陸國飛 陸貝旎
(1.浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)大學(xué) 國際商學(xué)院,浙江 東陽 322100;2.中國政法大學(xué) 光明新聞傳播學(xué)院,北京 100088)
中國古典小說傳入日本的歷史非常悠久,早在唐代已有不少傳奇小說及志怪故事東渡日本。成書于日本寬平年間(889—897 年)的《日本國見在書目錄》就記有《穆天子傳》 《漢武內(nèi)傳》 《漢武洞冥記》 《搜神記》《燕丹子》 《志林小說》等。[1]但在江戶時代(1603—1868 年)以前,與其他傳入日本的漢文書籍一樣,針對中國古典小說的翻譯活動并不興盛,因為在當時的日本,漢籍的讀者僅局限于貴族和上層知識分子,他們能夠直接(或者說在訓(xùn)讀法的幫助下)閱讀文言典籍。直到江戶時代,特別是元祿(1688—1704 年)以后,中國明清白話小說開始流入日本。[2]3根據(jù)《船載書目》所記,元祿七年到寶歷四年的60 年間傳入日本的明清白話小說多達124 種,[3]《三國演義》《水滸傳》《金瓶梅》《西游記》等小說開始為日本人所熟知。在這樣的背景下,日本人對漢語白話文的翻譯需求便產(chǎn)生了。筆者以江戶時代日本對明清白話小說翻譯方法的發(fā)展演變?yōu)榫€索,試探討明清白話小說在當時的翻譯、傳播情況及其對江戶時代日本小說創(chuàng)作的影響。
江戶以前,日本人使用“和訓(xùn)回環(huán)”的漢文訓(xùn)讀法閱讀漢籍。[4]“和訓(xùn)”是漢字對應(yīng)的日文讀音,“訓(xùn)讀”即用這種讀音來讀漢字;“回環(huán)”指在漢文中加上“訓(xùn)點”使之發(fā)生回環(huán)顛倒,以方便讀者按照日文語序進行“目讀”。例如“百聞不如一見”這句話,添加訓(xùn)點后則為“”。其中,“ハ”“カ”“ニ”為送假名,用于表示活用詞的詞尾以及體現(xiàn)語法關(guān)系的助詞;“レ”“二”“一”為返點,用于提示改變詞語的順序。由于漢語文言以字為中心,沒有屈折變化,助詞也少,而日語則屬于黏著語,助詞豐富,這種情況給訓(xùn)讀法提供了極大的便利。[5]從“用日文理解漢文”這個角度來說,漢文訓(xùn)讀法似乎是一種“翻譯方法”,但又不盡然,因為訓(xùn)讀法只是在閱讀時“強硬”地使用了日文的讀音和語序,原文的漢文形態(tài)并沒有發(fā)生改變。有學(xué)者認為訓(xùn)讀法并不是嚴格意義上的語言翻譯,[6]比之“翻譯方法”,訓(xùn)讀法更像是一種“解釋方法”。[7]但也有學(xué)者認為它是一種“極度遵從原文以至于犧牲了譯文的自然性和易懂性”的“極端的”、“特異的”翻譯形式。[8]
訓(xùn)讀法的局限性,在使用口語體的白話小說傳入日本后便體現(xiàn)出來。原因是白話文行文冗長卻意義精密,熟語詞與助詞都遠多于文言文,因此難以用漢文訓(xùn)讀的方式直接閱讀。[5]尤其白話小說中又多方言俗語,這就給日本讀者構(gòu)成了巨大的閱讀障礙。于是譯者們在訓(xùn)讀法的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出“訓(xùn)譯”的方式。如江戶時代著名的《小說三言》,即《小說精言》(1743 年)、《小說奇言》(1753 年)和《小說粹言》(1758 年),便是由岡白駒及其弟子澤田一齋從馮夢龍和凌濛初的“三言二拍”中選擇數(shù)篇加以訓(xùn)譯后陸續(xù)出版的。其方式是對原文添加訓(xùn)點,遇過于口語化的詞句,便在文字的左側(cè)加上譯文,例如:“看官”左注“コノハナシxifftクヒト(聽此故事之人)”;“屈招了”左注“ijレトナシgjハクfjウス(委屈地招了供)”。對于需要解釋說明的詞匯,還會在文后加上“釋義”,以便讀者理解?!毒浴返哪┪脖阌袛?shù)十條注釋。[2]53-54另有鹿兒島大學(xué)附屬圖書館玉里文庫所藏的江戶后期《金瓶梅》抄本,除了訓(xùn)點和譯解之外,還以片假名在原文右側(cè)標注中文原本的發(fā)音。[9]其他具有代表性的江戶時期白話小說訓(xùn)譯本還有岡島冠山譯《忠義水滸傳》(1728 年)[2]201、《肉蒲團》(一名《覺后禪》,譯者、出版年不詳)和清田儋叟譯《照世盃》(1765 年)[10]。
白話小說訓(xùn)譯本的傳播與江戶時代漢學(xué)者間流行的“唐話學(xué)習(xí)熱”有密切的關(guān)系。當時的儒學(xué)家太宰春臺曾言:“華語乃中華之俗語,即今之唐話也。有志于漢學(xué)者,必學(xué)唐話?!盵2]47這股學(xué)習(xí)唐話的風(fēng)潮源于其師荻生徂徠的主張。徂徠自幼學(xué)習(xí)漢文、漢學(xué),后為德川幕府第四代將軍綱吉的老中柳澤吉保所賞識,成為其門下儒臣。[11]其時,恰逢中國禪宗門派黃檗宗傳入日本,頗受幕府禮遇,信眾極多。柳澤吉保也在其中,他學(xué)習(xí)唐話,與黃檗禪僧求經(jīng)問道。受其影響,徂徠也與黃檗僧人來往頻繁,并且對唐話學(xué)習(xí)十分熱衷。他反對古來的漢文訓(xùn)讀法,認為“此方自有此方言語,中華自有中華言語,體制本殊,由何吻合,是以和訓(xùn)回環(huán)之讀,雖若可通,實為牽強”[12]17;因此他提倡漢學(xué)者學(xué)習(xí)當時的漢語白話,并且用日語口語翻譯,“先為崎陽之學(xué),教以俗語,誦以華音,譯以此方俚語。絕不作和訓(xùn)回環(huán)之讀”[12]18。徂徠指的“崎陽之學(xué)”即“長崎的學(xué)問”,是長崎唐通事(當時的中國語翻譯)學(xué)習(xí)唐話的方法。江戶時代的日本閉關(guān)鎖國,僅開放長崎作為唯一的海外貿(mào)易港口,并設(shè)立唐通事之官職,從事日中商船貿(mào)易和中國書籍載入的驗收工作。唐通事大多由中國人及其子孫擔(dān)任,其中也有精通唐話的長崎籍日本人,他們從小接受中國語教育,所使用的教科書包括四書五經(jīng)等典籍和《兩國譯通》等由唐通事編寫的講義冊子,針對口語會話的學(xué)習(xí)則使用當時流行的明清白話小說。[13]因此徂徠本人非常支持用白話小說學(xué)習(xí)唐話,早在1705 年,他就在給儒學(xué)家中野撝謙的書信中提到應(yīng)將《水滸傳》《西游記》《西廂記》等作為唐話學(xué)習(xí)的教材。[14]徂徠的另一位弟子柳澤淇園也說過:“如想學(xué)象胥(即口譯),應(yīng)將《水滸傳》《西游記》《通俗三國志》等作為教科書來讀?!盵2]2001711 年徂徠從長崎請來唐話學(xué)者岡島冠山作為講師,在江戶(現(xiàn)在的東京)成立了專門研究和學(xué)習(xí)唐話的組織“譯社”。冠山本就是一名唐通事,不難推測,他在成為唐話教師后,也將唐通事通過白話小說學(xué)習(xí)唐話的經(jīng)驗帶去了江戶。例如他的第一部唐話教科書《唐話纂要》(1716 年)便以《和漢奇談》為題收錄短篇白話小說兩篇,注發(fā)音和四聲,后附譯文。[2]48《忠義水滸傳》的訓(xùn)譯本也極有可能是在他去往京都后,應(yīng)當?shù)靥圃拰W(xué)習(xí)者的請求而出版的。
訓(xùn)譯本雖然有助于讀者理解小說內(nèi)容,但其主體仍是漢文,譯解僅為輔助,讀者仍需要掌握漢文訓(xùn)讀法作為閱讀的前提。因此訓(xùn)譯本的傳播范圍極為狹小,根本無法向一般大眾普及,以致享保中期(1725 年前后)后,隨著包括冠山在內(nèi)的一眾唐話學(xué)者離開江戶前往京都,江戶的唐話學(xué)習(xí)和白話小說閱讀風(fēng)潮便逐漸式微。[15]正如石崎又造指出的,在這一時期,以徂徠和冠山為中心的唐話學(xué)者尚未達到對白話小說賞玩的程度。[16]那么對于他們而言,比之作為文學(xué)作品本身內(nèi)容的趣味性,恐怕訓(xùn)譯本的意義更在于作為學(xué)習(xí)工具的功能性。但不能否認的是,訓(xùn)譯者們在作譯解的過程中以日文俗語譯中文白話的這種方式為后來更為完全的譯本出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。
江戶時代后期(1750 年以后),以岡島冠山編譯的《通俗忠義水滸傳》(1757 年)為嗃矢,出現(xiàn)了新形式的明清白話小說譯本,題名皆冠以“通俗”二字,因此被稱為“通俗物”。根據(jù)中村幸彥的說法,最初“通俗”二字來自漢語,本意為“一般性的”。[17]早在元祿年間已有《通俗三國志》《通俗楚漢軍談》等通俗軍談問世,但一般只作為通俗的歷史讀物看待。[2]55此類軍談大都參照正史或通鑒翻改而成,而《通俗忠義水滸傳》則是真正意義上的白話小說翻譯,自它出版之后,“通俗”就成了“翻譯”之意,“通俗物”也就成了“翻譯小說”的統(tǒng)稱。[17]
通俗物是漢字混合片假名、遵循日文語法而成文的譯作,這與整體以漢文為主的訓(xùn)譯本截然不同,并且呈現(xiàn)出或直譯或意譯或改譯的多種翻譯手法。以《通俗忠義水滸傳》為例,與原著芥子園本《李卓吾先生批評忠義水滸傳》相比,雖然基本情節(jié)沒有變化,但細節(jié)之處卻有大量改動,尤其對中國特有的事物、詞匯或者俗語進行了大量本土化的替換。例如將“干肉燒餅”改為“飯團”,“棗糕”改為“素點心”,“城隍廟”改為“觀音廟”,“哪吒”改為“異人”,“辟邪用的狗血尿糞”改為“水溝里的臟水”等。[18]另外,對原文內(nèi)容的刪減和增補也十分常見,例如詩詞等韻文、一些具體的場面描寫和人物活動描寫,幾乎都被刪略,但在某些地方卻添加了譯者自己寫的句子。如第七回《花和尚倒拔垂楊柳 豹子頭誤入白虎堂》中原文寫道:智深也乘著酒興,都到外面看時,果然綠楊樹上一個老鴉巢。①譯文則為:智深(ⅴⅲ)酒興ニ乗。共ニ門外ニ出gj。是xi看ニ。果松ノ樹ノ枝ニ鴉ノ巣アリケレ(Ⅲ)。[19]205(智深也乘著酒興,一起出門外去看,果然松樹枝上有鴉巢。)原文中的“綠楊樹”實為楊柳樹,譯文卻變?yōu)椤八蓸洹薄T偃缭模罕娙说溃骸鞍烟葑由先ゲ鹆?,也得耳根清凈?!崩钏谋愕溃骸拔遗c你盤上去,不要梯子?!雹谧g文:諸ノ徒者梯子xi尋子gj奔走ス。李四カ曰。何ij梯子xi用ヒFIニes及ハas。我能猿ノ如ニ爬上gj。[19]206(眾人奔走尋找梯子。李四曰:“何需用梯子,我能如猿猴爬上?!保┛梢姳娙伺c李四的對話分別有刪減和增補。
《通俗忠義水滸傳》共有上、中、下三篇與《拾遺》,自寶歷七年(1757 年)上篇問世,至寬政二年(1790 年)《拾遺》付梓,時間跨度長達33 年,恰恰就是“通俗物”的鼎盛時期,[20]如寶歷八年(1758 年)的《通俗西游記》初篇,寶歷九年(1759 年)的《通俗醉菩提全傳》,寶歷十三年(1763 年)的《通俗金翹傳》,明和七年(1770 年)的《通俗孝肅傳》,寬政元年(1789 年)的《通俗大明女仙傳》,并且大部分集中于京阪地區(qū)出版,這首先是唐話學(xué)主流西遷影響的一個結(jié)果。當然,京阪地區(qū)原本就有良好的唐話學(xué)根基,尤其是京都。因為臨近黃檗宗總寺萬福寺,京都的漢學(xué)者與中國僧人往來本就頻繁[21];而當?shù)氐臐h學(xué)私塾也有講讀白話小說的傳統(tǒng),比如伊藤東涯的古義堂,在寶永二年(1705 年)已經(jīng)開始使用《古今小說》和《水滸傳》學(xué)習(xí)漢語白話。[22]后來與岡島冠山和岡白駒并稱為稗官五大家(根據(jù)中村幸彥在《近世比較文學(xué)考》中的解釋,通過講讀白話小說教授唐話的學(xué)者被稱為“小說家”或“稗官”)的陶山南濤、松室松峽和朝枝玖珂皆為古義堂門人。另外,岡島冠山在成為江戶譯社的講師之前,曾長期往來于京都、大阪和江戶三地之間,以講授漢語為業(yè),更在享保九年(1724 年)譯社解散后定居京都。無怪乎有學(xué)者認為京都接受唐話學(xué)的條件比江戶更為優(yōu)越。[21]繼冠山之后,岡白駒等漢學(xué)者也紛紛上洛。隨著這批人的離開,唐話學(xué)主流便從江戶轉(zhuǎn)移至京都,此后在京阪地區(qū),對明清白話小說的講讀、翻譯甚至模作的活動變得十分盛行。享保十三年(1728 年)荻生徂徠逝世,江戶的唐話學(xué)即以此告一段落。冠山雖然也于同年歿于京都,但在這里,前有稗官五大家,后有三宅嘯山、西田維則、石川雅望等通俗物譯者,這些冠山的后繼者們還將在教授唐話和譯介白話小說的領(lǐng)域活躍很久;如果說白話小說的“訓(xùn)譯本”是他們的教科書,那么可以說“通俗物”就是他們的學(xué)習(xí)成果。
譯者的涌現(xiàn)是一方面,另一方面,京阪地區(qū)的“町人”讀者們也為“通俗物”的流行提供了良好的市場條件。“町人”即城市居民之意,在江戶時代主要指商人。江戶時代以前,商人地位低下,在政治上毫無權(quán)力,經(jīng)濟上只能依附于武士。但進入江戶時代后,戰(zhàn)爭結(jié)束,社會穩(wěn)定,商品經(jīng)濟迅速發(fā)展,工商業(yè)者的經(jīng)濟實力逐步上升。到了元祿年間,經(jīng)過近百年的休養(yǎng)生息,商人們積累了巨大的財富,尤其是以大阪為代表的京阪地區(qū)的商人。當時,德川幕府的政治中心雖然在江戶,但交通便利的大阪卻是其經(jīng)濟中心,大阪商人的經(jīng)濟地位遠遠超過武士階級,部分豪商甚至能夠左右幕府財政。生活條件的提高使他們開始產(chǎn)生文化和精神方面的需求,這便催生了各種庶民性和娛樂性的文藝形式,如俳諧、凈琉璃、歌舞伎等[2]1;教育的普及和印刷術(shù)的發(fā)展也使得面向町人的讀物開始流行,除了以《通俗三國志》為代表的軍談物,還出現(xiàn)了以井原西鶴的浮世草子為代表的“町人物”,以及以近松門左衛(wèi)門的劇作為代表的“世話物”,后二者主要描寫的都是町人階層的生活。此類作品在京阪地區(qū)興盛了半個世紀之久,但元祿以后,由于題材和內(nèi)容的匱乏,這些作品過于千篇一律,使得讀者逐漸喪失了興趣,町人文學(xué)的創(chuàng)作也隨之衰落。與此同時,中國的明清白話小說大量傳入,經(jīng)由唐話學(xué)者翻譯為“通俗物”,很快引起了庶民讀者的極大反響。這些“通俗物”雖然不是逐字逐句嚴格對應(yīng)原文的翻譯,但確實地傳達了故事的趣味,較之日本以往的任何文學(xué)作品都具有更為豐富的小說性和藝術(shù)性,因此成功地經(jīng)過通俗化實現(xiàn)了在日本的傳播和普及,甚至凌駕于日本的本土文學(xué)之上,作為外國小說卻達到了“國民文學(xué)”的地位。[23]
元祿以后,隨著町人文學(xué)的衰落,日本的本土小說創(chuàng)作一度陷入停滯?!巴ㄋ孜铩彪m然流行,但畢竟是中國背景的故事,對于當時的町人讀者來說依然存在理解和鑒賞上的障礙,正如王曉平所說,“他們也希望在作品中看到熟悉的人物登場,讀到表達自己思想感情的通俗文學(xué)”。[24]在這樣的背景下,一些作者開始將明清白話小說作為模板,創(chuàng)造出了“描繪日本社會風(fēng)情而又比較符合町人審美習(xí)慣的新作”[24],最終促成了一種新的本土小說形式——“讀本”的誕生和繁榮。讀本是相對于“畫本”而言的概念,顧名思義,它的插圖較少,是以閱讀文字為主的書籍。江戶讀本被認為是日本古代小說發(fā)展得最完備的形態(tài),同時也被稱為日本近代小說之先驅(qū),[25]在日本文學(xué)史上具有極為重要的地位,而最初的讀本正是通過對明清白話小說的“翻案”而產(chǎn)生的。
《明鏡國語詞典》中“翻案”一詞的解釋為:“充分發(fā)揮小說,戲曲等原作的特色,改變時代,背景等,對原作進行改寫創(chuàng)作?!盵26]如果說傳統(tǒng)意義上翻譯的目的是“基本保持原文的意思”,那么翻案是為了盡可能傳達原文的目的,發(fā)揮原文的功能,它帶有作者自身的創(chuàng)作性。[27]因此翻案不是翻譯,但翻案離不開翻譯,正如李樹果所指出的,它是一種介于翻譯、改編和模仿創(chuàng)作的文藝方法。[2]2早在江戶初期,淺井了意已將這種獨特的方法應(yīng)用于小說創(chuàng)作。在寬文六年(1666 年)出版的《伽婢子》中,了意對明代瞿佑的文言小說《剪燈新話》進行了翻案,主要是將原作的人名、地點、習(xí)俗、歷史背景進行日本化的置換。而明清白話小說傳入后,比之文言小說更為豐富的素材激發(fā)了日本作者們的創(chuàng)作欲,一批翻案小說于是問世。在前期,主要是對“三言”等短篇白話小說的翻案,比如都賀庭鐘的《英草子》,全文九篇有八篇都是從“三言”翻案創(chuàng)作而來的。其弟子上田秋成的名作《雨月物語》中則有《菊花之約》《應(yīng)夢鯉魚》和《蛇性之淫》三篇,分別翻案自《喻世明言》中的《范巨卿雞黍死生交》、《醒世恒言》中的《薛錄事魚服證仙》以及《警世通言》中的《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》。后期發(fā)展為對《水滸傳》《三國演義》和《西游記》等長篇白話小說的翻案、模仿和借鑒,尤其是《水滸傳》,根據(jù)李樹果等人的研究,相關(guān)作品至少涉及20 多部[2]207-208,其中又以山東京傳的《忠臣水滸傳》和曲亭馬琴的《南總里見八犬傳》最為著名。前者融合了日本傳統(tǒng)木偶劇“凈琉璃”劇本《忠臣藏》和《水滸傳》的故事情節(jié),高度模仿甚至照搬《水滸傳》中的場景及人物的動作、心理描寫;后者除了模仿《水滸傳》,不少描寫也參照了《三國演義》。這其中有些作者本身漢文造詣極高,比如都賀庭鐘、上田秋成以及曲亭馬琴,能夠在直接閱讀原著的基礎(chǔ)上創(chuàng)作新的小說;但也有像山東京傳和式亭三馬這樣的作者是直接參考“通俗物”甚至訓(xùn)譯本的。[17]
除了在內(nèi)容和題材上提供模仿借鑒,明清白話小說對江戶時期小說創(chuàng)作的影響結(jié)果還體現(xiàn)在以下幾個方面:一是篇幅結(jié)構(gòu)。在讀本出現(xiàn)以前,日本的古代小說幾乎沒有長篇作品[2]55,即便是故事中的時間跨度長達數(shù)十年的《源氏物語》,也只能說是由一個個短篇組合而成的,因而難以稱之為長篇小說[2]386。而在《水滸傳》《西游記》等長篇白話小說的影響下,江戶中后期的讀本開始采用章回敘事的形式,從而發(fā)展出了真正意義上的日本長篇小說,直到明治初年,某些政治小說還在沿用這種章回小說的形式。[24]二是語言運用。白話小說語言通俗的特點為讀本所吸取后,形成了“和漢混淆”“雅俗折衷”的文字風(fēng)格,讓知識分子與町人都能夠雅俗共賞,也為向日本近代小說“言文一致”的進化奠定了基礎(chǔ)。同時,白話小說中的大量漢語俗語也進入了日本小說的語言體系,進一步豐富了日語的詞匯。三是人物塑造。中村幸彥曾說過,是金圣嘆對《水滸傳》中人物性格的評點讓日本人意識到小說人物性格的重要性。[28]日本的小說作者開始有意識地刻畫人物性格和心理活動,特別是加強了對“惡人”的描寫,并且注意人物對劇情的推動作用。四是立意表現(xiàn)。明清白話小說在序跋中提倡勸懲之內(nèi)涵,以強調(diào)小說的教化功能,提升其社會地位,顯然也極大地影響了江戶的小說作者,他們也開始在序跋文、書信或評論中闡明自身的作品具有“導(dǎo)愚”“儆俗”之效果,以至于江戶后期,“勸善懲惡”和“因果報應(yīng)”已經(jīng)成為一種固定的小說創(chuàng)作模式。
從訓(xùn)譯本到通俗本,再到翻案小說的誕生,從某種意義上來說,江戶時代日本的小說創(chuàng)作始于對明清白話小說的翻譯。最初只是作為唐話學(xué)習(xí)的教材,但在翻譯實踐的過程中,明清白話小說作為文學(xué)作品的價值逐漸被日本的作者所認識,直接促進了日本古代小說文體的創(chuàng)新和藝術(shù)上的進步,使之具有了前所未有的新穎性,特別是長篇小說的創(chuàng)作方式、人物性格的塑造,以及小說中所包含的思想意識,無一不受明清白話小說的影響;而讀者們也在小說鑒賞和美學(xué)享受上得到了啟蒙,他們的閱讀方式變得更為先進,這些都為明治維新后日本接受西方文學(xué)的影響,從而產(chǎn)生近代小說創(chuàng)造了條件。幕末以后,明清白話小說的翻譯活動逐漸為西學(xué)翻譯所取代,直到1912 年后才復(fù)又抬頭。[29]但明清白話小說的影響從未間斷,在西方小說進入日本的過程中起到了巨大的作用。
注釋:
①②選自明清善本小說叢刊初編第十七輯《忠義水滸傳:芥子園本李卓吾批評》第二冊,天一出版社1985 年版,第1-15 頁。