王功菊
(合肥濱湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院 商旅學(xué)院,安徽 合肥 230061)
“功能對(duì)等”也稱(chēng)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,該理論以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo),嘗試將接受者與其自己文化語(yǔ)境中的行為方式聯(lián)系起來(lái),力求達(dá)到高層次的對(duì)等(maximal equivalence) ,即“譯文達(dá)到高度的對(duì)等使譯文聽(tīng)眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出 的 反 應(yīng) 基 本 上 一 致 ”[1](P396)。 而 最 低 層 次 對(duì) 等(minimal equivalence) 是“譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使譯文的聽(tīng)眾或讀者能理解和欣賞原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞”[1](P396)。 簡(jiǎn)而言之,翻譯就是在譯文中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息,首先是實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等,其次是實(shí)現(xiàn)文體(風(fēng)格)上的對(duì)等。
根據(jù)功能對(duì)等理論我們可以看出:準(zhǔn)確有效的翻譯往往建立在上下文語(yǔ)境中,單一的一句話(huà)或者一個(gè)單詞只能單純地理解為句意或詞義而不是譯文,因此翻譯一般都是語(yǔ)篇翻譯。 語(yǔ)篇翻譯可以從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、語(yǔ)篇對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)層面達(dá)到對(duì)等。下面我們主要從原文的語(yǔ)篇和文體層面,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),分析闡述在翻譯過(guò)程中如何采用適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,創(chuàng)作出較為理想的譯文。
胡壯麟先生的《語(yǔ)篇的銜接與連貫》一書(shū)中,他是這樣定義語(yǔ)篇的:“語(yǔ)篇指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整意義的自然語(yǔ)言”。 從中可知, 語(yǔ)篇是一個(gè)具有連貫和銜接的單位, 而且在一定語(yǔ)境下具有完整意義。 而語(yǔ)境又分為言?xún)?nèi)語(yǔ)境(由語(yǔ)言因素構(gòu)成的“上下文”)和言外語(yǔ)境(由語(yǔ)言與社會(huì)環(huán)境關(guān)系構(gòu)成),言外語(yǔ)境又可分為顯性情景語(yǔ)境和隱性的社會(huì)文化語(yǔ)境[2](P56)。語(yǔ)境對(duì)翻譯的限制性可以體現(xiàn)在凸現(xiàn)語(yǔ)義、延伸語(yǔ)義和取舍語(yǔ)義等方面,因此語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中離不開(kāi)原文語(yǔ)境。
許淵沖教授認(rèn)為,西方各種語(yǔ)言的詞匯基本可以在另一種語(yǔ)言中找到對(duì)等表達(dá),所以“對(duì)等翻譯”是可以采取的。他主要提倡意譯,用最美的語(yǔ)言表達(dá)最相近的原文意思和情感,萬(wàn)變而不離其宗。這種看似沒(méi)有“忠實(shí)”原文的翻譯方式能準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出語(yǔ)篇對(duì)等翻譯的精髓,達(dá)到翻譯的最高境界。
翻譯語(yǔ)篇時(shí)譯者在通讀全文后需從上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境等層面進(jìn)行考量和斟酌,順應(yīng)語(yǔ)境的要求,選擇恰當(dāng)而貼切的文體和風(fēng)格,翻譯出準(zhǔn)確、流暢和得體的譯文,從而使譯文和原文達(dá)到較高層次的對(duì)等。
1.上下文語(yǔ)境對(duì)等
上下文語(yǔ)境主要指語(yǔ)言因素構(gòu)成的“上下文”。一個(gè)單詞或語(yǔ)義單位的意義在于它在語(yǔ)言中的使用。在翻譯過(guò)程中拋開(kāi)上下文語(yǔ)境直接把字典里的解釋或釋義搬到譯文中,這樣的譯文有時(shí)會(huì)與原文意思大相徑庭,甚至?xí)e(cuò)誤地傳達(dá)作者要表達(dá)的意思。在實(shí)際翻譯中我們欲在譯文中找到相對(duì)對(duì)等的意義或讓譯文與原文達(dá)到最高層次對(duì)等的效果,則需將該單詞或語(yǔ)義單位放在語(yǔ)篇中推敲,即要進(jìn)行上下文語(yǔ)境分析, 從而打磨出最合適的譯文。 請(qǐng)看下面一段文字:
Politeness be sugared, politeness be hanged,
Politeness be jumbled and tumbled and banged.
It's simply a matter of putting on pace,
Politeness has nothing to do with the case.[3](P18)
這段文字來(lái)自Norman Lindsay的The Magic Pudding,原文中布丁的性格是脾氣暴躁,不拘于繁文縟節(jié),豪放直爽。 翻譯這段話(huà)時(shí)可以看出,其中sugared 作動(dòng)詞用時(shí),原義為“加糖于”。如果直接用原義,那么翻譯出來(lái)就是“被加糖的禮貌”,這樣讀起來(lái)讓人不知所云。 而另一個(gè)詞hanged 作動(dòng)詞用時(shí),原義為“懸掛,裝飾,絞死”。同樣,如果直接用原義中任一個(gè)意思翻譯過(guò)來(lái)均不合適,與原文要表達(dá)的意思不符。 根據(jù)語(yǔ)言背景和上下文語(yǔ)境,尋找并推敲出與這兩個(gè)詞相對(duì)應(yīng)的意義, 可以分別譯為“粉飾”和“做形式”,這樣既可保證譯文準(zhǔn)確,又可體現(xiàn)原文人物形象,傳遞出作者強(qiáng)烈的主觀審美意識(shí),且押了尾韻。
Jane Eyre中有一句話(huà) “the distracting irritation I endured from”,吳鈞燮先生把它意譯成“癢痛難熬的滋味”,比完全照字面意思翻譯要形象得多,讓讀者有一種身臨其境的感覺(jué)和感同身受的體會(huì)。而這種感覺(jué)和體會(huì)有助于讀者理解簡(jiǎn)當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)環(huán)境和她經(jīng)歷的種種不幸。吳鈞燮先生反復(fù)斟酌了上下文語(yǔ)境,即小說(shuō)的主人公簡(jiǎn)被寄養(yǎng)舅媽家和寄宿學(xué)校的痛苦經(jīng)歷給她留下了非常難忘的記憶。翻譯時(shí)把當(dāng)時(shí)的情景描述得越真實(shí)越生動(dòng)給人的印象則越深,也更能打動(dòng)譯文讀者的心。 從而使譯文在表達(dá)效果上與原文達(dá)到了較高層次的對(duì)等。
2.情景語(yǔ)境對(duì)等
情景語(yǔ)境主要指言語(yǔ)行為發(fā)生的地點(diǎn)、 場(chǎng)合等。 翻譯過(guò)程中尤其是在翻譯詩(shī)歌等語(yǔ)篇時(shí),即使通過(guò)上下文語(yǔ)境也無(wú)法弄清相應(yīng)詞句的確切意義,譯者必須參考作者在寫(xiě)這些文字時(shí)發(fā)生的事情、人物和場(chǎng)景等因素才能確定對(duì)等的意義。如許淵沖教授在翻譯李清照的《聲聲慢》時(shí)便力求情景語(yǔ)境對(duì)等,他主要采用意譯、增譯的方法把作者當(dāng)時(shí)婉約失落的心情表達(dá)了出來(lái)。 (完整譯文可參見(jiàn)許淵沖教授翻譯版本, 中譯出版社出版的 《畫(huà)說(shuō)宋詞》(2017 年版)一書(shū))
他在整篇譯文中并不拘泥于某個(gè)字句,而是大刀闊斧地體現(xiàn)作者要表達(dá)的意境。但在部分細(xì)節(jié)處強(qiáng)化技巧, 不經(jīng)意地把作者的情感自然地流露出來(lái)。 如在譯“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”這句話(huà)時(shí),許教授增譯了一個(gè)“I”把原文中的虛化部分變成實(shí)體的主人公, 這種譯法將原文的孤獨(dú)情感傳遞給譯文讀者, 從而能夠使讀者更好地理解原文的意境。 另外在譯 “憔悴損, 如今有誰(shuí)堪摘”和“這次第,怎一個(gè)愁字了得”時(shí)用的是疑問(wèn)句, 這樣處理充分表達(dá)了作者當(dāng)時(shí)的愁緒, 將原文中表達(dá)的沉重情緒通過(guò)疑問(wèn)的表現(xiàn)形式真切地傳遞給譯文讀者。
再如The Magic Pudding中有一句話(huà):Prayers and entreaties to remove the whiskers being of no avail, Bunyip decided to leave home without more ado.這句話(huà)按字面意思的譯文是: 苦苦懇求叔叔剃須不起作用,賓葉決定無(wú)煩惱地離家出走。 但此種譯法略顯語(yǔ)言平淡無(wú)味,且體現(xiàn)不出賓葉這個(gè)人物的強(qiáng)烈情感,與原文作者想表達(dá)的意境不符。 原文中這句話(huà)的情景語(yǔ)境是,賓葉因不喜歡叔叔瓦特貝里的胡子,屢次勸其剃掉,但叔叔堅(jiān)決不剃。要表達(dá)的是賓葉討厭叔叔的胡須但又不得不和他住在一起的無(wú)奈心情。經(jīng)過(guò)情景分析之后,將譯文改為:苦苦懇求叔叔剃須,無(wú)果,賓葉只好決定離家出走,眼不見(jiàn)心不煩。 采用增譯的方法,增加“只好”“眼不見(jiàn)”, 道出賓葉離家出走的直接原因, 激化故事矛盾,使下面的情節(jié)順理成章。
3.社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)等
社會(huì)文化語(yǔ)境主要指社會(huì)文化、 風(fēng)俗習(xí)慣、行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念等。語(yǔ)篇翻譯中譯者需在兩種社會(huì)文化中找到共同點(diǎn),采用使原文讀者和譯文讀者產(chǎn)生共鳴的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),最終達(dá)到兩種語(yǔ)言的高層次對(duì)等。 再如The Magic Pudding中的一句話(huà):It's worse than beetles in the soup, It's worse than crows to eat.按字面意思翻譯是:比湯里的甲蟲(chóng)還要壞,比吃了烏鴉還要糟糕。這個(gè)譯文,中文讀者讀起來(lái)會(huì)不知所云,甚至?xí)械嚼Щ螅杭紫x(chóng)和烏鴉能吃嗎?其實(shí),中文里我們有與之對(duì)應(yīng)的比喻,比喻破壞原本比較美好的事或物的東西——老鼠屎,如“一顆老鼠屎壞了一鍋粥”; 比喻讓人心里感到非常不快的事或物——蒼蠅, 如 “像吃了只蒼蠅一樣惡心”。了解這些漢語(yǔ)文化背景之后,采用歸化法把這句話(huà)改譯為:比湯里的老鼠屎還壞,比吃蒼蠅還惡心。這樣翻譯會(huì)使得母語(yǔ)為漢語(yǔ)的讀者都能很好地領(lǐng)會(huì)故事情節(jié)中布丁主人在上當(dāng)受騙、丟失布丁時(shí)的心理感受。 文中還有一句話(huà): “Put 'em up, ye puddin' -snatchers,"shouted Bill. “Don't keep us sparrin' up here all day. Come out an' take your gruel while you've got the chance.” 其中的 “gruel”原義為“稀飯,粥”,但此處及前后文并未涉及這類(lèi)東西。 但英語(yǔ)中有短語(yǔ)“have one's gruel”,意思是“應(yīng)得之物,應(yīng)受的懲罰”,gruel 指代“不值錢(qián)、比較廉價(jià)的東西”。中文語(yǔ)言文化中,對(duì)自己看不上眼的東西都會(huì)說(shuō)“下三濫,爛貨”等。 作者在這里欲表現(xiàn)一種憤怒、粗暴、孩子氣的情緒,不妨譯為:比爾叫道,‘舉起手來(lái)! 你們兩個(gè)布丁強(qiáng)盜! 不要讓我們一天到晚在這兒糾纏。趁給你們機(jī)會(huì),滾出來(lái),帶著你們的爛東西!’。這樣翻譯充分表達(dá)出原文中布丁主人對(duì)布丁賊的憤怒、厭惡和不屑,使譯文讀者在欣賞譯文時(shí)與原文讀者在欣賞原文時(shí)所做出的反應(yīng)幾乎達(dá)到一致。
一般來(lái)說(shuō),根據(jù)文體的正式程度可把語(yǔ)言分成莊重文體、正式文體、商議文體、非正式文體和親密文體五類(lèi)[2](P216)。 不同的文體有不同的語(yǔ)言特征,如科技文體主要為正式文體,其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確且詞匯含義較深,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),陳述客觀,邏輯性強(qiáng),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多;口語(yǔ)體是非正式文體,表達(dá)性很強(qiáng),語(yǔ)言生動(dòng)具象,結(jié)構(gòu)較松散,邏輯不嚴(yán)謹(jǐn);而文學(xué)文體,語(yǔ)言多變,較富個(gè)性化并具有獨(dú)創(chuàng)性,文字往往生動(dòng)而感人。
譯者在動(dòng)筆對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯前需要先通讀全文,了解原文整體風(fēng)格與體裁,并在掌握原文和譯文兩種語(yǔ)言特征、熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下忠實(shí)于原文風(fēng)格, 再根據(jù)譯文相應(yīng)文體習(xí)慣進(jìn)行翻譯,才能翻譯出準(zhǔn)確體現(xiàn)原文語(yǔ)言風(fēng)格的譯文。如我們?cè)诜g議論文和說(shuō)明文等較為正式的文體時(shí),用詞需謹(jǐn)慎精確、多用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),杜絕使用模棱兩可、主觀猜測(cè)的詞;而在翻譯文學(xué)作品如詩(shī)歌時(shí),需用一些情感豐富表達(dá)力強(qiáng)的語(yǔ)言文字等。如上文中許源沖教授《聲聲慢》的英譯本中除了把內(nèi)容完美地用英文呈現(xiàn)出來(lái), 還通過(guò)押韻等形式把原文平仄交替、抑揚(yáng)頓挫的音韻美也向譯文讀者展現(xiàn)出來(lái)。 既達(dá)到信息內(nèi)容的對(duì)等,還完美地完成了形式上的對(duì)等。
又如,The Magic Pudding體裁為童話(huà),語(yǔ)言幽默詼諧,節(jié)奏簡(jiǎn)單明快,其內(nèi)容蘊(yùn)含著兒童特有的單純天真,外加有一點(diǎn)無(wú)厘頭的元素。 作品中使用了大量的打油詩(shī)和唱詞, 語(yǔ)言形式押韻富有節(jié)奏感,讀起來(lái)瑯瑯上口。在翻譯過(guò)程中,譯者需在忠實(shí)于內(nèi)容的基礎(chǔ)上, 盡量使譯文語(yǔ)言形式與原文一致。下面一段內(nèi)容是布丁主人們第二次丟失布丁后感到極度沮喪和絕望時(shí)考拉熊賓葉鼓勵(lì)大家的話(huà),中英文對(duì)照如下:
The grass is green, the day is fair, 草青,天好,
The dandelions abound. 蒲公英四處飄。
Is this a time for sad despair 這樣的時(shí)光,
And sitting on the ground? 怎能坐地沮喪?
Let gloom give way to angry glare, 讓?xiě)n傷變成怒火,
Let weak despair be drowned, 把沮喪淹沒(méi),
Let vengeance in its rage declare 讓復(fù)仇在憤怒中宣告:
Our Puddin' must be found. 我們必須將布丁找到。
Our Puddin' in some darksome lair 我們的布丁在黑暗的角落,
In iron chains is bound, 鐵鏈把它捆綁,
While puddin'-snatchers on him fare, 任由布丁賊糟蹋,
And eat him by the pound. 吃了一磅又一磅。
Then let's resolve to do and dare. 讓我們決心去挑戰(zhàn),
Let teeth with rage be ground. 讓我們憤怒地咬緊牙,
Let voices to the heavens declare 向上天發(fā)誓:
Our Puddin' MUST be found[3](P61).我們一 定將布丁找到。
這段文字的譯文欲與原文風(fēng)格達(dá)到對(duì)等,我們除了采用直譯法,還需要嘗試意譯、歸化等方法。如“The dandelions abound”這句話(huà),如果直譯就是“蒲公英豐富”,會(huì)顯得很生硬,毫無(wú)感情。 而這段話(huà)原文作者在語(yǔ)言形式上進(jìn)行了押韻,目的是讓大家放松,振奮精神。譯文一方面要在形式上與原文呼應(yīng),另一方面意境也要與原文一致,可譯為“蒲公英四處飄蕩”,但與前面的“好”字不押韻。為了在形式上實(shí)現(xiàn)對(duì)等可將之改譯成“蒲公英四處飄”。 這樣,既表達(dá)了“豐富”的字面義,又與前面的“天好”押韻,整句話(huà)富有動(dòng)感,活躍了氣氛。同樣,后面的內(nèi)容基本可照此方法進(jìn)行翻譯。只要弄清賓葉這段唱詞的目的在于鼓舞士氣和斗志,在譯文內(nèi)容風(fēng)格的把握上就會(huì)盡力使語(yǔ)言簡(jiǎn)練、流暢、有力,從而讓譯文讀者體會(huì)到賓葉堅(jiān)強(qiáng)的意志力和與布丁賊斗爭(zhēng)到底的決心。
譯文沒(méi)有最好,只有更好。正如奈達(dá)所說(shuō):各種不同的譯文其實(shí)只是代表著不同程度對(duì)等。這便意味著“對(duì)等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,而只能理解為近似,即,接近于功能對(duì)等不同程度的貼近。也就是說(shuō)任何譯文不可能與原文達(dá)到完全等同。
兼顧但不能并重內(nèi)容與形式。奈達(dá)的翻譯理論也強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于內(nèi)容大于忠實(shí)于形式。在兩者不可兼得的時(shí)候,只好選擇更忠實(shí)于內(nèi)容。 正如上文提到的,The Magic Pudding原文貫穿很多打油詩(shī)和唱詞,注重押韻且富有節(jié)奏感。 翻譯的時(shí)候盡量做到與這種語(yǔ)言形式保持一致,但如果我們漢語(yǔ)中沒(méi)有與之相匹配的字詞,無(wú)法達(dá)到押韻的效果,就要服從內(nèi)容的需要,而不是牽強(qiáng)附會(huì),曲意而從形。
翻譯不是萬(wàn)能的。在英語(yǔ)原文中個(gè)別詞語(yǔ)在工具書(shū)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的解釋?zhuān)?無(wú)法找出與之對(duì)應(yīng)的詞匯。翻譯時(shí)只好通過(guò)前后文語(yǔ)境和情景推測(cè)它的意思,或者采取略譯和不譯的處理方式。 但楊絳先生認(rèn)為譯者得用讀者的語(yǔ)言把原文的內(nèi)容原樣表達(dá),內(nèi)容不可有所增刪,語(yǔ)氣聲調(diào)也不可走樣[4](P198)。 所以根據(jù)上下文語(yǔ)境推測(cè)或略譯、不譯,無(wú)疑會(huì)違背“忠實(shí)”的原則。 因此如何處理作者生造的詞語(yǔ),是一個(gè)有待解決的問(wèn)題。
翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中會(huì)出現(xiàn)英語(yǔ)文化中的俚語(yǔ)、諺語(yǔ)等,如果不深刻了解其中的文化背景和習(xí)俗,只按字面意思翻譯會(huì)失去原有的意味,造成文化缺失。 如何避免和處理文化缺失是另一個(gè)亟需解決的問(wèn)題。
為解決上述存在的問(wèn)題,譯者可以借助奈達(dá)的“協(xié)商”法,即“The translator is engaged in negotiating with the source text in order to determine its meaning,most of which is overt,although much is always covert.A translator must also negotiate with the language of the target audience in order to arrive at the closest natural equivalent.”[5](P159)也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中如遇到一眼看不出意義的詞句,譯者需在與原文、譯文讀者“協(xié)商、談判”的過(guò)程中進(jìn)行創(chuàng)造性工作,從而譯出較為對(duì)等的譯文。 而在這個(gè)“創(chuàng)作”過(guò)程中我們同樣要遵循奈達(dá)的“六條要求”,尤其是其中的第六條,即, “The translator should not only make use of the best scientific philology and exegesis,but also invoke and rely upon divine grace for the fulfillment of his task”[6](P24)。 作為翻譯者不光要有熟練的語(yǔ)言技巧,還應(yīng)有對(duì)原文的尊重和對(duì)翻譯工作的認(rèn)真態(tài)度與較強(qiáng)的責(zé)任心。在處理一些跨語(yǔ)言、跨文化問(wèn)題時(shí),譯者在忠實(shí)于原文字的基礎(chǔ)上還應(yīng)多調(diào)查、多求證、多推敲,最終翻譯出原汁原味的譯文。
翻譯工作對(duì)促進(jìn)與世界的文化交流、建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)等具有重要意義。無(wú)論是文化翻譯還是科技翻譯都離不開(kāi)精益求精的態(tài)度,楊絳先生把譯者比作譯匠。 我們只有傳承老一輩的匠人精神,才能譯出具有高層次對(duì)等的譯文。
此外,翻譯過(guò)程中譯者的詞匯量、知識(shí)面、理解能力、語(yǔ)言表達(dá)能力等都是影響高質(zhì)量翻譯的因素。實(shí)踐出真知,只有大量積累經(jīng)驗(yàn)、知識(shí),不斷實(shí)踐、總結(jié),才能成為優(yōu)秀的翻譯工作者。翻譯工作者需不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,探討并嘗試多種翻譯形式與方法,力求切實(shí)解決翻譯領(lǐng)域現(xiàn)存的一些問(wèn)題,為我國(guó)翻譯事業(yè)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。