【摘要】中國古詩詞具有語言優(yōu)美,節(jié)奏明快,形式工整的特點(diǎn),可謂是音、形、意三者完美結(jié)合的典范。因此,要將其豐富的意境和朗朗上口的音韻完美地呈現(xiàn)給譯語讀者絕非易事。譯者很難達(dá)到譯文與原作在語言風(fēng)格、思想意境等方面的一致。為此,翻譯家許淵沖指出“譯詩要在不失真的條件下,盡可能傳達(dá)原文的意美、音美、形美?!弊g者在進(jìn)行中國古詩詞英譯時(shí),應(yīng)力求使其讀者所獲閱讀感受與原詩讀者相一致,傳遞出原詩的“意美”。本文將從古典詩詞的聲音、形式、意義三個(gè)方面,分析許淵沖先生的多部中國古詩詞英譯本,探究許淵沖先生如何將“三美論”應(yīng)用于中詩英譯,為展示中國古詩詞在英譯本中的獨(dú)特翻譯美學(xué)尋找突破口。
【關(guān)鍵詞】“三美論”;許淵沖;古詩詞英譯
【作者簡(jiǎn)介】郭明珍,漢族,女,山東煙臺(tái)人,聊城大學(xué)外國語學(xué)院,在讀研究生,研究方向:英語筆譯。
一、引言
詩歌內(nèi)容豐富、用詞典雅、形式工整、意境深遠(yuǎn),往往以絕句、律詩等體裁為代表。為使譯文與原作在文字、語言、風(fēng)格、意境等方面盡可能保持一致,不少翻譯大家通過各種翻譯技巧將其翻譯為英語,力使譯作能保持原詩獨(dú)有的文化精髓與藝術(shù)魅力。在這些優(yōu)秀的詩詞譯作中,以許淵沖先生的翻譯最為著名。他提出的“三美論”在中詩英譯領(lǐng)域具有較強(qiáng)的啟發(fā)與指導(dǎo)性。他指出“三美之中,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。我們要在傳達(dá)原文美意的前提下,盡可能做到三美齊備?!庇纱丝梢姡m然這三大要素在中詩英譯的過程中有著不同的要求,但一部好的譯作“三美”缺一不可。
二、中詩音美的傳譯
中國古詩詞具有強(qiáng)烈的韻律性和節(jié)奏感,使其能夠流傳幾千年經(jīng)久不衰?!叭绻娪昧隧嵞_而譯詩不用,那無論如何也不能移植原詩的‘意象、意境和氣氛’,因?yàn)樵姷膬?nèi)容和形式是不可分的”(許淵沖1984:94)??梢?,許老重視詩詞翻譯中的音韻與格律。
例如《飲酒》這首詩,詩句語言清新質(zhì)樸、平淡簡(jiǎn)約,詩人三言兩語就展現(xiàn)出一幅情景交融的畫面。許老在翻譯其中的“結(jié)廬在人境,而無車馬喧。”時(shí),為使詩行在富有節(jié)奏感的同時(shí)更具音樂的美感,選用了“haunt”和“cot”兩詞?!癶aunt”有“a frequently visited place”之意,用其翻譯“境”恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出了車馬的喧鬧。而將“廬”譯為“cot”,其指“a plain narrow bed”,準(zhǔn)確地表達(dá)了陶淵明先生當(dāng)時(shí)的“心遠(yuǎn)”和對(duì)身軀歡愉的不在意?!安删諙|籬下,悠然見南山?!庇⒆g中的“at will”與“hill”的使用,展現(xiàn)出了詩人所見遠(yuǎn)處“南山”上的隨意之美(朱美英,2006)。
與此同時(shí),中國古人十分關(guān)注古詩詞韻律格式的使用,尤其是押尾韻。如《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》每句的最后一個(gè)字(天、年、寒、間、眠、圓、全、娟)都押尾韻“an”。許老在對(duì)上闋的英譯中選用了“appear,sky,year,high,be,me,play,gay”,符合“a b a b c c d d”的韻律格式。下闋翻譯中的選詞也基本遵循了e e f f-g g h h的韻格。譯作韻律之工整,或可與莎士比亞的十四行詩的韻式相媲美。除此之外,許老譯文中的“Wine up in hand,I ask the sky”采用了韻腳為“ai”的“sky”。而下句中的“high palace”指“天上宮闕”,許老用倒裝將中心詞“palace”前置,使“high”與上句中的“sky”同押“ai”的韻,其音美的傳遞與原作相比,可謂有過之而無不及。
為保證譯文保持原詩的韻律美,許淵沖注重譯文的韻律、音步和句數(shù),他的譯文在極大程度上保留了原詩在聲律上的格式。對(duì)杜甫《登高》中“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。”的英譯里,“boundless”與“endless”就采用了尾韻。在對(duì)這中句的“蕭蕭”一詞進(jìn)行時(shí),選用了“shower by shower”。由于“蕭蕭”是疊詞,而“shower by shower”的發(fā)音又與其極為相似,所以,這樣翻譯既貼合原文又形象生動(dòng)。此外,為與頷聯(lián)第一句中的三個(gè)草字頭(“落、蕭、蕭”)相對(duì)應(yīng),許老在譯文中構(gòu)成了“sh”的頭韻。頷聯(lián)第二句的“滾滾”一詞描繪的是長江之水奔流向前的狀態(tài),許老將其譯為“rolls its waves”,并用“hour after hour”加以修飾,與上句中的“shower by shower”構(gòu)成了較好的押韻與對(duì)仗。
三、中詩形美的傳譯
中國古代詩人在創(chuàng)作過程中,對(duì)詩詞的字?jǐn)?shù)、用詞、格律和語句的行數(shù)與分節(jié)等有著嚴(yán)格要求,這使得中國古典詩詞流傳至今仍極具形式美。這在無形中增大了現(xiàn)代譯者的翻譯難度,譯者需要有很強(qiáng)的翻譯能力,才能保證譯文在分節(jié)、行數(shù)、句長和對(duì)仗等等與原詩做到形似。
以陶淵明所作的《飲酒》為例,這是一首典型的五言古體詩。許淵沖先生在翻譯此詩時(shí),也將其譯為十行,實(shí)現(xiàn)了與原詩的形式一致。原詩偶句押韻(uan、ian、an、uan、an)較整齊,而譯作中詩句尾韻(ot、ace、ill、ight、u)工整,實(shí)現(xiàn)了與原詩在結(jié)構(gòu)和風(fēng)格上的一致,使譯作流暢自然,讀起來朗朗上口,基本上傳達(dá)了原詩的內(nèi)容和詩人的情緒。
英漢兩種語言的差異,使得古詩詞的英譯很難實(shí)現(xiàn)詩句字里行間的工整與對(duì)仗。例如,《使至塞上》這首五言律詩,王維共作8句,每句5個(gè)字,有仄起、平起二格。為使譯作更貼近原詩的形式,許淵沖在翻譯時(shí)遵照了原詩的格律要求,盡量保持詩行長度均等。詩中多處運(yùn)用對(duì)仗句,翻譯難度較大。如頷聯(lián)中的“征蓬”與“歸雁”,“出漢塞”和“入胡天”兩處對(duì)仗工整。為保留這種對(duì)仗形態(tài),許老在翻譯“征蓬出漢塞,歸雁入胡天。”這句時(shí),采用“Tike”與“as”,“come”和“l(fā)eave”等詞實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)上的前后一致性;同樣,在頸聯(lián)中也采用了“in boundless desert”與“over endless river”相接應(yīng),保留了原詩的形美。
為實(shí)現(xiàn)以詩譯詩的效果,使譯作傳達(dá)出了原詩的形美,許淵沖先生在翻譯過中習(xí)慣保留原詩的結(jié)構(gòu),在杜甫所作的《春夜喜雨》一詩中就是如此,原詩的“曉看紅濕處,花重錦官城?!钡谝恍【涫÷粤酥髡Z,究竟“曉看”這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者是詩人,還是平民百姓?我們無從得知。這無形中就給譯者翻譯增加的難度。但許淵沖另辟蹊徑,將其翻譯為“Dawn sees saturated reds; The town's heavy with blooms.”。這句話實(shí)屬佳譯,非人稱主語“曉”的使用,不僅繞開了“誰看”這個(gè)難題,而且這一創(chuàng)造性的變動(dòng)實(shí)現(xiàn)了形式與效果間的對(duì)等。
四、中詩意美的傳譯
中國古典詩詞善于賦予文字豐富的思想內(nèi)涵,用有限的文字營造深遠(yuǎn)的意境,達(dá)到詩詞的意境美,這也是音美與形美的最終目的。張智中曾言“如果只有音美和形美,而沒有意美,那就根本算不上是好的翻譯。”許淵沖用“haunt,cot,wheel,hoof”四個(gè)單詞完美地呈現(xiàn)了《飲酒》中“結(jié)廬在人境,而無車馬喧”的閑適與寧靜?!皢柧文軤??”譯文中的“trace”堪稱點(diǎn)睛之筆,本詞有“very small amount”的涵義。細(xì)讀譯作,我們仿佛也置身于陶潛對(duì)恬淡生活的滿足與回歸自然的喜悅之中。
許淵沖指出在“三美”不可兼得時(shí),要盡可能傳達(dá)原文的“意美”,其次是“音美”,再是“形美”。如在《使至塞上》的首聯(lián)“單車欲問邊,屬國過居延?!钡挠⒆g中,許老將其分為兩小句,并增譯了“過居延”的主體“envoy”?!癴rontier”和“envoy”等詞的使用,在無形中巧妙地向讀者交代了使節(jié)跨越邊境,是為出使“漢塞”,這種方式在最大程度上保留了原文的意境。詩最后兩句中的“蕭關(guān)”“燕然”涉及用典。尾聯(lián)的前句主語為“我”,后句主語是“都護(hù)”,看似無關(guān)。而許老將后半句譯為“the general will be found”,其中“find”的主語就是“I”,這種與前句的巧妙對(duì)照形成了統(tǒng)一的意境美。
人無完人,譯文亦是如此,翻譯本是一個(gè)不斷完善譯文和提升譯作質(zhì)量的過程,沒有最好只有更好?!兜歉摺肥茁?lián)的“渚清沙白鳥飛回”中的“渚、清、沙”三個(gè)字意譯都為“water”,雖原句并未提及水,但三個(gè)水字旁字的連用喚醒讀者腦海中水的形象,使我們仿佛身臨“滔滔江水”之境。而其中的“鳥”是詩人意象的化身,詩人背井離鄉(xiāng),無依無靠,面對(duì)渚清的白沙寓情于景,內(nèi)心不免倍感孤獨(dú)與絕望。許淵沖將其籠統(tǒng)的譯為“bird”表達(dá)了詩人當(dāng)時(shí)的孤獨(dú)無依之感。但李白的《獨(dú)坐敬亭山》描寫的是作者懷才不遇,被迫離京,遨游自然,尋求慰藉的所思所感。其中的“眾鳥高飛盡”意指皇權(quán)貴族為謀取私利,勾心斗角、弄奸作惡?!氨婙B”應(yīng)暗指“意欲升官而勾心斗角的官員們”。自然界之鳥并非全都高飛,而許淵沖將此詩的“眾鳥”譯為“all birds”略有不妥,這樣解讀明顯同詩篇主題相違背,也未揭示出詩人李白孤獨(dú)無助的原因。若將首聯(lián)的“眾鳥高飛盡”譯為“Gangs of birds fly up away”或許更能向讀者呈現(xiàn)出權(quán)貴們當(dāng)時(shí)為追逐名利不擇手段的情景。
五、結(jié)語
從上述對(duì)許淵沖英譯的中國古詩詞分析來看,他提出的“三美”原則對(duì)中國古詩詞英譯具有重要的指導(dǎo)意義。作為一種特殊的文學(xué)體裁,在進(jìn)行中詩英譯的過程中不僅要關(guān)注“音美”與“形美”,更要重視靈魂與精髓,即“意美”。一部優(yōu)秀的譯作需同時(shí)涉及英漢兩種語言,不僅僅是中西方不同的語言表達(dá)習(xí)慣,更多的是中西方人的文化和思維的差別。細(xì)讀許淵沖的譯作,我們可以清楚地感受到他的譯本不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作在詩詞里所寄托的思想感情,而且能以最大的限度保留與原作相似的寫作風(fēng)格與思想內(nèi)涵。許淵沖把詩歌翻譯推上了一個(gè)新的高度,并為我們今后翻譯中國古典詩詞提供了良好范本。
參考文獻(xiàn):
[1]顧毅,徐慶超.基于“三美”原則的《使至塞上》兩個(gè)英譯本比較[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(6):118-120.
[2]唐秀文,盧叢媚.“三美論”視角下的杜甫《登高》英譯本評(píng)析[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2012(12):62-64.
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[4]許淵沖.中詩英譯探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[5]楊貴章,黃少姍.從主題與主題傾向關(guān)聯(lián)視角看古漢詩隱性數(shù)詞組合之英譯——以“獨(dú)坐敬亭山”及其英譯為例[J].文史博覽(理論),2012(28):28-32.
[6]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[7]朱美英.芻議陶淵明《飲酒(五)》及其英譯詩中的美學(xué)思想[J].科技信息(學(xué)術(shù)版),2006(4):97-98.
3517501186571