• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      我國民族文化活態(tài)史詩海外深度傳播與策略構(gòu)建

      2022-03-05 01:07:12歐亞美
      貴州社會科學(xué) 2022年1期
      關(guān)鍵詞:活態(tài)譯介史詩

      歐亞美

      (湖南城市學(xué)院,湖南 益陽 413000)

      黨的十八大以來,習(xí)近平總書記多次提出,加強和改進(jìn)中華文化走出去工作,要堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化,提高國家文化軟實力[1]。目前,中華文化海外傳播發(fā)展迅速,且出現(xiàn)了兩種趨勢:在傳播方式上,從“走出去”向“走進(jìn)去”轉(zhuǎn)變;在傳播內(nèi)容上,從國家層面的整體文化走出去覆蓋到區(qū)域?qū)用妫褡逦幕仓饾u被重視,尤其是作為其中重要組成部分的活態(tài)史詩,近年來成為了海外傳播關(guān)注的內(nèi)容。

      民族文化活態(tài)史詩作為一種傳承性文化典籍,對構(gòu)建中華傳統(tǒng)文化海外話語體系具有重要的意義。史詩作為一種莊重的文學(xué)體裁,所敘述的內(nèi)容包括重大歷史事件、 遠(yuǎn)古英雄傳記和神話故事等,承載著世界上不同民族的歷史記憶和基因,著名的有古希臘的《伊里亞特》、英國的《貝奧武甫》等。中華民族文化源遠(yuǎn)流長,留下了藏族的《格薩爾王傳》、苗族的《亞魯王》、柯爾克孜族的《瑪納斯》等活態(tài)史詩。民族文化活態(tài)史詩是一種口傳史詩,是人類文化的共同部分,承載了人類的記憶,被譽為保存歷史文化的活化石,蘊含著意義非凡的傳承和傳播價值。它也是世界學(xué)術(shù)研究的焦點。因此,民族文化活態(tài)史詩傳播勢在必行,我國學(xué)術(shù)界也清醒地認(rèn)識到了這一點。然而,盡管《亞魯王》等活態(tài)史詩被列入了國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),也是中國文化“走進(jìn)去”的重要組成部分,但由于相關(guān)海外譯介傳播工作起步較晚,其“走進(jìn)去”存在重重障礙。在“一帶一路”倡議和全球多元文化語境下,推動民族文化活態(tài)史詩海外深度傳播迫在眉睫。文化人類學(xué)著力于整體文化觀,主張對文化追本溯源,將文化傳承和發(fā)展作為終極訴求,為民族文化活態(tài)史詩“走進(jìn)去”提供了新的理論視角。

      一、我國民族文化活態(tài)史詩海外傳播現(xiàn)狀與困境

      目前我國民族文化活態(tài)史詩海外傳播現(xiàn)狀如何?存在何種困境?從本質(zhì)上看,它正在由“走出去”向“走進(jìn)去”進(jìn)行嬗變?!白叱鋈ァ笔莻鹘y(tǒng)的文化傳播方式,關(guān)注的是文化傳播的翻譯和出版階段,即是否被海外受眾接收;而“走進(jìn)去”更加注重傳播的效果,即所輸出的內(nèi)容是否被海外受眾接受且達(dá)到深度傳播的效果。當(dāng)前,我國民族文化活態(tài)史詩在“走出去”方面已經(jīng)取得一定成就,但在“走進(jìn)去”層面還存在諸多困境。

      (一)我國民族文化活態(tài)史詩海外傳播現(xiàn)狀

      “走出去”最早是在黨的十五屆五中全會上提出來的,該次會議明確指出:在經(jīng)濟領(lǐng)域,“實施‘走出去’戰(zhàn)略,利用國內(nèi)外兩種資源、兩個市場方面有新的突破”[2]。2002年開始轉(zhuǎn)向文化領(lǐng)域,當(dāng)年“中國圖書走出去工程”正式吹響了中國文化譯介傳播的號角[3]。但該工程在啟動之初,對民族文化,尤其是民族活態(tài)史詩海外傳播的重視度不夠[4]。直到2009年6月,國家民委召開中華人民共和國成立以來首次全國少數(shù)民族文化工作會議,才大大推進(jìn)了工作進(jìn)程。具有里程碑意義的是2012年由中國英漢語比較研究會典籍翻譯專業(yè)委員會在南寧召開的 “全國首屆民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會”[5],為民族活態(tài)史詩海外傳播提供契機,推動了其“走出去”的理論和實踐發(fā)展。主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

      首先,理論研究方興未艾?!懊褡寤顟B(tài)史詩海外譯介傳播”成為國家社科基金項目的熱門話題。從國家社科基金項目歷年立項情況分析,2006年只有“《格薩爾》文學(xué)翻譯論”被立項為文學(xué)類項目,但到了2019年,“中國《江格爾》精選本漢譯與研究”等9項民族活態(tài)史詩譯介傳播研究課題獲批立項,學(xué)科范圍也從文學(xué)擴大到語言學(xué)和傳播學(xué)。兩年一屆的中國民族典籍翻譯研究會也推動了相關(guān)的理論構(gòu)建。學(xué)術(shù)交流日益頻繁,影響力不斷擴大。

      其次,我國民族活態(tài)史詩譯介與傳播人才培養(yǎng)也取得了長足的進(jìn)步。除涌現(xiàn)出的領(lǐng)軍人物汪榕培、王宏印外,王治國、段峰、韓家權(quán)、張立玉、李正栓等在進(jìn)行民族活態(tài)史詩譯介傳播理論構(gòu)建的過程中,也積極培養(yǎng)人才,相關(guān)專業(yè)的碩士和博士隊伍正在成長,他們都主動參與到民族活態(tài)史詩譯介實踐中,推動了該工作的跨越式發(fā)展。

      再者,我國民族活態(tài)史詩譯介與傳播實踐工作發(fā)展迅速,尤其是改革開放以來,這項工作日新月異,覆蓋面不斷擴大,內(nèi)容不斷豐富。英語是世界通用語言,中華文化對外傳播以英譯本為主。由于篇幅所限,下面僅列出我國近10年出版的少數(shù)民族活態(tài)史詩英譯本(見表1)。

      表1 2009—2019年我國少數(shù)民族活態(tài)史詩譯介與傳播情況

      此外,還在如下方面實現(xiàn)了歷史性突破。第一,經(jīng)典史詩被不斷重譯,如《瑪納斯》在2004年和2011年兩次重譯,分別由英國萊維提出版社和五洲傳播出版社發(fā)行。第二,部分譯本填補了我國部分民族的史詩譯介工作空白。2018年,外語教學(xué)與研究出版社出版張立玉等人譯著的土家族史詩《梯瑪歌》與《擺手歌》,讓湘西土家族典籍首次以英文形式走向世界。從目前的情況來看,我國民族文化活態(tài)史詩的譯介傳播作品在海外傳播產(chǎn)生了一定的文化反響,如《苗族史詩》(英漢苗)被美國漢學(xué)家所青睞,積累了史詩譯介與傳播的寶貴經(jīng)驗。

      (二)我國民族文化活態(tài)史詩海外傳播困境

      雖然我國民族文化活態(tài)史詩的譯介傳播取得了以上階段性的成果,但由于該項工作起步晚,目前還處于自發(fā)“走出去”的狀態(tài),且“走出去”的深度還不夠,沒有形成“走進(jìn)去”的效果?!白叱鋈ァ敝皇峭瓿闪吮頊\的文化傳播過程,但并沒有深入和持久跟蹤傳播效果;而“走進(jìn)去”則是深入人心,不是“賣出去”和“送出去”,確切的說是潤物細(xì)無聲,達(dá)到文化認(rèn)同的效果。目前,我國民族文化活態(tài)史詩海外傳播困境主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

      1. 理論體系有待深入構(gòu)建

      雖然我國文化海外傳播實踐較長,但民族文化活態(tài)史詩的譯介工作起步晚。從宏觀的研究視角來看,我國學(xué)術(shù)界尚未形成系統(tǒng)的理論,相關(guān)研究聚焦于傳統(tǒng)的翻譯策略或傳播學(xué)的傳播方法和路徑構(gòu)建等方面,涉及人類文化學(xué)角度的研究不多,缺乏將翻譯學(xué)、傳播學(xué)、人類學(xué)、文化學(xué)相融合的跨學(xué)科協(xié)同研究。從實踐來看,我國民族文化活態(tài)史詩譯介照搬國外功能對等理論、圖式理論等理論,本土原創(chuàng)理論建設(shè)顯得力不從心。

      2. 民族文化活態(tài)史詩譯介難度大且人才匱乏

      民族文化活態(tài)史詩譯介具有特殊性,它是跨越三種語言的跨文化傳播活動。最典型的是“漢語過濾器”問題,這是我國民族文化活態(tài)史詩譯介過程中不容忽視的問題。該問題由美國學(xué)者梅維恒(Victor H.Mair)率先提出:“民族文化活態(tài)史詩一般以民族語言形式記載或口頭流傳,只有通過漢語為媒介才能轉(zhuǎn)換為英語。在轉(zhuǎn)碼過程中,必然存在文化和語言元素的損耗和過濾,從而造成了譯介工作的困境”[6]。

      另一方面,缺乏優(yōu)秀的譯介與傳播人才。雖然目前翻譯、出版和傳播隊伍龐大,但高水平的譯介傳播人才,尤其是能夠進(jìn)行民族文化活態(tài)史詩對外傳播,且深諳民族學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)和傳播學(xué)的復(fù)合型高級人才缺乏??傮w隊伍年齡偏大,青年學(xué)者和譯者尚未完全成長起來。

      3. 缺乏價值共鳴和觀念共振且以受眾心理為導(dǎo)向的譯介模式

      傳播效果在某種程度上取決于傳播的內(nèi)容是否具有共鳴的價值性,即能否被受眾認(rèn)同且接受?!皹酚诮邮艿姆绞?、易于理解的語言”是對外傳播的重要手段[7]。近年來,我國文化國際傳播的規(guī)模、渠道、技術(shù)、影響都取得了跨越式進(jìn)步,但傳播理念、傳播技巧、話語體系、技術(shù)手段等與大國地位和國際水準(zhǔn)、現(xiàn)實需要和時代要求相比,仍嚴(yán)重滯后。這種現(xiàn)象在我國民族文化活態(tài)史詩譯介傳播過程中也存在,歸根到底是缺乏深度調(diào)研,對受眾心理的研究不夠。

      4.譯本數(shù)量較少,譯本質(zhì)量不高,影響力亟待提升

      我國民族文化活態(tài)史詩譯介出版和傳播現(xiàn)狀無法滿足民族文化“走進(jìn)去”的需求,集中表現(xiàn)在譯本數(shù)量較少、譯本質(zhì)量不高。除了《江格爾》等少數(shù)史詩存在多個譯本,大部分只存在單版本,有些甚至尚未出現(xiàn)英譯本。民族文化史詩類典籍重翻譯而輕傳播,加之我國民族文化國際傳播體系尚未完善,其傳播力和影響力亟待提升。這也是中國文化“走進(jìn)去”最棘手的問題。據(jù)美國東亞圖書館數(shù)據(jù)統(tǒng)計,與國外歷史文化類圖書借閱情況相比,《大中華文庫》在該館的借閱、評論較少,讀者幾乎僅限于少數(shù)漢學(xué)研究者。這個事實值得國內(nèi)研究者反思,民族文化海外傳播需要關(guān)注傳播效果,吸引更多的海外讀者。近年來,有識之士提出與國外知名出版社合作,且取得了良好的效果,但由于利益分配和意識形態(tài)等問題,合作尚處于起步階段。

      以上問題歸根結(jié)底是由于我國民族文化活態(tài)史詩海外傳播的深度不夠。深度傳播是指翻譯、出版和傳播三個階段的深入化趨勢,體現(xiàn)為譯者、傳播者和讀者的良性互動,譯者和傳播者是主動傳播的主體,讀者是主動和樂于接受的傳播受眾。和傳統(tǒng)傳播比較,深度傳播能使效果得到顯著提升,有助于實現(xiàn)中華文化從“走出去”真正轉(zhuǎn)向“走進(jìn)去”。為了實現(xiàn)深度傳播目的,可以將文化人類學(xué)融合譯介學(xué)、出版學(xué)和傳播學(xué),采取學(xué)科交叉融合的方法。

      二、 理論基礎(chǔ):文化人類學(xué)傳播

      文化人類學(xué)傳播理論,尤其是其中所蘊含的三大核心要素,對解決我國民族文化活態(tài)史詩海外傳播困境具有理論價值。

      (一)傳播是文化向前發(fā)展的動力

      文化人類學(xué)傳播學(xué)派代表人物有拉策爾、威廉.施米特、G.E.史密斯、格雷布納等。雖然他們理論表述不同,但都強調(diào)文化傳播在文化發(fā)展史上的重要意義,以文化傳播原理解釋世界各地區(qū)、各民族的民族差異。傳播理論從傳播的角度建構(gòu)人類歷史脈絡(luò),認(rèn)為文化有一個共同起源,從一種文化傳播到另一種文化,向全世界傳播開來。該理論指出,傳播是文化向前發(fā)展的主要動力及影響因素,文本的本源和文化傳播渠道可以通過事實來進(jìn)行確定,由此解讀不同文化差異性[8]。在此基礎(chǔ)上,文化人類學(xué)者格雷布納提出了“文化圈”的概念,認(rèn)為世界上沒有孤立存在的文化,各種不同文化互相交織在一起,并對外傳播開來。德奧傳播學(xué)派通過文獻(xiàn)追溯提出文化交往和傳播是造成文化相似性的主要原因。西方文化人類家者馬文·哈里斯從濡化介入,指出傳播對文化具有獨到的強有力的解釋力[9]??傊?,文化人類學(xué)者始終強調(diào)文化傳播的研究,并看到了其中蘊含著的權(quán)力關(guān)系的錯綜迷離性。

      (二)文化傳播的核心要素

      文化人類學(xué)包含的主體論、深描法和文化整合論融合到傳播當(dāng)中,可以促進(jìn)文化傳播實踐。

      主體論。文化人類學(xué)中的核心要素是文化,人既是文化的生產(chǎn)者,又是文化的產(chǎn)物,文化淋漓盡致地展示了人類的本質(zhì)。同樣,任何譯介傳播活動都圍繞“人”和“文化”展開,人與文化之間的關(guān)系類似于文化人類學(xué)中兩者的關(guān)系。文化傳播和文化人類學(xué)都關(guān)注他者。前者是以傳播文本的形態(tài)體驗他者,而后者是在田野調(diào)查中接觸他者。此外,文化人類學(xué)研究者的主體地位也不容忽視。文化人類學(xué)視域下,傳播者既是傳播的主體,也是民族文化建構(gòu)的重要參與者。文化人類學(xué)提倡用主位、多元的方法書寫民族志,以此避免文化偏見,其中主體所采用的田野調(diào)查法是精髓。

      深描法。深描法所衍生的深度翻譯近年來被廣泛用于譯介傳播領(lǐng)域。深度翻譯最早由人類學(xué)者阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出[10],基本理念如下:在跨文化翻譯過程中,譯者通過序言、注釋、評論、后記等形式,將譯本最大限度地置身于原汁原味的語言與文化情景中,從而再現(xiàn)源文化和原作者表達(dá)意圖。深度傳播觀認(rèn)為文化傳播不是被動接受的過程,而是主動傳播和深掘成井的過程。它是譯者走出原文、介入文本時創(chuàng)造的另類聲音,是譯者對文本進(jìn)行深度詮釋的方式,同時也是助力讀者理解原文的有效手段。它可以最大限度降低跨文化誤讀,通過重構(gòu)文化意境,保持異質(zhì)文化本真性,能使讀者對文化讀本產(chǎn)生他者的敬畏感。

      文化整合論。文化人類學(xué)者明確指出文化整合的觀點,認(rèn)為世界上各種各樣的文化應(yīng)當(dāng)兼容并蓄、彼此適應(yīng)。文化既具備多樣性,但又不能否認(rèn)文化的形式和內(nèi)容也存在一體化的趨勢。其核心觀點如下:第一,不同文化因子存在相互依存和有機結(jié)合的關(guān)系。第二,文化內(nèi)容和形式從量變到質(zhì)變,是促成新生文化的動力。第三,文化的傳播和交匯促成文化求同存異,在某些方面出現(xiàn)統(tǒng)一性。以上啟示跨文化傳播要注重文化多樣性和統(tǒng)一性的特征,在傳播方法和途徑上要注重文化要素的整合。

      以上三個要素對我國民族文化活態(tài)史詩海外傳播具有啟示意義。傳播主體力量的強弱直接影響我國民族文化活態(tài)史詩海外傳播效果,而深描、整合為促進(jìn)我國民族文化活態(tài)史詩海外深度傳播提供了有效的對策。

      三、基于“文化人類學(xué)”深度傳播理論的民族文化活態(tài)史詩深度傳播策略

      借助文化人類學(xué)這一跨學(xué)科工具,可以將上文所提及的文化傳播的三大要素融入我國民族文化活態(tài)史詩海外傳播的三個階段:發(fā)起、譯介、傳輸和接收,即基于主體“深度調(diào)查”的發(fā)起、基于深描法的民族志式深度譯介和基于文化整合的深度傳輸和接收,最終推動我國民族文化活態(tài)史詩海外深度傳播,提升中華文化軟實力。

      (一)基于主體“深度調(diào)查”的發(fā)起

      深度調(diào)查的本質(zhì)是人類文化學(xué)所倡導(dǎo)的“田野調(diào)查法”,在此基礎(chǔ)上,還需要進(jìn)行組織和引領(lǐng)。

      1.面向傳播市場和受眾的“田野調(diào)查法”

      國際著名漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)指出,中國文學(xué)“‘走出去’工作應(yīng)該盡量考慮‘國外讀者是誰’的問題”[11]。只有明確界定受眾,對跨文化翻譯出版與傳播方式中“面向誰”進(jìn)行清晰的界定,中國文學(xué)“走出去”的橋梁才能夠成功搭建。這也正是文化人類學(xué)中“田野調(diào)查法”所倡導(dǎo)的。為此,我國民族文化活態(tài)史詩在出版和傳播之前要進(jìn)行充分的市場調(diào)研。要遵循“和而不同”理念,了解對方的文化需求,從而選擇合適的傳播內(nèi)容和對象。作品選擇、譯者偏好、受眾口味、市場反響都是要考慮和調(diào)研的內(nèi)容。然后,在獲得傳播目的國家民眾的心理和文化信息后,再用大數(shù)據(jù)等工具進(jìn)行深度分析,就能掌握傳播受眾的文化訴求,從而在民族文化活態(tài)史詩海外傳播過程中,做到精準(zhǔn)施策、有的放矢。

      2.全局性的組織和引領(lǐng)

      在深度調(diào)查的基礎(chǔ)上,作為民族文化活態(tài)史詩海外傳播最關(guān)鍵的主體,政府部門需要做好統(tǒng)一組織和規(guī)劃,加強引領(lǐng)和指導(dǎo),擔(dān)任民族文化傳播的助推器。近年來,我國政府出臺了一系列促進(jìn)傳統(tǒng)文化對外傳播的政策。2017年1月25日,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》,明確指出了總體目標(biāo)——到2025年,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展體系基本形成,并加強中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展相關(guān)扶持政策的制定與實施,注重政策措施的系統(tǒng)性協(xié)同性操作性。

      和其他類型的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相比較,民族文化活態(tài)史詩具有特殊性,除了國家層面的組織和領(lǐng)導(dǎo),民族地區(qū)政府要在遵循中央政策范圍內(nèi),根據(jù)民族地區(qū)社會文化經(jīng)濟現(xiàn)狀,以及民族文化活態(tài)史詩海外傳播特征,制定具有地方和民族特色的可操作性政策,如鼓勵培養(yǎng)精通民族語言、漢語和英語的復(fù)合型譯介人才,提高當(dāng)?shù)孛襟w和出版社對民族文化活態(tài)史詩傳播的積極性等。

      (二)基于深描法的民族志式深度譯介

      民族志式深度譯介策略是文化人類學(xué)和翻譯研究交匯融合的產(chǎn)物。2012年出版的《苗族史詩》譯本就成功地采用了這一策略。下面將以《苗族史詩》為案例來闡述。

      1.民族志方法在譯介中的應(yīng)用

      民族志是文化人類學(xué)的核心,是建立在田野調(diào)查基礎(chǔ)上對特定民族及其文化的全面和詳細(xì)的分析與描述。其研究對象是他者,而我國民族文化活態(tài)史詩海外譯介也是對他者語言文化的解讀和闡釋,民族志方法是深度譯介的前提。

      2012年出版的《苗族史詩》(苗、漢、英)三語版本就具有民族志表征。翻譯家和文學(xué)家馬克·本德爾( Mark Bender)等將絢麗多彩的苗族文化帶到英語讀者面前,不僅僅是跨文化翻譯的過程,更是一個民族志的書寫過程,為了實現(xiàn)最佳跨文化闡釋效果,原汁原味地向目的語國家民眾展示苗族文化。領(lǐng)銜譯者馬克·本德爾在《苗族史詩》英譯過程中,進(jìn)行了廣泛的田野調(diào)查,深入了解苗族文化發(fā)展史的來龍去脈,虛心向當(dāng)?shù)貙<液腿罕娬埥蹋由盍藢ψ髌返牧私?,并突出了他者的身份?/p>

      2.譯文內(nèi)外的深度翻譯法

      深度翻譯理論是文化人類學(xué)和翻譯研究融合的產(chǎn)物,也是進(jìn)行深度譯介最常用的策略。在現(xiàn)存的民族活態(tài)史詩譯本中,《苗族史詩》在深度翻譯方面表現(xiàn)得非常顯著(見表2)。

      表2 《苗族史詩》(苗漢英版本)深度翻譯情況表

      譯文外深度翻譯,包括獻(xiàn)詞、序言、前言、導(dǎo)論、后記、索引、術(shù)語表、插圖、附錄、封底推薦詞等形式[12]。其中序言能夠幫助讀者從整體把握原文框架,汲取全文精華,更快進(jìn)入主題。大部分目的語讀者不了解苗族史詩,為此,譯者吳一文撰寫了長達(dá)27頁的代序:Oral Texts and Hmong Sprit:A Disucssion of the History and Culture of the Hmong Epic,不惜筆墨將苗族史詩的來龍去脈交代得非常清晰。第二部分馬克·本德爾的《英譯本序言》,回顧了翻譯的緣起及感受等。有一個細(xì)節(jié)值得一提,苗族史詩的“苗族”起初譯成Miao,但考慮到苗族是世界分布較廣的民族,除了東南亞國家,也遍布?xì)W美,很多人不懂漢語,因此用了Hmong一詞,更加突出譯本國際傳播的價值。第三部分的序歌部分有馬克·本德爾長達(dá)2萬多字的苗族及苗族古歌介紹。此外,英文版部分,每組史詩前有題解為讀者提供導(dǎo)讀,如《金銀歌》(The Song of Gold and Silver)導(dǎo)讀開篇簡單介紹了開天辟地﹑運金運銀﹑鑄日造月﹑射日射月等概念,這些是苗族先民對宇宙形成的認(rèn)識和開天辟地的偉大壯舉。66幅與史詩文化相關(guān)的彩圖,栩栩如生地展示了史詩所處的歷史文化情境。這些努力在一定程度上加深了讀者對源語文化的深刻理解。

      譯文內(nèi)深度翻譯,包括文內(nèi)隱注、括號內(nèi)加注、雙行小注、腳注、段后評注、尾注等形式。馬克·本德爾等合譯的《苗族史詩》詳盡提供了3000多條注釋,分別涉及古語詞解釋、人物注解、古今地名考注、動植物注解、重要風(fēng)俗解釋、句子解意、段意解讀、異文對比、關(guān)系詞考證等。如史詩《制天造地》一節(jié)中關(guān)于五倍子的注釋,譯注者對此進(jìn)行了深度翻譯:

      The Hmong language for this line is “ Ghab nix pab nil nangl”.It refers to various types of leaves, cogon grass roots, and gallnut ……

      此處最大限度地借鑒了文化人類學(xué)深度描寫法。通過加注的形式,譯者能夠在典籍英譯中對文化空缺進(jìn)行補償,諸如此類的譯注比比皆是,旨在為讀者理解原文并進(jìn)行鑒賞,將文化差異對比、文化相異轉(zhuǎn)換、文化缺失代償,甚至詩歌韻律特色都完美地處理。豐富的注釋和譯文相互照應(yīng),在海外讀者面前再現(xiàn)了原文的文化語境。

      (三)基于文化整合的深度傳輸和接受策略

      針對當(dāng)前我國民族文化活態(tài)史詩“走出去”過程中重譯介輕傳播的現(xiàn)狀,可以融合文化人類學(xué)和傳播學(xué)文化整合論,在傳輸和接收階段,采取傳播產(chǎn)品深度加工、跨媒介、跨文化深度傳播等具體策略。

      1.傳播產(chǎn)品深度加工

      民族文化活態(tài)史詩具有深厚的文化內(nèi)涵和表現(xiàn)形式,當(dāng)前無論是書籍、報紙和電視等傳統(tǒng)媒體承載形態(tài),還是網(wǎng)站和微信等新媒體工具,不可避免地存在淺表化和娛樂化傾向,所生產(chǎn)的傳播產(chǎn)品質(zhì)量良莠不齊。為了進(jìn)一步提升我國民族文化活態(tài)史詩海外傳播效果,有必要對產(chǎn)品進(jìn)行深度加工,依托數(shù)字技術(shù)精心設(shè)計,來打造精品。例如電視媒體的國際頻道可以通過編制高質(zhì)量的文化欄目來吸引海外觀眾。《中國詩詞大會》的成功經(jīng)驗值得借鑒:它邀請了很多名家對詩詞內(nèi)涵進(jìn)行了深度解讀,并注重中西文化差異,這比自媒體從業(yè)者所從事的傳播工作更具有深度和廣度。在形式上,IP改編是民族文化活態(tài)史詩創(chuàng)新的表現(xiàn)。根據(jù)海外受眾的需求,從民族史詩中選取精華,順應(yīng)現(xiàn)代傳播語境進(jìn)行改編,當(dāng)然,這需要精心策劃。為此,加強高素質(zhì)譯介傳播團隊建設(shè)迫在眉睫。除了需要大量的多語種復(fù)合型譯介人才,全媒化和專家型的國際傳播人才也不可或缺,高校和研究機構(gòu)要擔(dān)當(dāng)此重任,積極探索高端跨學(xué)科人才的培訓(xùn)模式。

      2.跨媒介深度傳播策略

      新媒體時代促成了文化視覺人類學(xué)的出現(xiàn),也優(yōu)化了新時期民族文化活態(tài)史詩海外深度傳播策略。媒介融合將整合新媒體影視劇、動畫和游戲等視像文本,利用圖形、圖像符號等多媒態(tài)語言符號來承載意義[13],從而將語言文化隔閡減低到最小值,增強原文本跨文化傳播效度。需要指出的是,該過程不局限于簡單的重復(fù)和照搬,而是在不偏離原文意義的基礎(chǔ)上,按照傳播受眾所在國家的文化進(jìn)行恰如其分的編譯,來迎合海外讀者的價值觀和品味。

      此外,為滿足海外讀者不同層次的文化需求,需要開發(fā)不同風(fēng)格的文化產(chǎn)品,并使受眾者參與其中[14]。深奧的蒙古英雄史詩《格斯?fàn)柡埂繁桓木幊删W(wǎng)絡(luò)游戲《可汗》,在韓國取得了較好的傳播效果,這是典型的成功案例??缑浇樯疃葌鞑ゲ呗员举|(zhì)在于傳播者思維從“以己為主”向“以受眾為中心”轉(zhuǎn)變,滿足海外讀者個性化需求[15]。

      3.對話式跨文化深度傳播策略

      習(xí)近平總書記指出,文化對外傳播要“增信釋疑、凝心聚力”,就是要以情感的溝通、理性的說服、價值的共鳴達(dá)到傳播效果的最大化,在對外傳播中形成“最大公約數(shù)”[16]。2021年5月31日中共中央政治局就加強我國國際傳播能力建設(shè)進(jìn)行第三十次集體學(xué)習(xí),習(xí)近平總書記在會上提出:“采用貼近不同區(qū)域、不同國家、不同群體受眾的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國故事和中國聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),增強國際傳播的親和力和實效性”[17]。

      要以受眾心理為導(dǎo)向,開啟對話式跨文化傳播策略。部分學(xué)者認(rèn)為,對話式的跨文化傳播策略似乎只是一種理想狀態(tài)下的設(shè)想,但它卻可以在民族文化活態(tài)史詩海外傳播中得以實現(xiàn)。對話以尊重理解、平等互利為核心,尊重對方的風(fēng)俗和價值觀,理解對方的文化傳播需求。平等互利是指我國民族文化活態(tài)史詩在海外傳播過程中,不能侵犯對方國家的利益,而且要加強雙邊的文化溝通。此外,要克服阻礙對話式跨文化傳播的消極因素,例如文化優(yōu)越感及刻板印象等[18]。要處理自我和他者的關(guān)系,并進(jìn)行比較,當(dāng)他者不再被視為他者的情況下,平等的對話式跨文化傳播方式才能夠被建立。在貴州民族出版社推出的三語版《苗族史詩》英文序言部分,馬克·本德爾先娓娓道來,介紹了自己在上世紀(jì)80年代和苗族文化史詩的機緣。他的這種對話式導(dǎo)入讓海外讀者倍感親切。此外,他和本土譯者吳一方在美國進(jìn)行了對話式的苗族文化講座,并妥善處理“自我”和“他者”的關(guān)系,客觀上也促進(jìn)了《苗族史詩》在美國的傳播。

      四、結(jié)語

      以《苗族史詩》為代表的少數(shù)民族活態(tài)史詩是中華民族優(yōu)秀文化的智慧結(jié)晶,其傳承和海外傳播是一個系統(tǒng)工程。為達(dá)到深度傳播的效果,應(yīng)當(dāng)借鑒文化人類學(xué)相關(guān)理論,從中華文化“走進(jìn)去”的譯介和傳播入手,在使用深描、整合、主體性對其進(jìn)行闡釋的基礎(chǔ)上,結(jié)合傳播現(xiàn)狀,采取基于主體“深度調(diào)查”的發(fā)起、基于深描法的民族志式深度譯介以及基于文化整合的深度傳輸和接收,包括傳播產(chǎn)品深度加工、跨媒介、跨文化深度傳播等策略,來提高文化傳承與傳播的效果,實現(xiàn)民族文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)換和創(chuàng)新[19],擴大中華文化影響力。

      猜你喜歡
      活態(tài)譯介史詩
      活態(tài)中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與應(yīng)用意義
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      在“活態(tài)傳承”中延續(xù)歷史文脈
      2013史詩之戰(zhàn)
      NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:06
      史詩表演
      NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:40
      余華作品譯介目錄
      史詩
      中華奇石(2017年4期)2017-06-23 08:04:34
      活態(tài)文化
      長征 偉大的壯舉 永遠(yuǎn)的史詩
      中國火炬(2016年10期)2016-05-03 06:34:44
      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的活態(tài)傳承
      改则县| 尖扎县| 新密市| 长乐市| 安化县| 南雄市| 长宁区| 固安县| 陵川县| 天津市| 阿克陶县| 农安县| 疏勒县| 丰顺县| 永康市| 黑水县| 阳曲县| 嵊泗县| 庄浪县| 云安县| 祁东县| 炎陵县| 齐齐哈尔市| 西华县| 乐山市| 左贡县| 荃湾区| 临沭县| 广昌县| 普兰县| 营山县| 文山县| 凤庆县| 武威市| 义马市| 铜陵市| 南京市| 当雄县| 静安区| 长沙市| 阿勒泰市|