• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      精品出版視域下譯名不一致問(wèn)題解析與防范

      2022-02-28 07:15:36
      傳媒論壇 2022年22期
      關(guān)鍵詞:書(shū)稿案例

      于 水

      《出版業(yè)“十四五”時(shí)期發(fā)展規(guī)劃》明確指出,要把提高質(zhì)量作為出版工作的生命線,牢固樹(shù)立精品意識(shí),以滿足人民日益增長(zhǎng)的學(xué)習(xí)閱讀需求[1]。隨著精品出版概念的深入人心,社會(huì)各界對(duì)圖書(shū)出版質(zhì)量日趨重視[2-4]。在日常的工作以及生活閱讀中發(fā)現(xiàn),內(nèi)容涉及譯名(名畫(huà)、名人、名地等)的“引進(jìn)文化”類圖書(shū),由于其中文譯名有多個(gè)版本(同音不同字、直譯或意譯、字不同音相近的版本差異以及概念混淆等),導(dǎo)致書(shū)中對(duì)同一事物的譯名前后不一致的情況數(shù)見(jiàn)不鮮。

      在現(xiàn)行的“圖書(shū)編校質(zhì)量差錯(cuò)判定細(xì)則計(jì)錯(cuò)表”中有一條:相同內(nèi)容(名稱、符號(hào))前后不一致,有一項(xiàng)計(jì)1個(gè)差錯(cuò)。在中宣部出版局“圖書(shū)編校質(zhì)量典型差錯(cuò)通報(bào)”中,有一條為“前后表述不一致。比如,前文寫為‘克什米爾’,后文寫為‘喀什米爾’”。這些都表明了同一事物前后行文不一致是應(yīng)該引起作者(譯者)和編輯重視的問(wèn)題之一。為了更好地避免此類型問(wèn)題在書(shū)稿中重復(fù)出現(xiàn), 結(jié)合實(shí)際案例,剖析問(wèn)題原因,并從組稿和審讀加工兩個(gè)層面提出防范對(duì)策。

      一、案例及剖析

      (一)同音不同字的混用

      案例1:①艾特爾弗里思為伯尼西亞國(guó)王(大事年表)。②德伊勒很快就落到了鄰國(guó)伯尼西亞的國(guó)王埃塞爾弗里斯手里。

      案例2:①米開(kāi)朗基羅經(jīng)常跟格拉納奇討論自己的想法。②格拉納齊了解米開(kāi)朗基羅的天賦。

      案例3:①就像諾森布里亞國(guó)王埃格弗里斯的妻子埃塞爾斯里斯,她拒絕與丈夫圓房。②在度過(guò)11年沒(méi)有子嗣的光陰后,埃塞爾思里思最后離開(kāi)了諾森布里亞。

      案例4:①佛羅倫薩結(jié)束了一個(gè)時(shí)代,取而代之的是薩伏那洛拉的宗教極端思想。②他的門下聚集了無(wú)數(shù)偉大的學(xué)者,他甚至庇護(hù)反對(duì)他的馬基雅維利和神學(xué)家薩福納羅拉。

      案例剖析:在采用拼音輸入法打字時(shí),不可避免地會(huì)有同音詞出現(xiàn),造成書(shū)稿中經(jīng)常出現(xiàn)同音不同字的問(wèn)題。而對(duì)于由外文翻譯來(lái)的中文譯名,本身就存在較多的同音字版本,更是增加了前后行文用詞不一致的概率。大部分譯名不存在絕對(duì)的對(duì)與錯(cuò),只是不同的人有不同的使用習(xí)慣;即使同一個(gè)人在不同的寫作時(shí)期,也有使用習(xí)慣上的差別。這就導(dǎo)致譯名同音不同字的混用成為非常普遍的一類編校問(wèn)題。

      以上四個(gè)案例都是由于在對(duì)外文人名進(jìn)行翻譯時(shí)出現(xiàn)同音不同字的混用造成的前后不一致問(wèn)題。雖然書(shū)中出現(xiàn)的兩個(gè)中文譯名版本都很常見(jiàn),但在同一本書(shū)中要前后一致,尤其是在“引進(jìn)文化”類圖書(shū)中,涉及的人物、事物眾多,且有的名稱相近,如果前后用字不統(tǒng)一,很容易給讀者造成混亂,產(chǎn)生不好的閱讀體驗(yàn)。

      (二)直譯和意譯兩個(gè)中文版本的混用

      案例5:①《蘇珊娜與長(zhǎng)老》(Susanna and the Elders)的故事是取自《圣經(jīng)》以外(《圣經(jīng)外典》)的故事。②在《蘇珊娜出浴》中,丁托列托發(fā)揮了他描繪曲線健美的人體的專長(zhǎng)。

      案例6:①《創(chuàng)造亞當(dāng)》(Creation of Adam)(米開(kāi)朗基羅·博納羅蒂)——章題。②《上帝創(chuàng)造亞當(dāng)》選用濕壁畫(huà)技法。

      案例7:①根據(jù)神話,亞歷山德羅斯于公元前150年左右完成了《米洛斯的維納斯》(Venus de Milo)。②《斷臂維納斯》現(xiàn)收藏于法國(guó)盧浮宮博物館,是盧浮宮博物館三大鎮(zhèn)館寶物之一。

      案例8:①《奢侈的寓言》(Venus,Cupide and the Time)(阿尼奧洛·布隆齊諾)——章題。②《維納斯和丘比特的寓言》又名《奢侈的寓言》。③《維納斯和丘比特的寓言》也預(yù)示著17世紀(jì)洛可可式宮廷藝術(shù)的誕生。

      案例剖析:直譯與意譯是兩種普遍的翻譯方法。直譯既保持原文內(nèi)容,也保持原文形式;意譯更注重原文內(nèi)容,不在意原文形式。無(wú)論直譯還是意譯,只要能準(zhǔn)確表達(dá)原作者的意圖,就沒(méi)有好壞對(duì)錯(cuò)之分。很多舉世聞名的作品,都有直譯和意譯兩個(gè)甚至多個(gè)翻譯版本,且每個(gè)版本都家喻戶曉,知名度不分伯仲。

      在案例5~案例8中,單純根據(jù)外文翻譯,《蘇珊娜與長(zhǎng)老》《創(chuàng)造亞當(dāng)》《米洛斯的維納斯》《維納斯和丘比特的寓言》更符合作品對(duì)應(yīng)的外文,屬于直譯;《蘇珊娜出浴》《上帝創(chuàng)造亞當(dāng)》《斷臂維納斯》《奢侈的寓言》是對(duì)作品內(nèi)容的解釋,屬于意譯。在同一本書(shū)中同時(shí)出現(xiàn)直譯和意譯兩個(gè)甚至更多版本,若讀者并不掌握多個(gè)版本的譯名,很容易誤以為是多個(gè)不同的作品,影響其對(duì)原文的正確理解和對(duì)知識(shí)的精確掌握。另外,案例8中雖然②對(duì)該幅作品的直譯版譯名作了補(bǔ)充說(shuō)明,但宜將章題換成《維納斯和丘比特的寓言》。一方面,這樣更符合該作品的對(duì)應(yīng)外文;另一方面,“某某”又名“某某”一般是前一個(gè)已經(jīng)出現(xiàn),后面對(duì)其做出解釋,這樣后續(xù)再用《奢侈的寓言》代替《維納斯和丘比特的寓言》就順理成章了。

      (三)譯名的字不同音相近導(dǎo)致的混用

      案例9:①《帕里斯的評(píng)判》(The Judgement of Paris)(盧卡斯·克拉納赫)——章題。②克拉納赫在這幅《帕里斯的裁判》中所描繪的與傳統(tǒng)畫(huà)法不太一樣。

      案例10:①希羅尼穆斯·博斯(HieronymusBosch,1450—1516)1450年出生于尼德蘭北布拉班特的斯海爾托亨博斯鎮(zhèn)的一個(gè)繪畫(huà)世家,這正是他名字的由來(lái)。②20世紀(jì)以前人們對(duì)博斯的了解和研究甚少。超現(xiàn)實(shí)主義畫(huà)派崛起后,才對(duì)波希進(jìn)行了重新評(píng)價(jià)和研究。

      案例11:①這兩個(gè)堂侄為了在佛羅倫薩生存下去而改掉了曾經(jīng)讓他們引以為傲的姓氏——洛倫佐(Lorenzo)。②羅棱佐是一位真理愛(ài)好者,他的門下聚集了無(wú)數(shù)偉大的學(xué)者。

      案例12:①1884年,地質(zhì)學(xué)家約瑟夫·蒂勒爾帶領(lǐng)加拿大地質(zhì)調(diào)查局考察隊(duì)在加拿大艾伯塔(Alberta)紅麋河邊發(fā)現(xiàn)了第一塊艾伯塔龍化石。②1920年,多倫多大學(xué)的野外隊(duì)伍在加拿大埃布爾達(dá)紅麋河畔的桑德河附近發(fā)現(xiàn)了副櫛龍化石標(biāo)本。③1902年,勞倫斯賴博將一個(gè)發(fā)現(xiàn)于加拿大阿爾伯塔的四肢化石命名為糙齒龍的一種。

      案例剖析:案例9~案例12都是由于翻譯的偏差,導(dǎo)致出現(xiàn)了字不同音相近的不同譯名版本。評(píng)判和裁判,博斯和波希,洛倫佐和羅棱佐,艾伯塔和埃布爾達(dá)以及阿爾伯塔,對(duì)應(yīng)于原外文翻譯都無(wú)誤,但是從漢語(yǔ)的角度出發(fā),它們又確確實(shí)實(shí)不同,出現(xiàn)在同一本書(shū)里,很難不讓讀者疑惑這到底是同一個(gè)人(事物)還是不同的人(事物)。以案例12為例,在加拿大艾伯塔發(fā)現(xiàn)了第一塊恐龍化石,并將其命名為艾伯塔龍化石,如果把艾伯塔翻譯成埃布爾達(dá)或者阿爾伯塔,那是不是就應(yīng)該將其命名為埃布爾達(dá)龍化石或者阿爾伯塔龍化石,那當(dāng)艾伯塔龍化石、埃布爾達(dá)龍化石、阿爾伯塔龍化石同時(shí)出現(xiàn)在一本書(shū)里時(shí),想必大多數(shù)的讀者會(huì)產(chǎn)生疑惑,甚至想要去一探究竟而查閱其他相關(guān)資料,增加讀者不必要的困擾。由此可見(jiàn),在書(shū)中保持同一事物前后稱呼一致是很容易被作者和編輯忽視,但卻很重要的事情。

      (四)相近概念混淆導(dǎo)致的前后不一致

      案例13:①對(duì)于威爾弗里德修建的里彭教堂和赫克瑟姆教堂。②威爾弗里德在約克、里彭和赫克瑟姆建立的修道院彰顯了基督教這種新信仰的教義。

      案例14:①在威爾弗里德于惠特比宗教會(huì)議上取得勝利的兩年后。②經(jīng)過(guò)惠特比主教會(huì)議激烈辯論后。

      案例剖析:如果不是教徒,很難厘清宗教里有關(guān)的稱呼和概念,而這些看起來(lái)都“差不多”的概念,實(shí)際上卻“千差萬(wàn)別”。由于信仰的原因,大多數(shù)西方國(guó)家的藝術(shù)家在創(chuàng)作時(shí),或多或少受宗教因素的影響。而中國(guó)的(作譯者),如果沒(méi)有相關(guān)方面的知識(shí)儲(chǔ)備,很容易在翻譯時(shí)不經(jīng)意地偷換概念。

      以上兩個(gè)案例都是由于相近概念混淆導(dǎo)致的前后不一致,而這種不一致更容易引起更大的問(wèn)題。案例13中,將修道院和教堂的概念混淆?!靶薜涝骸笔翘熘鹘毯驼探掏匠黾倚薜赖臋C(jī)構(gòu);“教堂”是基督教徒舉行宗教儀式的場(chǎng)所。二者所屬人群、受眾和分類都不相同,不能通用。案例14中,將主教和宗教的概念混淆。“主教”是天主教、正教的高級(jí)神職人員,通常是一個(gè)地區(qū)教會(huì)的首領(lǐng),指代人。“宗教”是一種社會(huì)意識(shí)形態(tài)和文化歷史現(xiàn)象,是對(duì)客觀世界一種虛幻的反映,指代事物。二者是完全不同的事物,不能通用。

      二、問(wèn)題解析

      對(duì)同一事物前后稱呼不一致,不免讓讀者在閱讀過(guò)程中心生疑惑,影響閱讀的連貫性,而概念的混淆更是導(dǎo)致詞不達(dá)意,影響讀者對(duì)文章的理解。這些問(wèn)題,輕則引起讀者的不良閱讀體驗(yàn),重則影響讀者對(duì)出版社的整體印象。

      仔細(xì)分析產(chǎn)生上述問(wèn)題的原因,不外乎兩種:一種是原稿自身的缺陷。如作者在創(chuàng)作過(guò)程中也許由于創(chuàng)作時(shí)間較長(zhǎng),間隔較久,前后文沒(méi)有嚴(yán)格地保持一致;又或者一本書(shū)由多個(gè)作者參與寫作,由于對(duì)同一個(gè)事物,每個(gè)作者習(xí)慣用的稱呼不一致導(dǎo)致前后行文不一致;間或作者本身并沒(méi)有意識(shí)到前后一致的重要性,而編輯在組稿時(shí)也沒(méi)有及時(shí)提醒作者需要注意此類問(wèn)題而導(dǎo)致。另一種是編輯自身沒(méi)有足夠的經(jīng)驗(yàn)和職業(yè)敏感性,沒(méi)把這類問(wèn)題當(dāng)作問(wèn)題,無(wú)論在組稿時(shí)還是在編輯加工過(guò)程中,都忽略了前后一致的重要性。而這種問(wèn)題,實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn)較少的新編輯更容易出現(xiàn)。

      三、防范對(duì)策

      上述各類問(wèn)題,如何避免在稿件中反復(fù)出現(xiàn)呢?下面從編輯意識(shí)和實(shí)際操作(組稿和編輯加工及審讀)兩個(gè)層面上提出防范對(duì)策。

      (一)日積月累,提高編輯職業(yè)素養(yǎng)

      編輯作為現(xiàn)代出版工作的能動(dòng)主體和主要組成部分,個(gè)人的職業(yè)意識(shí)和素養(yǎng),直接影響到出版物的質(zhì)量和水平,乃至影響到整個(gè)出版產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。一個(gè)優(yōu)秀的編輯要兼具創(chuàng)造性和經(jīng)驗(yàn)性。

      編輯的創(chuàng)造性[5]。編輯工作不僅是對(duì)書(shū)稿進(jìn)行修修補(bǔ)補(bǔ)的簡(jiǎn)單勞動(dòng),更是一項(xiàng)全流程的、系統(tǒng)性的創(chuàng)造性勞動(dòng)。它的創(chuàng)造性既表現(xiàn)在圖書(shū)的選題策劃上,又表現(xiàn)在對(duì)書(shū)稿的編輯加工上,也表現(xiàn)在圖書(shū)的版式設(shè)計(jì)上。在全媒體蓬勃發(fā)展的今天,編輯的創(chuàng)造性還表現(xiàn)在圖書(shū)的市場(chǎng)營(yíng)銷上。正是編輯的這種創(chuàng)造性,推動(dòng)了出版產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展。

      編輯的經(jīng)驗(yàn)性。經(jīng)驗(yàn)的積累,在各行各業(yè)都十分重要,包括基本知識(shí)的積累,在發(fā)現(xiàn)問(wèn)題解決問(wèn)題的過(guò)程中技能的積累,將知識(shí)與技能融合,總結(jié)歸納后升華為職業(yè)的意識(shí)以及敏感度。

      對(duì)于編輯而言,在策劃環(huán)節(jié)表現(xiàn)為有敏銳的嗅覺(jué),能夠察覺(jué)并迎合市場(chǎng)的需求;在組稿環(huán)節(jié),表現(xiàn)為能夠精準(zhǔn)地匹配選題與作者,并根據(jù)不同作者的特點(diǎn),給出預(yù)見(jiàn)性的建議和意見(jiàn);在加工審讀環(huán)節(jié),表現(xiàn)為能夠根據(jù)圖書(shū)的自身特點(diǎn),推斷出容易出問(wèn)題的幾個(gè)方面,從而在實(shí)際工作中有針對(duì)性地去解決問(wèn)題;在版式設(shè)計(jì)方面,表現(xiàn)為能夠根據(jù)圖書(shū)的特點(diǎn)以及讀者對(duì)象,給出合理的設(shè)計(jì)方案;在市場(chǎng)營(yíng)銷方面,表現(xiàn)為熟悉各營(yíng)銷渠道的銷售特點(diǎn),并為圖書(shū)量身定做合適的營(yíng)銷方案。在這個(gè)過(guò)程中,充分地體現(xiàn)了編輯的主體能動(dòng)性。

      (二)強(qiáng)化意識(shí),組稿環(huán)節(jié)給出建議

      意識(shí)決定行動(dòng),行動(dòng)決定結(jié)果,職業(yè)意識(shí)是工作人員有效開(kāi)展工作的基礎(chǔ)。在策劃伊始,就要知道每一環(huán)節(jié)該做什么。對(duì)于文中討論的“引進(jìn)文化”類書(shū)稿,作為編輯,首先要意識(shí)到會(huì)有行文前后一致性問(wèn)題;其次,要知道怎么做才能從各環(huán)節(jié)徹底解決此類問(wèn)題;最后,在實(shí)際工作中落實(shí)相關(guān)規(guī)避措施。這樣才能生產(chǎn)出質(zhì)量上乘,讀者滿意的圖書(shū)。

      如在選題策劃時(shí),就要知道“引進(jìn)文化”類圖書(shū),會(huì)存在由于翻譯導(dǎo)致的前后行文不一致的情況;中西方文化存在差異,要注意書(shū)中的意識(shí)形態(tài)問(wèn)題。如在組稿時(shí),首先,要了解作者的組成情況,是一個(gè)作者單獨(dú)創(chuàng)作還是多個(gè)作者合作編寫。其次,在作者進(jìn)行創(chuàng)作之前,編輯要建議作者(主編)將書(shū)中涉及的作品名、人名、地名等一一列舉出來(lái)形成名單,并在創(chuàng)作過(guò)程中一直參考并沿用。多作者參與創(chuàng)作時(shí),列出名單尤為重要,主編要將列舉出來(lái)的名單發(fā)送給每一位參編作者,請(qǐng)大家在創(chuàng)作過(guò)程中務(wù)必參考此名單。最后,作者(主編)在統(tǒng)稿時(shí),重點(diǎn)注意全書(shū)是否做到了對(duì)同一事物的稱呼前后保持一致。這樣就能從源頭減少此類問(wèn)題的出現(xiàn),在稿件進(jìn)入后續(xù)的出版流程中時(shí),在審讀和編校方面,編輯將收到事半功倍的效果。

      (三)總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提高編校專業(yè)技能

      從策劃到三審三校,再到印刷出版,一本書(shū)的誕生凝聚著編輯的眼光與智慧、辛勤和汗水。水滴石穿,從日積月累中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),針對(duì)不同類型的書(shū)稿,探索并形成與之對(duì)應(yīng)的獨(dú)特工作方式方法,提高工作效率,提升圖書(shū)質(zhì)量,為精品出版保駕護(hù)航。

      針對(duì)“引進(jìn)文化”類圖書(shū)中存在的由于翻譯導(dǎo)致的前后行文不一致問(wèn)題,編輯在收稿時(shí),向作者討要一份本書(shū)涉及的譯文名單。對(duì)于名單中的中文譯名,建議編輯翻閱資料查找其另外的譯文形式,并在書(shū)稿的電子版中使用Word的“查找替換”功能,將另外的譯文形式進(jìn)行查找和替換;對(duì)于概念容易混淆的詞語(yǔ),要先弄清楚正確的表達(dá)方式,再在書(shū)稿的電子版中使用Word的“查找替換”功能,將錯(cuò)誤的概念替換掉,以使前后稱呼表述正確、一致。

      在初審及編輯加工此類書(shū)稿時(shí),要對(duì)這種外文譯名保持較高的敏感度,對(duì)于不一致的、有疑問(wèn)的表達(dá)一定要查閱資料,必要時(shí)向作者進(jìn)行核實(shí)。另外,當(dāng)一個(gè)譯文名稱第一次出現(xiàn)時(shí),用括號(hào)備注該譯文名稱的其他譯文形式(如案例8②所示),也不失為一個(gè)好的防范對(duì)策。這樣從書(shū)稿的編校處理中再一次減少此類問(wèn)題的出現(xiàn)。

      在稿件后續(xù)的復(fù)審和終審階段,同樣要充分利用好該譯文名單,它將時(shí)刻提醒審讀人注意各種翻譯名稱的使用,包括是否恰當(dāng)、前后是否一致等。讓審讀人能夠有的放矢地關(guān)注這一典型問(wèn)題,以便在審讀階段再一次消滅此類問(wèn)題。

      四、結(jié)語(yǔ)

      書(shū)是知識(shí)的載體,是人們的精神食糧。閱讀的意義在于過(guò)程中帶給人們的精神享受和境界的升華。作為編輯,我們要懷著敬畏之心,從細(xì)枝末節(jié)做起,在作者原有的創(chuàng)作基礎(chǔ)上,讓書(shū)的使用價(jià)值最大化,使讀者在閱讀時(shí)不僅甘之若飴,也賞心悅目。對(duì)實(shí)際工作以及生活閱讀中遇到的由于翻譯導(dǎo)致的前后行文不一致問(wèn)題進(jìn)行歸納、總結(jié)與分析,并提出防范對(duì)策,分享出來(lái)以期和更多的編輯同人交流討論, 希望能夠引起同人的重視并有效避免此類問(wèn)題,共同助力精品圖書(shū)的出版,給讀者創(chuàng)造更良好的閱讀體驗(yàn)。

      猜你喜歡
      書(shū)稿案例
      顧炎武謝鼠
      數(shù)學(xué)說(shuō)理,怎么說(shuō)
      案例4 奔跑吧,少年!
      隨機(jī)變量分布及統(tǒng)計(jì)案例拔高卷
      科技書(shū)稿的邏輯性審查方法歸納
      科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:29:44
      建筑類書(shū)稿“齊、清、定”之細(xì)談
      發(fā)生在你我身邊的那些治超案例
      談?wù)剷?shū)稿中有關(guān)偽滿洲國(guó)表述的幾個(gè)問(wèn)題
      出版與印刷(2016年2期)2016-12-20 06:32:19
      隨機(jī)變量分布及統(tǒng)計(jì)案例拔高卷
      一個(gè)模擬案例引發(fā)的多重思考
      大冶市| 塔城市| 达孜县| 兴化市| 繁峙县| 文山县| 青浦区| 阳泉市| 莆田市| 墨竹工卡县| 元江| 托里县| 上林县| 台东县| 阿拉善右旗| 安丘市| 贵定县| 绥宁县| 张家界市| 和龙市| 应用必备| 中宁县| 天门市| 泰安市| 改则县| 鹤峰县| 会泽县| 溆浦县| 邻水| 辽阳市| 福贡县| 连江县| 巴彦淖尔市| 涞源县| 晋江市| 台山市| 丘北县| 同心县| 长岭县| 新蔡县| 横山县|