一、翻譯過程國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
翻譯過程研究作為描述性翻譯研究的重要組成部分,與語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等跨學(xué)科相結(jié)合,以翻譯策略、注意單位、翻譯過程的自動性和影響單位等為研究對象,對翻譯過程本質(zhì)進(jìn)行深入剖析。國內(nèi)外翻譯過程研究已取得了較為豐富的成果。
1.翻譯過程國外研究現(xiàn)狀。翻譯過程的國外理論研究主要有三類代表性的研究:基于語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)的翻譯過程理論構(gòu)建。Holmes基于語言學(xué)相關(guān)理論,提出了自己的翻譯模式和方法,并將翻譯模式歸結(jié)為“兩個層次、兩個映射模式、三個規(guī)則”。他認(rèn)為使用相關(guān)原則,并從原語映射中生成目標(biāo)語映射的過程是翻譯實踐的一個特殊階段。而Bell從心理學(xué)的視角,在其《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》一書中將翻譯圖示為從記憶到源語文本的分析,再到語義表征,再通過合成構(gòu)建成另一種語言文本的過程。而Mondelbit則從認(rèn)知心理學(xué)的視角指出了一種特殊的認(rèn)知過程——概念混合。根據(jù)概念混合理論,翻譯的過程主要有兩個主要階段:解混合和重混合。
翻譯過程實證研究。根據(jù)實證研究的方法不同,主要分為有聲思維法研究、鍵盤跟蹤法研究以及眼動跟蹤法研究等。
A. 有聲思維法研究。有聲思維法研究(TAPs,think-aloud protocols)讓譯者口述其翻譯時的思維過程,對所得數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)寫后形成的報告。主要研究主題包括:翻譯問題和策略的識別與分類,翻譯單位,翻譯中的自動化過程,情感因素以及翻譯能力及習(xí)得等,如Gerloff、Lorscher、Tirkkonen-Condit、 Jaaskelainen、Laukkanen、PACTE、Anelone、Shreve等 。
B. 鍵盤跟蹤法。自1995 年Jakobsen研發(fā)Tranlog 的設(shè)想以來,鍵盤跟蹤法已被廣泛地用于研究譯者認(rèn)知過程,研究話題涉及時間延遲,翻譯停頓或切割,修改和推理過程,注意力轉(zhuǎn)移,譯者培訓(xùn)以及翻譯教學(xué)等,如Jakobsen、Jakobsen、Alves、Jakobsen、Dragsted、Carl、Jensen等。
C. 眼動跟蹤法。眼動跟蹤法即利用眼動儀來記錄譯者眼睛在屏幕上的運動情況并以此來理解翻譯認(rèn)知過程。主要研究領(lǐng)域包括注視時長與詞匯特征的關(guān)系、時間限制、打字熟練和注視時長的關(guān)系、隱喻翻譯過程、認(rèn)知努力和軟件處理模糊匹配的關(guān)系等,如O'Brien、Duchowski、Jakobsen、Jensen、Pavlovic、Jensen、Alves等。
2.翻譯過程國內(nèi)研究現(xiàn)狀。翻譯過程理論研究。國內(nèi)翻譯過程的理論研究可分為兩個部分,一是對翻譯過程的宏觀性質(zhì)性研究,另一方面是對國外翻譯過程理論的引介。許鈞(2003)將翻譯過程分為狹義與廣義兩種,狹義指翻譯者對具體文本的轉(zhuǎn)換過程,廣義則指不僅包括狹義的內(nèi)容,還包括文本的選擇、文本的生成和文本的生命歷程等過程。李占喜在其《關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究》一書中將翻譯過程分為語篇釋意的交際過程和語篇產(chǎn)生的交際過程。作者將前者界定為尋找關(guān)聯(lián)明示推理的過程, 將后者界定為考慮如何讓語言選擇與讀者的認(rèn)知達(dá)到和諧。
翻譯過程實證研究。國內(nèi)的翻譯過程實證研究仍舊主要建立在對國外實證研究方法的引介和嘗試的基礎(chǔ)上,其中包括武景全、蔡寒松、郭嘉鑰、吳義誠、苗菊、海芳、李德超、文軍、孫三軍等。
翻譯過程研究與語言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)結(jié)合,已取得一定成果,但理論還未完全成為系統(tǒng),方法論研究也相對有限,研究對象和專業(yè)領(lǐng)域劃分較為籠統(tǒng)等。
二、語義干擾效應(yīng)國內(nèi)研究現(xiàn)狀
國內(nèi)語義干擾研究至2003年始,逐步引起研究者的關(guān)注。從初期的理論引入評介,到現(xiàn)階段與二語習(xí)得和翻譯過程結(jié)合并使用眼動儀(Eye-tracker)、ERP等先進(jìn)神經(jīng)影像技術(shù)對干擾效應(yīng)的內(nèi)在機制進(jìn)行更為細(xì)致的觀察,已有了一定發(fā)展。主要研究主題包括:
1.語義干擾效應(yīng)的理論引介研究。對語義干擾效應(yīng)的定義、來源以及理論淵源與爭議進(jìn)行綜述,開拓了國內(nèi)該領(lǐng)域研究的視野,如楊麗霞、傅小蘭、余林、舒華、鞠鑫、劉鳴、方燕紅、張積家等。其中方燕紅、張積家細(xì)致梳理了圖詞干擾范式下的語義效應(yīng)在西方的發(fā)展歷程,并對三種不同的理論假設(shè)、相關(guān)理論和爭議進(jìn)行了批判性的綜述。
2.語義干擾效應(yīng)的神經(jīng)機制研究。通過研究語義干擾效應(yīng),研究者考察言語產(chǎn)生中語音、詞形和語義激活的時間進(jìn)程,揭示語義效應(yīng)的神經(jīng)生理機制,如趙黎明、楊玉芳、王軍妮、蔣軍等。這一領(lǐng)域的文獻(xiàn)以博士論文為主,實驗手段和方法更傾向于使用先進(jìn)的神經(jīng)影像技術(shù),為深入了解語義干擾效應(yīng)發(fā)生過程的認(rèn)知神經(jīng)機制和本質(zhì)提供了助力。
3.語義干擾效應(yīng)的影響因素研究。這一視角更加關(guān)注語義干擾效應(yīng)發(fā)生時各因素之間的互相作用和影響,如陳滿琪、方平、姜媛、方燕紅、張積家、蓋彥君、王權(quán)紅、齊佳凝、任桂琴、任延濤、蒙雪、方燕紅、張積家、尹觀海等。
三、跨語言語義干擾效應(yīng)國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
近年來心理語言學(xué)家研究較多的主要是同一語言內(nèi)部以及雙語者兩種語言之間的語義干擾效應(yīng)研究??缯Z言的語義干擾效應(yīng)研究對于指導(dǎo)雙語者的第二語言學(xué)習(xí),兩種語言之間的轉(zhuǎn)化都具有積極的作用。
1. 跨語言語義干擾效應(yīng)國外研究現(xiàn)狀。對于跨語言語義干擾效應(yīng)而言,圖詞干擾任務(wù)和翻譯任務(wù)是最常用的兩種研究方法。
(1)跨語言圖詞干擾任務(wù)。圖詞干擾任務(wù)對于研究者推斷雙語的生成模型有幫助。為了命名圖片,必須首先提取相關(guān)概念,同時利用語音信息和概念選擇機制來生成二語中的對應(yīng)表達(dá)。Peterson & Scnory研究顯示,對于熟練雙語者來說,幾乎每個概念在兩種語言中至少都有一個詞表示,這就增加了競爭的可能性??缯Z言詞圖干擾任務(wù)可以研究雙語者的兩種語言之間的干擾機制。Hermans, Bongarert , Debot and Schreuder (1998)的研究則顯示,語義相關(guān)的干擾詞產(chǎn)生了干擾作用,而形式上相關(guān)的干擾詞產(chǎn)生了促進(jìn)作用。
翻譯研究任務(wù),如將詞圖干擾任務(wù)改為詞與詞之間的翻譯任務(wù),這種特殊的跨語言語義干擾效應(yīng)成為新的研究熱點,并為翻譯過程研究提供新的思路。La Heij, Debruyn, Elens, Hartsuiker & Helaha選取荷蘭語-英語雙語者通過翻譯任務(wù)考察了正字法相關(guān)與語義相關(guān)對翻譯反應(yīng)時的干擾影響,其研究結(jié)果類似于圖詞干擾實驗結(jié)果。La Heij等研究了從第二語言到第一語言的翻譯,并得出翻譯任務(wù)中產(chǎn)生的語義干擾效應(yīng)只產(chǎn)生于同一種語言內(nèi)競爭的結(jié)論。而Miner & Kroll則將研究進(jìn)一步擴(kuò)展到從第一語言到第二語言的翻譯,并通過雙語翻譯實驗研究得到的翻譯不對稱性支持了整合層級模型。這種不對稱性反映了翻譯方向的差異對于詞匯語義干擾效應(yīng)的影響。
2. 跨語言語義干擾效應(yīng)國內(nèi)研究現(xiàn)狀??缯Z言語義干擾效應(yīng)研究自2005年始已逐步在國內(nèi)展開,在二語習(xí)得領(lǐng)域以及翻譯過程研究領(lǐng)域都有所突破。
二語習(xí)得相關(guān)研究。鑒于跨語言的語義干擾效應(yīng)研究對于剖析雙語者的第二語言學(xué)習(xí)內(nèi)在機制以及促進(jìn)二語習(xí)得相關(guān)研究的理論基石作用,跨語言語義干擾效應(yīng)成為二語詞匯加工研究中不可忽略的重要組成部分。研究者從跨詞干擾效應(yīng)、情緒效應(yīng)、詞匯聯(lián)結(jié)模式、語義關(guān)聯(lián)判斷任務(wù)等方面進(jìn)行了研究,如龔少英、方富熹、李黎、劉麗虹、余玉秀、劉小梅、吳詩玉、楊楓、吳詩玉、馬拯、葉丹等。
翻譯過程相關(guān)研究。國內(nèi)從語義干擾效應(yīng)來觀察翻譯過程的研究還有限。王璐璐(2005)通過對概念通路和詞匯通路的比較分析,實證研究討論了中英文詞匯翻譯機制。陸寶華(2012)則以圖詞干擾范式下的語義自動激活為切入點,分析了翻譯過程在詞匯自動加工過程的特點。王柳琪、劉紹龍(2016)更是全面通過二語詞匯的語義關(guān)系類型、語義表征等的觀察和研究,對翻譯的認(rèn)知加工過程進(jìn)行了詳盡的分析和討論,為后續(xù)翻譯過程研究打下了良好基礎(chǔ)。
3. 國內(nèi)外相關(guān)研究的評價。通過分析國內(nèi)外語義干擾效應(yīng)的相關(guān)研究可以看出,語義干擾效應(yīng)作為詞匯語義層面的重要因素,在二語詞匯加工過程研究中扮演了重要角色。但多數(shù)研究集中于同一語言系統(tǒng)內(nèi)部,考察同一語言詞匯之間的語義聯(lián)結(jié)強度和語義聯(lián)結(jié)類型,以考察跨語言語義相關(guān)性對于詞匯加工的影響。
而近年來逐漸發(fā)展的跨語言語義干擾效應(yīng)研究,雖聚焦于語言轉(zhuǎn)化的過程并使用了更為先進(jìn)的測量工具,但其研究重點是第二語言習(xí)得,即從二語習(xí)得水平、二語環(huán)境習(xí)得年齡、二語海外浸潤經(jīng)驗等角度分析跨語言詞匯干擾效應(yīng),考察一語詞匯對與其語義相關(guān)或不相關(guān)的二語詞匯在詞匯加工中的干擾或促進(jìn)作用。
不可否認(rèn)的是,雖然研究焦點有所區(qū)別,但跨語言語義干擾效應(yīng)在二語習(xí)得領(lǐng)域的應(yīng)用為作為一語二語轉(zhuǎn)換的翻譯過程研究,真正地討論翻譯的內(nèi)在語言轉(zhuǎn)換機制提供了新的可能。但現(xiàn)階段,將語義干擾效應(yīng)從二語習(xí)得的框架中提煉出來,單純地放在翻譯的特殊語言轉(zhuǎn)換環(huán)境中,考慮語義干擾效應(yīng)對翻譯過程的影響,或比較其在翻譯過程和二語習(xí)得過程中的差異的相關(guān)研究還不足。
參考文獻(xiàn):
[1]De Groot, A. The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches[A]. In Danks J, etal (eds). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousadn Oaks: SAGE, 1997.
[2]方燕紅,張積家.圖詞干擾范式下的語義效應(yīng)[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2007(5):781-787.
[3]苗菊.翻譯過程研究[M].天津:天津人民出版社,2003.
[4]齊佳凝,任桂琴,任延濤,蒙雪.干擾項特征圖-詞干擾范式中語義效應(yīng)的研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(1):56-61.
【作者簡介】周瓊(1981.06-),女,湖北荊州人,湖北大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系,研究方向:翻譯理論與實踐。
【基金項目】本文系湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究一般項目(項目編號:18Y013)的研究成果。
3828501186563