鮑學(xué)莉 李娜
摘 要:文物翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。文物翻譯活動中存在交際“三方”,即原作者、譯者和讀者。本文以格萊斯的合作原則為指導(dǎo),以中國國家博物館館藏品翻譯為例,從合作原則出發(fā)探討合作原則對文物翻譯活動的指導(dǎo)作用,以期為文物翻譯提供可行性的指導(dǎo)方案。
關(guān)鍵詞:合作原則;文物;翻譯
中圖分類號:F74???? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.03.013
0 引言
文物是承載著中華優(yōu)秀歷史文化的重要媒介,也承擔(dān)中外文化交流的重要責(zé)任。可見文物翻譯對傳播中華文化有重大作用。19世紀(jì)以來,西方翻譯理論在我國不斷發(fā)展,國內(nèi)學(xué)者應(yīng)用翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)對文物翻譯進(jìn)行分析和研究并取得相應(yīng)的研究成果。國內(nèi)文物翻譯研究最早是穆善培1991年研究陜西西安歷史文物英譯漢的忠實與通順問題。劉慶元于2005提出在處理文物翻譯時,要遵守“信”與“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。歐艷(2006)認(rèn)為文物博物館譯者要精通外文兼具對翻譯過程中出現(xiàn)的問題及解決辦法有足夠的認(rèn)識和了解。文物翻譯對傳播中華文化舉足輕重,文物文本以其特有的語言風(fēng)格和交際功能越來越受學(xué)術(shù)界的關(guān)注。從合作原則出發(fā)探討文物翻譯,在合作原則的指導(dǎo)下使文物文本翻譯達(dá)到信息傳遞的最佳效果,充分發(fā)揮其文化意義。
1 合作原則概述
美國語言哲學(xué)家格萊斯于1967年提出“合作原則”,后發(fā)表于“邏輯和會話”一文中。格萊斯提道:“我們的談話交流常規(guī)情況下并不是由一系列互不關(guān)聯(lián)的離散評價組成……至少在某種程度上,是合作的努力……使你的會話按照要求,在適當(dāng)?shù)碾A段,按照所參與的談話交流接受的目的或方向發(fā)生,人們可以把這稱之為合作原則。”合作原則可歸納為四個準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則。
2 合作原則在文物翻譯中的應(yīng)用基礎(chǔ)
文物翻譯是科技英語翻譯的一個分支,具有獨特的民族屬性及文化內(nèi)涵,因此這種實用性文體的翻譯有別于一般的文字翻譯。在缺少交際雙方的書面語形式以及專業(yè)術(shù)語性較強(qiáng)的文物文本中,合作原則對文物翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。文物翻譯中,參與者有三方,分別是作者、譯者以及讀者,讀者和作者可視為實際交際的雙方,介于兩者之間的譯者考慮為交際媒介。文物原文作者在編寫文物文本時是持向讀者傳遞文物背后蘊(yùn)含的文化信息的目的。譯者將文物文本譯成外文是為了更好地向西方讀者傳遞文化信息。譯者在翻譯過程中需考原文要表達(dá)的具體信息,也要考慮西方讀者是否能理解譯文,充分接收中國文物所蘊(yùn)含的文化信息,整個文物翻譯活動過程中存在一種合作關(guān)系,因此,合作原則及其準(zhǔn)則對文物文本翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。
3 合作原則對文物文本翻譯的指導(dǎo)作用
文物文本翻譯包括翻譯介紹文物的相關(guān)著作,也包括翻譯文物介紹詞和文物名稱等。無論哪種形式的文物翻譯,都是為了更好地向讀者傳遞文物所蘊(yùn)含的最佳文化信息,根據(jù)合作原則在文物翻譯中的應(yīng)用基礎(chǔ),以中國國家博物館館藏品文物文本翻譯為例,就合作原則在文物文本翻譯中的指導(dǎo)作用進(jìn)行進(jìn)一步探討。
3.1 數(shù)量準(zhǔn)則
數(shù)量準(zhǔn)則指會話中所說的話應(yīng)是交談所需適度的信息。文物文本的主要作用就是在特定社會環(huán)境下傳遞文物的文化信息,在數(shù)量準(zhǔn)則指導(dǎo)下,文物翻譯應(yīng)遵循原文文化信息,切忌主觀增添原文沒有包含的文化信息。文物文本本身承載著悠久的中國歷史文化,用詞專業(yè),對于沒有相關(guān)背景知識的西方讀者,會因文化差異對文物文化信息產(chǎn)生誤解。文物文本翻譯時要遵循數(shù)量準(zhǔn)則,考慮讀者的文化心理、認(rèn)知思維和特定期待等因素,傳遞出數(shù)量適宜的信息。
例1:嘴上銜著一條大魚,也全身涂白,并用黑線條清晰地描繪出魚身的輪廓。畫面右側(cè)豎立一柄石斧。
The stork stands upright holding a large fish in its mouth, while to the right is a stone axe bound to a wooden handle.
例1從原文和譯文的詞匯量和句長可見,譯者翻譯時進(jìn)行了相應(yīng)的簡化處理。原文描述的是一個陶缸的外表的圖畫,譯者省去“也全身涂白,并用黑線條清晰地描繪出魚身的輪廓”,從數(shù)量準(zhǔn)則來看,譯者省去的部分并沒有影響陶缸整個圖案的呈現(xiàn)。相反,如果譯者一字一句將其對應(yīng)翻譯,整個譯文會顯得冗長,文物文本中經(jīng)常會出現(xiàn)對文物圖案或構(gòu)造進(jìn)行詳細(xì)描述的文字,在翻譯時,應(yīng)該結(jié)合數(shù)量準(zhǔn)則,省去可以意會的冗雜信息,保留可直接傳遞出文化新的中心成分,傳遞出數(shù)量適宜的信息。
3.2 質(zhì)量準(zhǔn)則
質(zhì)量準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)要說真話。文物在翻譯時,應(yīng)該注重真實有效的傳遞出文化信息。由于中西文化差異,譯者應(yīng)幫助西方讀者充分了解文物的語言信息,避免主觀臆造虛假的文化信息。
例2:這應(yīng)與蘭時的圖騰崇拜和經(jīng)濟(jì)生活有關(guān),半坡人在河谷階地營建聚落,過著以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主的定居生活,兼營采集和漁獵。
Many of the pottery basins found at Banpo have a fish and net design, which probably have both an economic and a totemic significance. The Banpo people lived in terraced settlements in a river valley, dependant on agriculture but with hunting and fishing as a supplement.
例2中對“圖騰崇拜”和半坡人“經(jīng)濟(jì)生活”兩種文化做到了信息的真實傳遞。聯(lián)系歷史對于當(dāng)時人類生活的寫照來看,人面與魚紋共同構(gòu)成人魚合體,背后包含的文化信息寓意魚已經(jīng)被充分神化,聚落基本是將其作為圖騰來崇拜?!皐ith hunting and fishing as a supplement”充分譯出半坡人以漁業(yè)為生的場景,有效的傳遞出了原文實質(zhì)性的信息,給讀者以真實的感覺。
3.3 關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則
關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則指會話內(nèi)容不能偏離主題且要有內(nèi)容。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則對于文物文本翻譯也有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。譯者在翻譯文物文本時,應(yīng)對文物特定的歷史文化語境進(jìn)行充分的了解,使信息效度達(dá)到最大化。中國國家博物館館藏品大都蘊(yùn)含濃厚的歷史文化信息,對文物的介紹多是富含中國特色文化的詞,如“招魂祈?!薄办陟谏x”“沒骨”等。當(dāng)譯語讀者與作者之間存在生活環(huán)境、人文環(huán)境、價值觀念、文化傳統(tǒng)等差異時,就會造成一定的共享知識的缺失,形成信息鴻溝,譯文讀者會很難理解原文的意思和作者的真實意圖。因此,在翻譯文物文本時,譯者應(yīng)保留真實內(nèi)容、突顯結(jié)構(gòu)且在文字上渲染特色的文化信息。例如,將“錯金銀云紋青銅犀尊”譯為“Gold and silver inlay cloud-patterned rhinoceros vessel”,以“Gold and silver inlay”來表達(dá)“錯金”的含義。
3.4 方式準(zhǔn)則
方式準(zhǔn)則指說話時要避免晦澀、含混或歧義的表達(dá),說話的內(nèi)容要有條理、井井有條。翻譯文物文本的目的在于向西方讀者傳遞中國歷史文化信息,譯文要簡潔、有條理,通俗易懂、可讀性強(qiáng),避免含糊、晦澀或歧義的表達(dá)方式。從我國文物翻譯的研究現(xiàn)狀來看,存在很多文物名稱的直譯和音譯的問題,文物本身所包含的文化信息并不能有效地傳遞出來。例如文物名稱“人面魚紋彩陶盆”譯為“Basin with a fish pattern with a human face”會比直接譯為“Tao Pen with a fish pattern with a human face”更容易讓西方讀者接受。因此,在翻譯文物文本時應(yīng)提供易于譯文讀者了解的信息,從而實現(xiàn)傳遞文化信息的最佳預(yù)期效果。
4 結(jié)語
文物作為中國歷史的代表在當(dāng)今世界有很大的話語權(quán),文物文本的翻譯因其自身獨特的語言風(fēng)格和濃厚的歷史文化信息,相對于其他類型的文本翻譯具有更大的挑戰(zhàn)性。隨著全球一體化,翻譯的目的不再是簡單地由原語到目的語的譯碼重組過程,而是通過突破語言障礙,實現(xiàn)譯語文化功能等值。文物文本的內(nèi)容不同,所要用到的翻譯策略也各不相同。合作原則及其四準(zhǔn)則對文物文本翻譯可以起到積極的指導(dǎo)作用。本文以格萊斯合作原則為指導(dǎo),考慮中西方文化差異,探討合作原則及其四準(zhǔn)則對文物文本翻譯的指導(dǎo)作用,以期為文物翻譯提供一種可行性的指導(dǎo)原則。
參考文獻(xiàn)
[1]劉慶元.文物翻譯的“達(dá)”與“信” [J].中國科技翻譯,2005,(02):41-43+5.
[2]歐艷.文物博物館翻譯初探[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2006,(06):84-87.
[3]何兆熊,馬彪.《現(xiàn)代語言學(xué)》評述 [J].當(dāng)代語言學(xué),2003,(01):73-77.
[4]Grice, H. P. Logic and Conversation [A]. In P. Cole & J. Morgan (eds.).Syntax and Semantics: Speech Act[C].1975.
[5]陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規(guī)范化研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,42(02):161-163.
[6]陳曉.格賴斯合作原則在文本翻譯中的應(yīng)用[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,19(04):58-60.
[7]韓健.合作原則對法律文本翻譯的指導(dǎo)作用[J].外語學(xué)刊,2014,(05):77-80.
[8]袁式亮.合作原則在旅游文本翻譯中的應(yīng)用[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,(04):164-166.
[9]牛艷榮.文化翻譯觀視域下蒙古族民俗文物名稱中英翻譯的思考[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2014,12(03):142-144.