【摘要】網(wǎng)絡(luò)時(shí)代加快了經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展進(jìn)程,國(guó)際之間的貿(mào)易往來(lái)變得越來(lái)越頻繁,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在商業(yè)、文化交流、政治服務(wù)等多個(gè)領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中為了更好地了解上下語(yǔ)句之間的聯(lián)系,提高翻譯準(zhǔn)確率,就需要翻譯人員深入了解西方外國(guó)文化背景,在英語(yǔ)筆譯的過(guò)程中能夠深入剖析語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵。本文主要探究了關(guān)聯(lián)翻譯理論在英語(yǔ)筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用,關(guān)聯(lián)翻譯理論從自主認(rèn)知的角度,分析人類(lèi)語(yǔ)言交際過(guò)程中存在的問(wèn)題,運(yùn)用邏輯性思考對(duì)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行推理理解,加強(qiáng)上下語(yǔ)句之間的關(guān)聯(lián)性,提高英語(yǔ)交際的準(zhǔn)確性。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)翻譯理論;英語(yǔ)筆譯;實(shí)踐應(yīng)用
【作者簡(jiǎn)介】谷雨(1996.03-),女,漢族,河北保定人,石家莊郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
隨著國(guó)際間的貿(mào)易往來(lái),人們對(duì)英語(yǔ)筆譯的重視程度得到了顯著提升,關(guān)聯(lián)翻譯理論具有較強(qiáng)的釋放力,目前在多個(gè)領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用,關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)西方語(yǔ)言界發(fā)展產(chǎn)生巨大影響,為了加強(qiáng)各國(guó)之間的溝通與交流,需要改變傳統(tǒng)的英語(yǔ)筆譯條件,根據(jù)話(huà)語(yǔ)中具有的信息條件提出相應(yīng)假設(shè),分析語(yǔ)句中的關(guān)聯(lián)性。英語(yǔ)翻譯是一個(gè)邏輯推理的過(guò)程,只有翻譯人員充分了解雙方的交際意圖,才能夠?yàn)閺V大受眾建立一個(gè)良好的英語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境,為英語(yǔ)筆譯創(chuàng)建一個(gè)科學(xué)的語(yǔ)境效果,關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)英漢翻譯實(shí)踐具有良好的指導(dǎo)性作用。
一、關(guān)聯(lián)理論的含義
在進(jìn)行日常語(yǔ)言交流的過(guò)程中,一段語(yǔ)句通常包含多個(gè)對(duì)象,其基礎(chǔ)構(gòu)成是傾聽(tīng)者與傾訴者,傾訴者通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)與合理的詞匯運(yùn)用,向傾聽(tīng)者表達(dá)內(nèi)心的真實(shí)想法。在溝通交流的過(guò)程中,傾聽(tīng)者為了更好地了解傾訴者想要表達(dá)的思想意圖,需要根據(jù)具體內(nèi)容推理出與之相匹配的語(yǔ)境,結(jié)合相關(guān)生活實(shí)踐,體會(huì)語(yǔ)言中的含義;傾訴者通過(guò)語(yǔ)言組織清晰地表達(dá)出內(nèi)心的真實(shí)想法,傾聽(tīng)者有時(shí)不需要通過(guò)過(guò)度思考,就能夠了解其中內(nèi)涵。兩種交流情況的共同點(diǎn)是,需要一些特的關(guān)聯(lián)性事務(wù),加強(qiáng)彼此之間的聯(lián)系,在語(yǔ)言含義分析的過(guò)程中,關(guān)聯(lián)性的事物主要分為最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)兩種,最佳關(guān)聯(lián)需要傾聽(tīng)者進(jìn)行邏輯思考,有效理解傾訴者的表達(dá)內(nèi)容,建立一個(gè)最佳的語(yǔ)言環(huán)境。最大關(guān)聯(lián)需要傾訴者精準(zhǔn)地表達(dá)語(yǔ)言含義,傾聽(tīng)者能夠獲得最大的語(yǔ)境效果,在英語(yǔ)筆譯的過(guò)程中,翻譯人員只有充分提取出語(yǔ)言中的關(guān)聯(lián)性,才能夠建立良好的語(yǔ)言環(huán)境,取得最優(yōu)的語(yǔ)言表達(dá)結(jié)果。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論在英語(yǔ)筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用
1.語(yǔ)境與認(rèn)知語(yǔ)境。(1)意圖傳達(dá)。翻譯是語(yǔ)言交際的過(guò)程,英語(yǔ)筆譯則是在英語(yǔ)語(yǔ)境構(gòu)建的過(guò)程中,以文本的形式進(jìn)行干預(yù),深刻了解傾訴者的表達(dá)意圖,與翻譯人員之間建立良好的思想關(guān)系,英語(yǔ)詞匯的解讀是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)交際的基礎(chǔ),在詞匯翻譯的過(guò)程中,翻譯人員需要聯(lián)系上下文語(yǔ)境,從多個(gè)角度對(duì)原文作者的創(chuàng)作心境進(jìn)行思考。當(dāng)遇到翻譯瓶頸或不確定的翻譯內(nèi)容時(shí),需要查找英語(yǔ)詞典以及相關(guān)輔助資料,了解每一個(gè)詞語(yǔ)分別具有的深刻內(nèi)涵。為了實(shí)現(xiàn)認(rèn)知語(yǔ)境上的共鳴,需要了解語(yǔ)境的基本內(nèi)涵,語(yǔ)境是人們針對(duì)某一特定事實(shí)所提出的假設(shè)和邏輯思考,彼此之間相互組合加強(qiáng)對(duì)雙方傳遞信息內(nèi)容的理解。
從認(rèn)知語(yǔ)境中提取出相關(guān)的語(yǔ)言信息,并通過(guò)適當(dāng)?shù)倪壿嬐评?,站在判斷性思維的角度分析不同語(yǔ)境之間詞語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性,只有準(zhǔn)確理解英語(yǔ)內(nèi)容,才能夠?qū)⑽粗恼Z(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變?yōu)閭€(gè)人的思想認(rèn)知。隨著翻譯人員認(rèn)知面的逐漸擴(kuò)大,為語(yǔ)境中下一處關(guān)聯(lián)的尋找提供便利,同時(shí)需要了解對(duì)于特定認(rèn)知與境內(nèi)翻譯人員、原文作者之間的思想趨同性,更好地進(jìn)行語(yǔ)言?xún)?nèi)涵傳達(dá),同時(shí)在英語(yǔ)筆譯的過(guò)程中,需要了解西方文化背景與中國(guó)傳統(tǒng)文化之間的內(nèi)在聯(lián)系,保證認(rèn)知順序的一致性。如:高低high and low;輕重light and heavy;大小small and large;遲早sooner and later等等。
(2)詞語(yǔ)聯(lián)系。不同詞語(yǔ)之間具有一定的內(nèi)在聯(lián)系,在英語(yǔ)筆譯的過(guò)程中,一旦了解原作者想要傳達(dá)的思想內(nèi)涵,就需要在腦海中形成更加準(zhǔn)確的認(rèn)知環(huán)境。通過(guò)邏輯推理,分析原作者與傾聽(tīng)者之間的內(nèi)在聯(lián)系,建立優(yōu)秀的交流詞組,在文章翻譯的過(guò)程中,通常存在大量的國(guó)家名稱(chēng)、人名、地名等內(nèi)容,一部分人名為各領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者,一部分名稱(chēng)與實(shí)際內(nèi)容之間存在密切聯(lián)系,由于人們所處的英語(yǔ)環(huán)境不同,翻譯人員制定的翻譯方案同樣各不相同。在學(xué)術(shù)文本筆譯的過(guò)程中,需要對(duì)特殊人名進(jìn)行標(biāo)注,幫助讀者更好地理解上下文之間的信息內(nèi)容。
例如:文本中出現(xiàn)生詞Krause,需要查閱西方國(guó)家姓名翻譯手冊(cè),重新對(duì)特殊單詞進(jìn)行定義,英美國(guó)家將這一詞匯翻譯為克勞斯,在西班牙將這一詞匯翻譯為克勞塞,在德國(guó)、波蘭等國(guó)家翻譯為克勞澤。由此可見(jiàn),同一人名在不同的譯文語(yǔ)境下,有著不同的翻譯,為了加強(qiáng)人們對(duì)同類(lèi)單詞的了解和認(rèn)識(shí),有效避免認(rèn)知偏差,就需要選擇合理的翻譯方式。可以采用手冊(cè)中的特定翻譯方式,了解對(duì)應(yīng)的單詞信息,并在翻譯后的原文后面加注標(biāo)識(shí),一些需要結(jié)合語(yǔ)境才能理解的人名信息,要做出特殊解釋。
2.交際關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)翻譯理論的有效應(yīng)用,其中最佳關(guān)聯(lián)主要指的是交際之間的關(guān)聯(lián)原則,不同的交際行為在此基礎(chǔ)上衍生出多元化的關(guān)聯(lián)關(guān)系,想要提高人們對(duì)不同語(yǔ)言詞匯的了解,就需要?jiǎng)?chuàng)建良好的語(yǔ)境效果,在得到語(yǔ)句之間的關(guān)聯(lián)內(nèi)容后,將會(huì)停止關(guān)聯(lián)參考。在英語(yǔ)筆譯的過(guò)程中,許多句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯人員想要嘗試翻譯,就需要找到與原作者之間的關(guān)聯(lián)性。The reason(we selected that particular duration)is that為主系表結(jié)構(gòu),在進(jìn)行句子拆分的過(guò)程中,可將其理解為“主語(yǔ)、系動(dòng)詞、表語(yǔ)、賓語(yǔ)從句”的多元化組合結(jié)構(gòu)。句子中存在插入語(yǔ),翻譯的過(guò)程中需刪除源語(yǔ)形式,只保留其在原文中的信息內(nèi)容。根據(jù)文章的上下結(jié)構(gòu)以及前因后果,對(duì)句式的前后結(jié)構(gòu)以及基本構(gòu)成進(jìn)行處理與調(diào)整,可以將其拆分為兩個(gè)句子,并適當(dāng)增加銜接詞,保證文章的連貫性。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的背景下,翻譯人員想要獲得最佳的語(yǔ)境效果,加強(qiáng)文章之間的關(guān)聯(lián)性,就需要在結(jié)構(gòu)調(diào)整的過(guò)程中,深入分析原作者想要表達(dá)的交際意圖。通過(guò)翻譯人員對(duì)邏輯關(guān)系的理解,選擇合適的翻譯方式完成語(yǔ)序調(diào)節(jié),適當(dāng)增加關(guān)聯(lián)詞,根據(jù)廣大學(xué)生的語(yǔ)言接收程度,重新進(jìn)行語(yǔ)句信息整合,加強(qiáng)原文作者與廣大受眾之間的密切聯(lián)系,滿(mǎn)足語(yǔ)境創(chuàng)設(shè)需求。
3.原作者的意圖。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的基礎(chǔ)上,原作者的意圖表達(dá)主要分為信息意圖以及交際意圖,信息意圖主要指的是為了加強(qiáng)彼此之間的交際往來(lái),需要提供一定的交際線(xiàn)索。交際意圖指的是傾訴者在信息體驗(yàn)的過(guò)程中,存在一定的意圖明示行為,翻譯者能夠采用語(yǔ)句推理獲取相應(yīng)的信息內(nèi)容,但在一些特定的語(yǔ)言環(huán)境下,信息意圖與原文交際意圖之間處于混淆狀態(tài),彼此之間相互影響并重合在一起。在從事英語(yǔ)筆譯的過(guò)程中,想要通過(guò)自主判斷了解到原文信息意圖與交際意圖之間的重合點(diǎn),分析原文作者想要表達(dá)的深刻內(nèi)涵,當(dāng)表達(dá)的內(nèi)容與字面含義相同時(shí),可以采用直接翻譯的方式。得到的翻譯結(jié)果并不會(huì)影響廣大讀者對(duì)基礎(chǔ)文本內(nèi)容的理解,同時(shí)在一定程度上為讀者創(chuàng)造一個(gè)良好的認(rèn)知語(yǔ)境,加強(qiáng)讀者對(duì)原文內(nèi)容的理解,并分析員作者想要表達(dá)的內(nèi)心情感與思想觀念。
例如:在“咱們倆的事,一條繩上拴著兩螞蚱——誰(shuí)也跑不了!”翻譯的過(guò)程中,采用直接翻譯的形式:We're like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!這種翻譯形式保留了原本的含義,能夠精準(zhǔn)地表達(dá)出原作者想要表達(dá)的思想意圖。一些字面意思與原文真實(shí)意圖相較甚遠(yuǎn)的句子,無(wú)法采用直譯的方式,翻譯者想要保證翻譯結(jié)果的精準(zhǔn)性,需要深入挖掘文章的思想內(nèi)涵,將作者真實(shí)的交際意圖表達(dá)出來(lái)。
4.適應(yīng)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。翻譯過(guò)程屬于一種跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng),與傳統(tǒng)的民族語(yǔ)言之間存在著較大的差異,因此,翻譯人員需要加深對(duì)文章內(nèi)容的理解,打破傳統(tǒng)翻譯過(guò)程中受到譯入語(yǔ)境的影響。通常情況下在傳統(tǒng)的語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,直譯結(jié)構(gòu)不會(huì)存在明顯的民族習(xí)慣以及風(fēng)土人情內(nèi)容,為了引起廣大讀者的情感共鳴,避免出現(xiàn)解讀失敗的問(wèn)題,就需要通過(guò)不懈的努力,有效規(guī)避語(yǔ)句內(nèi)涵表達(dá)不清錯(cuò)誤的發(fā)生。在文章筆譯的過(guò)程中,翻譯人員需要了解譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,改變傳統(tǒng)的思考方向。
例如:“小二黑,是二諸葛的二小子”在進(jìn)行語(yǔ)句翻譯的過(guò)程中,結(jié)合國(guó)外讀者的具體認(rèn)知語(yǔ)境,將直接被翻譯為:“Little Er hei was the younger son of Kong Ming The Second.”,在英語(yǔ)筆譯的過(guò)程中,需要認(rèn)真思考中國(guó)傳統(tǒng)人物的專(zhuān)用名稱(chēng)“諸葛”。諸葛指的我國(guó)三國(guó)時(shí)期的軍事家、政治家諸葛亮(號(hào)孔明)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展與傳承,“諸葛”以此被廣泛用于比喻足智多謀的人,漢英翻譯為a Person of great wisdom。結(jié)合上下文分析特定語(yǔ)句中“二諸葛”的含義,指的是某人機(jī)智靈敏,是僅次于諸葛的第二人。在翻譯過(guò)程中以Kong Ming the Second進(jìn)行表現(xiàn)可。對(duì)中國(guó)名著《三國(guó)》有所了解的國(guó)際友人來(lái)講,諸葛孔明是常見(jiàn)的中國(guó)代表性人物,以上翻譯形式能夠引導(dǎo)人們明確句式中的最佳關(guān)聯(lián),體會(huì)文章的主要內(nèi)涵。
三、結(jié)語(yǔ)
學(xué)術(shù)文本中存在許多陌生的詞語(yǔ)和詞組,翻譯人員想要充分了解原作者的精神意圖,保證整體翻譯質(zhì)量,提高翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,就需要靈活運(yùn)用多種翻譯方式,制定出合理的翻譯方案,加強(qiáng)原作者與詞語(yǔ)翻譯之間的密切聯(lián)系。
參考文獻(xiàn):
[1]陶鳳玲.關(guān)聯(lián)翻譯理論在英語(yǔ)筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用與分析[J].中外交流,2021(1):1217-1218.
[2]劉瑞玲,張緹.生態(tài)翻譯學(xué)視域下MTI院校筆譯課堂教學(xué)模式研究[J].海外英語(yǔ),2021(6):73-74.
[3]劉貞.關(guān)聯(lián)翻譯理論在英語(yǔ)筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用與分析[J].海外英語(yǔ),2020(20):108-109.
[4]宮傲文.交際翻譯理論下英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《積極心理學(xué)在二語(yǔ)習(xí)得中的應(yīng)用》(節(jié)選)為例[D].大連理工大學(xué),2019.
3013501186505