【摘要】本文主要以錯誤分析的研究方法,基于CLEC語料庫的數(shù)據(jù)對學(xué)習(xí)者的寫作名詞錯誤進行分析和研究。寫作名詞錯誤共有九類,本文主要著重分析其中錯誤率最高的三類,Np3、Np6和Np7。研究結(jié)果表明,學(xué)習(xí)者之所以會出現(xiàn)名詞錯誤大多都是受到母語負遷移、語內(nèi)遷移等影響,另外還對外語教學(xué)提出了一些建議。
【關(guān)鍵詞】CLEC語料庫;錯誤分析
【作者簡介】劉佳鑫,渤海大學(xué)。
一、引言
對于中國的外語學(xué)習(xí)者而言,寫作往往是在他們升學(xué)英語考試中最難以克服的部分。從一篇文章中,閱讀者往往能夠看出很多信息,例如作者的思維能力,知識量的掌握情況以及語言水平等。計算機技術(shù)的出現(xiàn)幫助傳統(tǒng)應(yīng)用語言學(xué)解決了許多難以完成的任務(wù),例如建立大規(guī)模的語料庫來研究口語和書面語的語言特征。本文主要基于CLEC語料庫展開了一個錯誤分析研究。在CLEC語料庫中,所有的語料數(shù)據(jù)大多都是來自5種不同水平不同階段的學(xué)習(xí)者,并且都對所有語言錯誤進行了標注和分類,以便能夠更好地幫助研究者觀察學(xué)生的英語特征和錯誤情況,為我國的第二語言習(xí)得領(lǐng)域和教學(xué)領(lǐng)域提供了良好的幫助和反饋。
二、文獻綜述
目前在二語習(xí)得中,錯誤分析是語言學(xué)中常用的數(shù)據(jù)分析方法。它最初是由Corder和他的同事在1970年代建立的,并認為錯誤分析數(shù)據(jù)可以幫助研究者分析學(xué)習(xí)者的語言水平,甚至可以從中觀察到學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程所使用的策略,從而能夠更好地彌補不足和改善教學(xué)質(zhì)量。Ellis(1985)表示錯誤分析之所以如此重要是因為通過這個研究方法能夠?qū)㈠e誤從否定狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N語言學(xué)習(xí)過程內(nèi)部工作指導(dǎo)。此外,Corder(1967)認為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中所出現(xiàn)的錯誤不是單一的,而是由多種情況組成的,因此他把錯誤類型分成了系統(tǒng)性、非系統(tǒng)性和后系統(tǒng)性錯誤。Mistake和Error在英語中都表示“錯誤”,可在語言學(xué)中,Mistake指的是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目標語語言規(guī)則后錯誤地運用規(guī)則而造成的錯誤,這種錯誤與學(xué)習(xí)者的語言運用有關(guān)。Error則指的是因為個人知識的欠缺而導(dǎo)致的錯誤,這種錯誤與個人語言能力有關(guān)。Corder所提出的非系統(tǒng)性錯誤和系統(tǒng)性錯誤則分別指代Mistake和Error。而后系統(tǒng)性錯誤是指學(xué)習(xí)者在了解目標語正確使用規(guī)則的情況下,仍舊在使用的過程中沒有達到正確標準。錯誤分析理論并不是一個十分完美的理論,它也存在著一定的缺點。例如,Schachter(1974)曾表明如果學(xué)習(xí)者拒絕使用對他們而言較為困難的句型,就無法進一步分析他們的語言熟練程度。雖然錯誤分析理論并沒有那么完美,但在研究SLA時仍舊不能忽略它的存在,因為很多人都把母語的語言失誤看成是中介語的一部分。從先前國內(nèi)和國外對于錯誤分析的研究中可以看出,國外的關(guān)注點主要還是停留在錯誤的類型和產(chǎn)生原因這兩個方面,而國內(nèi)研究范圍則更廣,更多開始基于實踐的研究分析。
三、研究方法
本研究主要是遵循Corder所提出的錯誤分析步驟來進行研究。首先,將CLEC語料庫數(shù)據(jù)導(dǎo)入語料庫檢索軟件,然后檢索并分類出作文中有關(guān)名詞錯誤的各類數(shù)據(jù)。此次研究中的主要目的是關(guān)注學(xué)習(xí)者寫作中的名詞錯誤,以此來分析導(dǎo)致中國學(xué)生在寫作中出現(xiàn)各種名詞錯誤的原因。因此,本文將重點分析其中失誤率最高的三類,分別是Np3主謂一致、Np6數(shù)和Np7冠詞。
四、數(shù)據(jù)分析
1.主謂一致。在一個英語句子中,如果兩個元素至少有一個共同特征,那么它們就一致。例如,在英語中,如果一個句子有一個名詞單數(shù)為主語,那它后面就得跟著一個動詞單數(shù);同樣的,如果它有一個名詞復(fù)數(shù)為主語,那它后面就得跟著一個動詞復(fù)數(shù)。在英語學(xué)習(xí)中,名詞與限定詞的數(shù)一致是學(xué)習(xí)者經(jīng)常會忽略的一個問題。例如:Next week we will have several test.其中test的表現(xiàn)形式是錯誤的,在這里由于several的存在,其后所搭配的名詞應(yīng)該是復(fù)數(shù)名詞,因此test應(yīng)該改成tests。
除了數(shù)的不一致外,把可數(shù)名詞當作不可數(shù)名詞也是英語語言學(xué)習(xí)者常常感到困惑的地方,例如:Their minds are crammed with numbers, formula and machines.其實,從machine的復(fù)數(shù)形式上可以看出作者并非不知道主謂一致的規(guī)則。然而從formula的形式上可以看出作者將其看成了不可數(shù)名詞,但實際上它應(yīng)該改成formulas。
Np3中的兩種錯誤形式表明了中國的英語學(xué)習(xí)者在使用英語時并沒有意識到主謂一致的形式并且對可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞產(chǎn)生了混淆。因為在漢語的語法中,并不存在主謂一致的語法規(guī)則,而且也沒有把名詞區(qū)分成可數(shù)和不可數(shù)的習(xí)慣。在漢語中,詞形變化以滿足前限定詞的需要并不是必須的,這可能是由于缺乏詞形變化而導(dǎo)致一致性錯誤的原因。
2.名詞的不一致。數(shù)量上的錯誤標記為Np6。在英語中,名詞詞組和它前面的修飾語、限定詞的單復(fù)數(shù)需要一致。在這里,名詞不一致一共有三種表現(xiàn)形式,這也是大部分語言學(xué)習(xí)者最容易忽略的地方,例如:Different group do different work。其中,different和group在數(shù)量上的表示并不一致,作者應(yīng)該把group改成groups。
第二種形式與第一種情況正好相反,主要體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者經(jīng)常錯用為復(fù)數(shù),例如:In a words, practice makes perfect.,在這句中words的正確表現(xiàn)形式應(yīng)該是word。
第三種形式是名詞不一致的類型是名詞和另外的名詞詞組不一致,例如:We university students are the pearl of the future。其中,students和pearl的表現(xiàn)形式應(yīng)該一致,因此在這里作者應(yīng)該把pearl改成pearls。
Np6錯誤形式表明了中國英語學(xué)習(xí)者在使用英語時很少有名詞一致的意識,因為在漢語中沒有這樣的規(guī)則。同時,學(xué)生對規(guī)則限制不夠重視并且十分粗心。總的來說,中國的英語學(xué)習(xí)者之所以會犯這樣的錯誤,是因為他們對名詞不一致的規(guī)則不敏感并且不對錯誤的形式進行有效的反思。
3.冠詞。冠詞是一種與名詞連用的詞,用來區(qū)分該名詞是定冠詞the還是不定冠詞a/ an。定冠詞在英語中主要表示特指,而不定冠詞主要表示一般的東西。在英語的學(xué)習(xí)過程在,中國學(xué)習(xí)者經(jīng)常會混淆三者的用法和區(qū)別。在定冠詞的錯誤中一共分為兩種情況,第一種是不定冠詞a/ an 之間的用法混淆,例如:It is an big table,眾所周知an 后面應(yīng)該搭配以元音開始的名詞,因此在這句句子中an應(yīng)該改成a。
第二種是混淆定冠詞和不定冠詞的用法,例如:…each team had five players. If the team won in the…. 定冠詞和不定冠詞的區(qū)別在于該名詞指的是一般事物還是特殊事物。在這句例句中,team在句子中是指一個組或類的例子,所以我們應(yīng)該用a來修飾它。中國的英語學(xué)習(xí)者之所以會犯這樣的錯誤主要是因為他們沒有掌握冠詞規(guī)則,因此不能正確區(qū)分定冠詞和不定冠詞的區(qū)別。此外,中國的英語學(xué)習(xí)者也無法完全理解這些定冠詞在句中真正所指的名詞的意思。
五、結(jié)語
本文主要分析了名詞錯誤中錯誤頻率最高的Np3、Np6和Np7這三種類別,從中我們可以分析出母語對二語學(xué)習(xí)的影響是很大的。換句話說,在英漢兩種語言差異較大的情況下,中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中容易出現(xiàn)名詞偏誤。雖然錯誤分析不能清楚地識別錯誤的單一原因,但也不是不可能找出錯誤背后的潛在因素。像中國英語學(xué)習(xí)者的母語負遷移、語內(nèi)遷移、誘導(dǎo)偏誤等都是可能會造成這些名詞錯誤的原因。名詞錯誤在學(xué)習(xí)二語的過程中基本是每個人都會遇到的錯誤,因此在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師應(yīng)該盡量避免學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)這些錯誤。例如,教師可以在課堂上通過講解或者是課后作業(yè)來提高學(xué)生對名詞相關(guān)的語法規(guī)則的使用意識,或者是通過比較漢語和英語使差異性更加明顯,提高學(xué)習(xí)者對英語語法規(guī)則的掌握。
通過上文的研究結(jié)果可以看出,CLEC語料庫不僅可以幫助研究者獲得學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中所使用語言的熟練度情況,而且能夠從中分析出學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)共性,從而促進二語習(xí)得的發(fā)展。語料庫的數(shù)據(jù)能夠幫助教師更快地了解到學(xué)生對語法規(guī)則的掌握情況,并根據(jù)語料庫中對言語的錯誤標注來改善教學(xué)策略,針對薄弱之處幫助學(xué)習(xí)者更快更好地掌握目標語規(guī)則。這樣或許可以在一定程度上弱化或減少二語習(xí)得僵化現(xiàn)象,從而提高教學(xué)質(zhì)量并幫助學(xué)習(xí)者真正掌握第二語言。
參考文獻:
[1]楊惠中,桂詩春,楊達復(fù).基于CLEC語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]Corder S P. The Significance of Learners' Errors[J]. International Review of Applied Linguistics in Language teaching, 1967(5):161-169.
[3]Ellis R. Understanding Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1985.
[4]Schachter J. An Error in Error Analysis[J]. Language Learning, 1974(24):205-214.
3131501186555