趙蘊睿 秦偉
摘要:《邊城》具有濃厚詩學(xué)色彩和民族風(fēng)情,自出版以來被譯為多國語言,倍受世界各地讀者喜愛。本文從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯動態(tài)理論出發(fā),探討戴乃迭、金介甫《邊城》英譯本中譯者的主體性,以期為研究譯者主體性提供新的視角。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;闡釋學(xué)翻譯動態(tài)理論;《邊城》
中圖分類號:G4文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.07.080
0引言
沈從文,中國現(xiàn)代文壇著名作家,著作等身,其作品廣受海內(nèi)外讀者喜愛,代表作《邊城》以極富生命力的文字講述了發(fā)生江西邊陲小城“茶峒”的故事,描繪了一片充滿人性美的凈土,傳達了人類世界亙古不變的主題:愛與希望。
《邊城》自出版以來共有四個英譯本,其中接受度較高的屬戴乃迭譯本和金介甫譯本。目前對于《邊城》英譯本的研究方向主要集中在翻譯美學(xué)、翻譯策略、翻譯語言學(xué)等方面,對比研究包括作品中蘊含的地方文化、翻譯文本的文學(xué)性、翻譯詞語的選擇以及中國形象再現(xiàn)等。除此之外,譯者身處翻譯活動之中,不免對翻譯起到重大影響,因此對譯者主體性的研究也存在著重大價值。
闡釋學(xué)是一門涉及理解與解釋的學(xué)科,與翻譯研究緊密相連,也與譯者主體性息息相關(guān)。1975年喬治·斯坦納發(fā)表《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》,其中,他提到翻譯即理解,并對闡釋學(xué)翻譯模式作了詳細的論述。他提出的闡釋學(xué)翻譯觀將翻譯分為四個步驟:信任、侵入、吸收、補償,這四個步驟相互聯(lián)系、密不可分,涵蓋了翻譯的整個過程,并且每一步都有譯者主體性的體現(xiàn)。
1譯者主體性
譯者參與翻譯活動的始終,譯者主體性也存在于翻譯的整個過程。雖然“譯者主體性”作為翻譯活動中不可缺少的部分吸引了一些學(xué)者對其進行了深入研究,但只有少數(shù)學(xué)者給出了定義:“在尊重翻譯客體的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的,譯者在翻譯過程中受到翻譯主題、外部環(huán)境和自身視野影響,所表現(xiàn)出的主觀能動性,是一種非隱形的主觀意識。”
譯者主體性在闡釋學(xué)翻譯動態(tài)理論中有著具體體現(xiàn):“信任”指相信原作品有內(nèi)容且值得翻譯;“入侵”指譯者直接保留作者的意思;“吸收”指把從作者哪里得來的內(nèi)容有所選擇地加以吸收;“補償”指經(jīng)歷了前三個階段后,譯文失去了平衡,此時需要通過補償來恢復(fù)平衡。
2闡釋學(xué)翻譯動態(tài)理論下《邊城》兩譯者主體性
2.1信任
喬治·斯坦納認為所有的翻譯活動都源于譯者對原文的“信任”,即翻譯則承認原作品的可譯性,以及通過翻譯傳遞出來的文本也是有意義的。影響“信任”的因素主要包括:語言能力、文化能力,對原文的評價,以及翻譯目的等。
戴乃迭出生于英國傳教士家庭,獲英國牛津大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè)學(xué)位,除此以外,她還是著名翻譯家和中外文化交流活動家。由此可見,戴乃迭的語言能力毋庸置疑。戴乃迭與丈夫楊憲益合譯了大量中國文學(xué)作品,從古籍經(jīng)典到現(xiàn)代文學(xué)都有涉及,其中最負盛名的有:《離騷》《資治通鑒》、魯迅作品集等,因而可知,在中國文化方面,戴乃迭也有所建樹。
除卻與丈夫楊憲益合譯作品外,戴乃迭還獨譯了許多現(xiàn)當代中國文學(xué)作品。二十世紀五六十年代,中國文學(xué)的政治色彩鮮明,譯者幾乎沒有自由選擇翻譯作品的集會,但戴乃迭抓住文學(xué)氛圍輕松的間隙,選擇翻譯了《邊城》。雖無從得知戴乃迭對其具體評價何如,但特殊時期,她在眾多文學(xué)作品中選擇《邊城》一定程度上表達了對原作的認可,以及把它介紹給世界讀者的愿望。
金介甫,畢業(yè)于哈佛大學(xué),美國漢學(xué)家,被認為是英語世界研究沈從文第一人。他先后十余次對沈從文本人進行訪問,還親自來到湘西進行實地考察,掌握了豐富資料,并發(fā)表了多篇相關(guān)學(xué)術(shù)論文。其中,1987年出版的《沈從文史詩》受許多學(xué)者的肯定。由此可見,金介甫不僅具備翻譯《邊城》的語言能力,對于此書中涉及的湘西文化也有頗為深入的了解和研究。
金介甫對沈從文評價極高,贊譽他是“中國歷史上最好的具有獨特風(fēng)格的散文家之一”,也是“中國現(xiàn)代史上最好的作家之一”,他對《邊城》的認可自是不言而明的。翻譯《邊城》既是他對沈從文文學(xué)作品研究的一部分,也是他想要將其文學(xué)作品推向世界舞臺所做的努力。
2.2侵入
喬治·斯坦納解釋“侵入”時用了很多隱喻,導(dǎo)致語義不明,晦澀難懂,因此一部分學(xué)者對其隱喻內(nèi)涵進行了分析,認為“侵入”是指譯者在理解原文時產(chǎn)生的兩種語言、文化之間的沖突,為了沖破原語的桎梏,譯者闖入原文,抓住意義,并對原語文本進行重新建構(gòu),因此,譯者會發(fā)揮其主體性創(chuàng)造出不同的譯文。
原:“女兒依舊守在父親身邊,待到腹中小孩生下后,卻到溪邊故意吃了許多冷水死去了。”
戴:“The girl stayed at her father’s side. But as soon as her child was born she killed herself by drinking too much cold stream water.”
金: “The daughter, stayed at her father’s side until the child was born, whereupon she went to the stream and drowned herself in the cold waters.”
在對翠翠母親的死因進行翻譯時,兩譯者表達的意思完全不同。戴譯本將原文直譯,這是因為在中國生活習(xí)慣中,產(chǎn)婦有坐月子這一說法,依照中國的傳統(tǒng)習(xí)慣,在這段時間里產(chǎn)婦不能受涼,更不能“吃冷水”。戴乃迭在翻譯時明顯受到中國傳統(tǒng)文化和生活習(xí)慣的影響,并體現(xiàn)在譯文中。而金介甫則將原文意思改變?yōu)槟缢硗?,這是因為在西方人的認知里,喝太多冷水致死似乎是無稽之談,但失足落水導(dǎo)致溺亡才較為符合其認知。以上兩譯例是譯者在“侵入”階段受文化背景影響而造成譯者主體性差異的體現(xiàn)。
2.3吸收
經(jīng)過“信任”“侵入”,第三步是對原文進行“吸收”,即將通過前兩階段所獲得的思維層面意義轉(zhuǎn)換為切實的文字。喬治·斯坦納認為,在“吸收”過程中翻譯徘徊在完全歸化和持久異化兩個極端之間。在此步驟,譯者主體性的發(fā)揮主要體現(xiàn)在采取歸化和異化兩種截然不同的翻譯策略上。
原:“翠翠自言自語道:人那么多,有什么三角貓好看?”
戴:“All this fuss about nothing! she mutters.”
金:“Cuicui mumbled to herself: ‘Why all the commotion? Did somebody find a three-legged cat?’”
原文是對翠翠認為端午節(jié)集會并不值得一去所評價的描寫。戴譯本將原文本身的修辭隱去,直接把話語內(nèi)在含義平白如實地意譯出來,譯文完全脫離了原作的語言形式,而只是將其內(nèi)涵彰顯出來,這是異化的表現(xiàn)。金譯本則遵循原文字面意思保留了原本的句式與修辭,用歸化策略還原了原文語言形式,無增無減地傳達原本意思。顯然,二者在進行吸收時發(fā)揮了自身的譯者主體性,運用了不同的翻譯策略,呈現(xiàn)出了截然不同的譯文。
2.4補償
喬治·斯坦納認為“補償”這一步驟的存在是因為在“信任”和“侵入 、吸收”之后,譯文先后傾向于原作和譯作,導(dǎo)致失衡,造成原文信息缺失,所以翻譯最后需要“補償”來恢復(fù)平衡。這一階段,譯者會發(fā)揮其主體性對原文的信息進行翻譯。
原:“那些極狹的船,在長潭中筆直前進時,水面上畫著如何美麗得長長的路線。”
戴:“Narrow boats shoot forward from Changtan, leaving long, beautiful wakes.What a glorious festival this is!”
金:“The very slender boats dash straight ahead across the Long Depths,their wakes leaving long and exquisitely beautiful lines in the water.”
原文生動形象地描寫了端午節(jié)時河街行船的場景,戴乃迭使用間接補償策略,除了翻譯原文已有的場景描寫外還增譯了感嘆句,更直觀地向譯本讀者展示了原文中端午時節(jié)河街的熱鬧氛圍。而金譯本則選擇直譯原文,只將原文地景色描寫原本地加以翻譯。由此譯例可得,當譯者處于“補償”階段時,直接補償和間接補償兩翻譯策略的使用是譯者主體性不同的表現(xiàn)。
3結(jié)語
對文學(xué)性較強的作品進行翻譯也是對其進行理解闡釋的過程,不同的譯者身處不同時代、成長于不同文化背景,難免會對源文本產(chǎn)生不同的理解,因此也會產(chǎn)生不同的譯文。本文從貫穿翻譯始終的闡釋學(xué)翻譯動態(tài)理論出發(fā),以戴乃迭、金介甫兩《邊城》譯本為研究對象,對兩譯者主體性進行探究,得出由于語言能力、文化能力、對原文的評價、翻譯目、文化背景等存在差異,兩譯者具有自身獨特的主體性,而譯者主體性差異主要體現(xiàn)在譯者使用的不同的翻譯策略和手段上。
參考文獻
[1]鄧高峰.《邊城》英譯研究的現(xiàn)狀分析與若干思考[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報,2014,(1):120-123.
[2]王建國,謝飛.2020論漢英語用差異對翻譯的影響——基于對《邊城》四譯本的對比分析[J].中國翻譯,2020,(3):100-109&189.
[3]Steiner,George.After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Pres,2001.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003,(1):19-23.
[5]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003,(6):8-14.
[6]陳潔,陸持.譯者的“非隱形”及其自我建構(gòu)機制[J].上海翻譯,2018:19-22.
[7]付文慧.多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J].中國翻譯,2011,(6):12-16.
[8]Kinkley,Jeffrey C.Imperfect Paradise[Z].Honolulu: The University of Hawaii Press,1995:1.
[9]沈從文.邊城[M].南京:譯林出版社,2011.
[10]Gladys, Yang. The Border Town[M].Nanjing:Yilin Publishin House,2011.
[11]Kinkley, Jeffrey C. Border Town[M].HarperCollins,2009.
[12]葉芳芳.喬治·斯坦納動態(tài)理論闡釋運作理論辨析[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,(1):105-111.
作者簡介:趙蘊睿(1996-),女,漢族,河南鶴壁人,碩士,西安工程大學(xué)人文學(xué)院,研究方向:翻譯;秦偉(1971-),男,漢族,陜西西安人,碩士,西安工程大學(xué)教務(wù)處副處長,副教授,研究方向:跨文化交際、翻譯及英語教學(xué)法。
3191501908239