• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)農(nóng)耕文化負(fù)載詞英譯研究
      ——以孟浩然《過(guò)故人莊》為例

      2022-03-17 08:46:14毛煜青鄒建玲
      英語(yǔ)教師 2022年3期
      關(guān)鍵詞:許淵沖譯法原詩(shī)

      毛煜青 鄒建玲

      引言

      中國(guó)作為歷史悠久的農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)耕文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、經(jīng)久不衰。隨著中國(guó)文化“走出去”的進(jìn)一步實(shí)施,向西方國(guó)家傳播中國(guó)特色農(nóng)耕文化的腳步逐漸隨之加快。中國(guó)古代典籍作為幾千年來(lái)中國(guó)文化的承載者,蘊(yùn)含了大量農(nóng)耕文化元素。古典詩(shī)歌是中國(guó)古代典籍的代表性文學(xué)形式,是中華民族寶貴的文化遺產(chǎn)。其中,田園詩(shī)派以其清新淡雅之感向讀者傳達(dá)中國(guó)古代農(nóng)耕文明的絢爛多彩,其特有的中國(guó)農(nóng)作物、農(nóng)事活動(dòng)、農(nóng)家風(fēng)貌詞匯對(duì)詩(shī)歌的意義傳達(dá)起著尤為重要的作用。孟浩然是這一詩(shī)派的代表詩(shī)人之一。他長(zhǎng)居農(nóng)村,以結(jié)交農(nóng)民友人為樂(lè),以游訪(fǎng)農(nóng)家為趣,用質(zhì)樸無(wú)華的筆墨,描繪恬靜的鄉(xiāng)村風(fēng)光,贊美農(nóng)家淳樸的民風(fēng)?!哆^(guò)故人莊》是他的代表作之一。

      基于蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻譯觀(guān),對(duì)《過(guò)故人莊》中具有豐富農(nóng)耕文化含義的文化負(fù)載詞進(jìn)行研究。在該理論的基礎(chǔ)上,對(duì)比分析許淵沖、曾沖明、曾培慈、唐一鶴等以漢語(yǔ)為母語(yǔ)譯者的四個(gè)譯本,從而探究不同類(lèi)型文化負(fù)載詞的英譯策略,以期找到最佳翻譯方法,最大限度地完整傳達(dá)文化負(fù)載詞背后的文化信息,讓外國(guó)讀者更容易地理解詩(shī)歌中的農(nóng)耕文化負(fù)載詞所表達(dá)的意義,促進(jìn)中國(guó)農(nóng)耕文化的對(duì)外傳播。

      一、文化翻譯觀(guān)和文化負(fù)載詞

      (一)文化翻譯觀(guān)

      19世紀(jì)80年代以來(lái),隨著科學(xué)領(lǐng)域“人類(lèi)中心范式”的興起,翻譯研究發(fā)生了重大變化,越來(lái)越多的理論家和學(xué)者開(kāi)始關(guān)注翻譯中的文化價(jià)值,這在學(xué)術(shù)界引起了廣泛的關(guān)注。這一現(xiàn)象被稱(chēng)為“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯理論研究中文化學(xué)派也因此崛起。這一學(xué)派的代表人物巴斯奈特(2004)提出了文化翻譯觀(guān),她指出,翻譯絕不是純粹的語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言所處的文化是翻譯活動(dòng)的根基,而是文化內(nèi)部和文化之間的交流。巴斯奈特提出的文化功能對(duì)等,突出在翻譯過(guò)程中文化因素的重要性,在翻譯時(shí)必須充分考慮文化因素。李銳(2016:308)認(rèn)為,“語(yǔ)言與文化緊密相聯(lián),語(yǔ)言中蘊(yùn)含了豐富的文化信息”。奈達(dá)(Nida 2004)指出,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言將源語(yǔ)信息從語(yǔ)義到文體風(fēng)格的再度重現(xiàn)。因此,翻譯過(guò)程中必然會(huì)涉及文化信息的傳達(dá),這就要求譯者不僅具備深厚的語(yǔ)言功底,而且要對(duì)語(yǔ)言背后的文化信息內(nèi)涵有所了解。只有這樣,才能保證譯文的準(zhǔn)確。

      中國(guó)古典詩(shī)歌不僅享有極高的文學(xué)地位,而且深深影響著中華民族一代又一代人的思想,其中不乏大量的農(nóng)耕文化元素。由于不同文化之間的差異,對(duì)農(nóng)耕文化相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯成為對(duì)譯者的一大考驗(yàn)。文化翻譯觀(guān)提供了理論支撐,對(duì)中國(guó)農(nóng)耕文化的對(duì)外傳播起重要作用。

      (二)文化負(fù)載詞

      語(yǔ)言是文化的載體,文化借助語(yǔ)言得以傳播,二者具有不可分割的關(guān)系。文化負(fù)載詞則是語(yǔ)言與文化關(guān)系的重要體現(xiàn),其最能反映一個(gè)國(guó)家特定的文化特征,具有豐富的文化內(nèi)涵。對(duì)文化負(fù)載詞的概念,國(guó)內(nèi)外學(xué)者的觀(guān)點(diǎn)有差異。廖七一(2006:232)將其定義為“反映了特定民族在漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)”。胡文仲(1999:64)認(rèn)為,“文化負(fù)載詞指特定范圍內(nèi)的詞匯,它是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接或間接的反映”。巴克(Baker 2000)認(rèn)為文化負(fù)載詞“具有特定文化內(nèi)涵概念意義”,源語(yǔ)中的文化負(fù)載詞可以表達(dá)一個(gè)抽象或具體的概念,這個(gè)概念可能與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗或者某種事物相關(guān)。

      對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,許多翻譯學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了深入研究。王銀泉(2006)指出在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)為避免音譯法的局限性,可使用解釋性翻譯或增譯的方法,力求譯出源語(yǔ)作者習(xí)以為常而目標(biāo)語(yǔ)讀者難以理解甚至感到詫異的意義表達(dá),以期達(dá)到最佳的翻譯效果。麻珍玉(2015)認(rèn)為文化負(fù)載詞的翻譯需要注意文化和內(nèi)容的兼容性、詞匯的選擇及考慮英語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀性三大問(wèn)題,同時(shí)提出直譯、音譯、意譯和加注的翻譯方法??偠灾?,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者須做到既保留其文化內(nèi)涵,又保證譯文的可讀性。

      奈達(dá)依照不同類(lèi)型文化的特征將其分為生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教和語(yǔ)言五種文化類(lèi)型,文化負(fù)載詞也因此可分為上述五種類(lèi)別?!哆^(guò)故人莊》一詩(shī)中的農(nóng)耕文化負(fù)載詞包含前三大類(lèi),在下文中,將對(duì)詩(shī)中涉及的此類(lèi)詞匯從物質(zhì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞和社會(huì)文化負(fù)載詞三個(gè)方面進(jìn)行分類(lèi)探究。

      二、《過(guò)故人莊》農(nóng)耕文化負(fù)載詞翻譯探究

      (一)物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯

      物質(zhì)文化負(fù)載詞包括飲食、穿著、交通、住房及生產(chǎn)工具等方面的詞匯,反映了人們對(duì)生活需求的文化內(nèi)涵。《過(guò)故人莊》一詩(shī)中的農(nóng)耕物質(zhì)文化負(fù)載詞主要體現(xiàn)在飲食和住房?jī)蓚€(gè)方面。

      例1:《過(guò)故人莊》

      許淵沖譯:Visiting an Old Friend’s Cottage

      曾沖明譯:Visiting Friend’s Farm

      曾培慈譯:Passing Through a Friend’s Farmhouse

      唐一鶴譯:Passing by My Old Friend’s Village

      原詩(shī)題目中的“莊”指“(友人的)田莊”,對(duì)此,許淵沖、曾沖明和曾培慈采用意譯法,分別譯為cottage(村舍)、farm(農(nóng)場(chǎng))、farmhouse(農(nóng)舍),唐一鶴采用直譯法,譯為village(村莊)。結(jié)合完整的題目來(lái)看,直譯為village是不夠妥當(dāng)?shù)?。題目中還暗含詩(shī)人與“莊”主人親近的老友關(guān)系?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中對(duì)cottage的解釋為“(尤指鄉(xiāng)村的)小屋、村舍”,對(duì)farm的解釋為“農(nóng)場(chǎng);牧場(chǎng)、飼養(yǎng)場(chǎng)”,皆與原詩(shī)文化信息大致相符。而farmhouse的釋義為“農(nóng)場(chǎng)住宅,農(nóng)場(chǎng)主的主要住房”,顯示了更高的社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位,無(wú)法體現(xiàn)詩(shī)人與“莊”主人的親近關(guān)系,對(duì)原詩(shī)文化信息的傳達(dá)不夠準(zhǔn)確。另外,cottage較farm而言在意義上將詩(shī)人所至之處細(xì)致到“農(nóng)家小屋”更具體的事物上,展現(xiàn)了一幅中國(guó)古代鄉(xiāng)村朋友近鄰間互相拜訪(fǎng)的日常生活畫(huà)面。所以,在這里采用意譯法,將“莊”譯為cottage是相對(duì)而言更好的譯法。

      例2:故人具雞黍,……

      許淵沖譯:An old friend has prepared chicken and food,...

      曾沖明譯:A friend of mine prepared chicken and millet,...

      唐一鶴譯:Having prepared chicken and millet,...

      第一聯(lián)中的“雞”和“黍”分別指“雞肉”和“黃米飯”,這里泛指農(nóng)家待客的豐盛飯食。這里詩(shī)人想以“雞肉”和“黃米飯”這樣簡(jiǎn)單又極具特色的田園家常菜向讀者傳遞農(nóng)家待客之簡(jiǎn)樸,不講虛禮和排場(chǎng)的招待。許淵沖對(duì)“雞”和“黍”分別采用直譯法和替代法,將“雞黍”譯為 chicken and food。對(duì)“黍”,許淵沖用food常見(jiàn)且易于理解的英文詞匯替代,雖有利于不了解中國(guó)文化的目的語(yǔ)讀者理解原詩(shī)詩(shī)意,但失去了原詩(shī)的部分文化內(nèi)涵,在一定程度上制約了讀者的想象。曾培慈采用意譯法,將兩者合譯為country feast,雖然能體現(xiàn)原詩(shī)中暗含的“豐盛”的內(nèi)涵,但既沒(méi)有譯出“雞”,又沒(méi)有譯出“黍”,失去了對(duì)文化負(fù)載詞的具體表述,不夠忠實(shí)于原詩(shī)。曾沖明和唐一鶴則采用直譯法,譯為chicken and millet(黍類(lèi);谷子),既忠實(shí)于原文,又能如實(shí)地再現(xiàn)中國(guó)農(nóng)耕文化淳樸的待客之道和中國(guó)古代鄉(xiāng)村的真實(shí)生活。所以,采用直譯法,將“雞黍”譯為chicken and millet更佳。

      例3:開(kāi)軒面場(chǎng)圃,……

      許淵沖譯:The window opened,we face field and ground,...

      曾沖明譯:His windows are opened to face his fields,...

      曾培慈譯:The dining hall has its doors wide open towards the courtyard,...

      11月23日上午,2018瀾湄合作博覽會(huì)暨瀾湄合作滇池論壇在昆明國(guó)際會(huì)展中心開(kāi)幕。來(lái)自中國(guó)和瀾湄國(guó)家的政府官員、專(zhuān)家學(xué)者和企業(yè)家等約300名嘉賓參加了此次論壇。

      唐一鶴譯:A threshing ground and a vegetable plot his house was facing,...

      “場(chǎng)”和“圃”的意思分別是“打谷場(chǎng)、稻場(chǎng)”和“菜園”,其中“打谷場(chǎng)”是中國(guó)農(nóng)耕文化中特有的文化負(fù)載詞,在其他文化中難以找到與此相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。許淵沖采用替代法,將“場(chǎng)”和“圃”分別譯為field、ground。曾沖明用意譯法,將二者合譯為field。二位譯者都使用了field(田地)一詞,《牛津高階英漢雙解詞典》中對(duì)其的釋義為“an area of land in the country used for growing crops or keeping animals in”。field一詞雖然不能夠完整地傳達(dá)源語(yǔ)負(fù)載詞的文化信息,但仍保留了其中“農(nóng)作物的生長(zhǎng)場(chǎng)地”這一層文化內(nèi)涵,不會(huì)影響目的語(yǔ)讀者理解原詩(shī)的意思。曾培慈使用意譯法,將“場(chǎng)”和“圃”合譯為courtyard,《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)其的解釋為“(通常為城堡、大宅第等的)庭院,院子”,這與中國(guó)古代農(nóng)家小院的內(nèi)涵不符,此譯法欠妥。唐一鶴采用直譯法,將“場(chǎng)”和“圃”分別直譯為threshing ground、vegetable plot?!按蚬取笔侵袊?guó)傳統(tǒng)收獲作物的農(nóng)活,具有強(qiáng)烈的農(nóng)耕色彩,這里前三位譯者采用替代法或意譯法,淡化了原詩(shī)中所表現(xiàn)的這一農(nóng)事活動(dòng),在文化信息傳播程度上稍有欠缺;唐一鶴將“打谷”(threshing)直譯出來(lái),不僅不會(huì)造成文化信息的缺失,還可以讓外國(guó)讀者領(lǐng)略中國(guó)獨(dú)特的農(nóng)耕文化,因此,此譯文效果更佳。對(duì)“圃”,曾沖明和曾培慈選擇不譯,而唐一鶴將“菜地”(vegetable plot)的意思直譯出,較之許淵沖所用的ground,表意更準(zhǔn)確、具體。所以,在“場(chǎng)”“圃”的翻譯上,唐一鶴的直譯法更勝一籌。

      (二)生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯

      生態(tài)文化負(fù)載詞涉及特定地域的自然環(huán)境、地域特征、動(dòng)植物及氣候等方面的詞匯。在體現(xiàn)農(nóng)耕文化的田園詩(shī)中,生態(tài)文化負(fù)載詞是必不可少的組成部分,起突出詩(shī)歌所描寫(xiě)的環(huán)境與氛圍、表達(dá)作者情感等重要作用。在《過(guò)故人莊》一詩(shī)中,詩(shī)人借生態(tài)文化負(fù)載詞描繪淳樸自然、閑暇舒適的中國(guó)古代鄉(xiāng)村的生活畫(huà)卷,表達(dá)自己對(duì)田園生活的向往之情及對(duì)友人的真摯感情,其中的生態(tài)文化負(fù)載詞以植物與農(nóng)作物為主。

      例4:綠樹(shù)村邊合,青山郭外斜。

      許淵沖譯:The village is surrounded by green wood;

      Blue mountains slant beyond the city wall.

      曾沖明譯:The village is surrounded by green trees;

      The blue hill slants beyond the walls of town.

      曾培慈譯:Along the way there are clusters of lush green trees;

      Once outside the town,there stretch blue mountains on one side.

      唐一鶴譯:His village was surrounded by green trees;

      With blue hills beyond the city wall.

      此聯(lián)意為“蔥郁的樹(shù)林圍繞著村落,蒼青的山巒在城外橫臥”,描繪了一幅安逸恬靜、清新幽美的鄉(xiāng)村風(fēng)景畫(huà)。對(duì)“綠樹(shù)”的翻譯,四位譯者均采用直譯法。曾沖明、曾培慈、唐一鶴三位譯者將其譯為green trees,而許淵沖譯為greenwood。wood一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》中釋義為“the hard material that the trunk and branches of a tree are made of”,偏重表示“木質(zhì)材料”,用在這里與原詩(shī)意義的表達(dá)不符。另外,曾培慈在green trees前增譯了clusters of和lush兩個(gè)修飾語(yǔ),雖稍顯煩瑣,但在原詩(shī)含義的傳達(dá)上更完整,更能體現(xiàn)“綠樹(shù)”的“郁郁蔥蔥”。修飾性詞語(yǔ)的使用,使譯后的詩(shī)句更生動(dòng)、形象,更能夠真實(shí)地體現(xiàn)中國(guó)古代鄉(xiāng)村的田園風(fēng)光,傳達(dá)原詩(shī)飽含的對(duì)鄉(xiāng)村風(fēng)光的贊美之意。故曾培慈的譯法更佳。

      例5:……,把酒話(huà)桑麻。

      許淵沖譯:And cup in hand,we talk of crops of grain.

      曾沖明譯:We drank and talked of crops and mulberries.

      曾培慈譯:We drink to and talk about crops,yield and farm life.

      唐一鶴譯:We dined and drank while talking,about crops and farming.

      “桑麻”的意思是“桑樹(shù)和麻”,在原詩(shī)中泛指莊稼?!吧B椤睘橹袊?guó)古代特有農(nóng)作物,英美國(guó)家的農(nóng)作物以糧食作物為主,所以若直譯為“桑樹(shù)和麻”,對(duì)沒(méi)有背景知識(shí)的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),無(wú)法直接聯(lián)想到農(nóng)作物,會(huì)產(chǎn)生一定的理解偏差。四位譯者均采用意譯法和替代法,許淵沖用crops of grain表示各種糧食作物,曾沖明譯為crops and mulberries(莊稼和桑樹(shù)),曾培慈和唐一鶴也使用crops一詞替代“桑麻”的文化內(nèi)涵。這三種譯法雖丟失了原詩(shī)中具體的農(nóng)作物含義,但仍保留濃厚的農(nóng)耕氣息,且與原詩(shī)文化內(nèi)涵基本一致。此外,曾培慈和唐一鶴又根據(jù)原詩(shī)增譯了原詩(shī)字面意義下暗含的信息talk about crops,yield and farm life(聊著農(nóng)作物、農(nóng)作物產(chǎn)量和農(nóng)耕生活)和farming(農(nóng)業(yè)),這樣一來(lái),更能讓讀者想象兩個(gè)友人之間親切交流的場(chǎng)面,烘托出農(nóng)家閑適的生活氛圍。因此,后兩位譯者的譯法更佳。

      (三)社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯

      社會(huì)文化負(fù)載詞是涉及政治制度、社會(huì)傳統(tǒng)習(xí)俗及稱(chēng)謂習(xí)慣等方面的詞匯。在《過(guò)故人莊》中,最后一聯(lián)涉及社會(huì)文化負(fù)載詞。

      例6:待到重陽(yáng)日,還來(lái)就菊花。

      許淵沖譯:When the Double Ninth Festival comes round,

      I will come for chrysanthemums again.

      曾沖明譯:When the Double Ninth Day comes round,

      I’ll come to him for chrysanthemums again.

      曾培慈譯:Looking forward to the Double Ninth festival we are,

      To again gather here and chrysanthemums admire.

      唐一鶴譯:I’ll be back again to see his chrysanthemum,

      When the ninth day of the ninth moon’s coming.

      對(duì)“重陽(yáng)日”,四位譯者均使用“約定俗成”的譯法,譯為 Double Ninth Festival、Double Ninth Day(雙九節(jié))或the ninth day of the ninth moon(九月初九)。另外,后一句中的“菊花”雖然在字面上屬生態(tài)文化負(fù)載詞,但在這里與前一句的“重陽(yáng)日”聯(lián)系起來(lái),可以得知此處指重陽(yáng)節(jié)賞菊、喝菊花酒等與菊花相關(guān)的習(xí)俗,故可將其歸入社會(huì)文化負(fù)載詞中。吳漢江(2007)指出,因“菊花”這一意象具有不確定性,可理解為“菊花”,亦可理解為“菊花酒”,這就使“就”字與之組合時(shí)產(chǎn)生了多種解釋方式。對(duì)這一不確定的文化內(nèi)涵,許淵沖和曾沖明均在其前使用介詞for,既可以理解為“賞菊”,又可以理解為“飲菊花酒”;曾培慈和唐一鶴僅用動(dòng)詞admire(觀(guān)賞)和see(看),在意義的表達(dá)上稍顯單一。無(wú)論哪種譯法,都能起到提示目的語(yǔ)讀者此處的“菊花”并非一般意義上的菊花的作用,加之上文中“重陽(yáng)節(jié)”一詞,也能輔助讀者理解“菊花”在這里表示節(jié)日的一種習(xí)俗。

      結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)以上探究發(fā)現(xiàn),在物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯上,許淵沖、曾沖明和曾培慈三位譯者主要采用意譯法和替代法,將具有中國(guó)特色且在目的語(yǔ)中難以找到與之對(duì)應(yīng)意義的詞替換成外國(guó)讀者所熟知的詞,便于理解;唐一鶴主要采用直譯法,將原詩(shī)意義直接譯出,完整地傳達(dá)文化信息。在生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯上,四位譯者主要采用直譯、意譯、替代的方法。為了使生態(tài)文化負(fù)載詞起突出環(huán)境、表達(dá)情感的作用,可適當(dāng)采用增譯法,借助修飾性的詞語(yǔ),盡量將源文本所體現(xiàn)的環(huán)境與氛圍及作者情感傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。對(duì)于社會(huì)文化負(fù)載詞,四位譯者主要采用“約定俗成”的譯法??傊?,四位譯者在理解原詩(shī)的基礎(chǔ)上,對(duì)于不同類(lèi)型的文化負(fù)載詞選擇不同的譯法,力求完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩(shī)的文化信息。

      猜你喜歡
      許淵沖譯法原詩(shī)
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      峨眉山月歌
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      改詩(shī)為文三步走
      折桂令·客窗清明
      其實(shí)我是……
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      左云县| 大竹县| 大城县| 手游| 永年县| 洛川县| 天全县| 怀柔区| 民和| 洛隆县| 舞阳县| 读书| 房产| 大田县| 财经| 治县。| 滨海县| 黔东| 商城县| 嘉禾县| 灵台县| 河间市| 蓬安县| 霸州市| 南川市| 临夏县| 陇川县| 仙居县| 横峰县| 余干县| 皋兰县| 平湖市| 邵武市| 正蓝旗| 天峻县| 太谷县| 新巴尔虎右旗| 施秉县| 金华市| 衡水市| 合肥市|