樓花劫》《幾道山恩仇記》等。

      ① 四篇小說(shuō)為《初選舉之丑歷史》《三才者演習(xí)見(jiàn)官禮,四金剛巡梭選舉區(qū)》《選舉鑒》《天上選舉議員資格》。

      The Interplay Between China and the West and the Overlap of Ancient and Modern: The Compilation Strategy of? Book Titles of Modern Novels

      CHEN Da-kang, ZHANG Ze-ru(Department of Chinese, East China Normal University, Shanghai 200241,China)

      Abstract: The compilation of the titles of modern novels is relatively complex, showing the characteristics of Chinese and Western interplay when translated novels imitating traditional Chinese titles and local self-written novels tending to use Western titles. The style words and advertising words of the titles of ancient novels are also absorbed by the titles of modern novels. "Ancient" and "present" overlap, and their specific application are different from that of ancient novels. The change of communication carrier, the emergence of signs, the reduction of length and the promotion of vernacular writing are all important factors in the generation of compilation strategies. The strategy of compiling the titles of modern novels shows the inheritance, transition and creativity, reflects the complex face of literature in the period of transformation, has a distinctive "modern style", and is the literary mark of the times that belongs to modern novels.

      Keywords: modern novel; title; compilation strategy; translation novel

      作者信息:陳大康(1948— ),男,上海人,華東師范大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師,主要研究方向:中國(guó)古近代小說(shuō);張澤如(1992— ),女,寧夏吳忠人,華東師范大學(xué)中文系博士研究生,主要研究方向:中國(guó)古近代小說(shuō)。

      猜你喜歡
      書(shū)名
      說(shuō)說(shuō)《伸腳錄》
      書(shū)屋(2021年9期)2021-09-22 05:54:52
      第十八屆輸出版、引進(jìn)版優(yōu)秀圖書(shū)獲獎(jiǎng)名單
      出版參考(2020年1期)2020-03-11 07:34:17
      The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中譯書(shū)名《為什么》)
      奇葩書(shū)名是文化浮躁
      中外文摘(2018年20期)2018-10-25 12:12:38
      書(shū)名這件事
      書(shū)名這件事
      奇葩書(shū)名是文化浮躁
      雜文月刊(2018年6期)2018-05-14 09:12:53
      我有故事,你帶錢了嗎?
      飛魔幻A(2018年4期)2018-05-08 08:28:16
      書(shū)名這件事
      網(wǎng)友選出雷人書(shū)名 專家建議給書(shū)洗臉
      出版參考(2015年3期)2016-01-19 19:56:59
      定州市| 景德镇市| 利津县| 绿春县| 广丰县| 扶绥县| 南平市| 杭锦后旗| 秭归县| 河间市| 铅山县| 桐乡市| 绥德县| 临邑县| 关岭| 楚雄市| 潮安县| 商丘市| 肥乡县| 平顺县| 永康市| 佛冈县| 裕民县| 双鸭山市| 麟游县| 吴旗县| 湟源县| 卓资县| 扎赉特旗| 崇礼县| 会同县| 广元市| 扎鲁特旗| 融水| 屏东县| 湟中县| 赣榆县| 罗源县| 同江市| 大宁县| 西畴县|