• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “差一點(diǎn)”相關(guān)詞義及對(duì)譯方式辨別

      2022-03-17 18:45:47籍佳偉
      關(guān)鍵詞:差點(diǎn)歧義二者

      籍佳偉

      (首都師范大學(xué) 文學(xué)院, 北京 100089)

      一、研究背景

      (一)理論背景

      朱德熙1959年提出“差一點(diǎn)沒VP”句式歧義問題,形成“一石激起千層浪”的效果。該句式的句法結(jié)構(gòu)、語義、語用等方面的內(nèi)容引起學(xué)者們的廣泛討論,歷六十余載而未衰,顯示出該句式的特殊性和強(qiáng)大魅力?!安钜稽c(diǎn)VP”的意義皆為否定,因此在不同的語境中具有明確的表意指向性;“差一點(diǎn)沒VP”的意義則有肯定、否定之分,如“差一點(diǎn)沒及格”意義是肯定的“及格了”,而“差一點(diǎn)沒打破”卻意為“沒打破”,形成后來Na式和Nn式的分野。

      單就語用層面談對(duì)該句式歧義的解釋,前后產(chǎn)生了數(shù)種理論原則,尤以早期的企望說和色彩說最有影響力,而新近提出的預(yù)期說則對(duì)該句式歧義表現(xiàn)出更強(qiáng)的解釋力。企望說將這種歧義的原因解釋為“言者企望”,即如果事情是言者不期望發(fā)生的則表否定意義,期望發(fā)生的則表肯定意義,較好地解釋了Na和Nn兩式歧義的根源。朱德熙還曾進(jìn)一步分析這種歧義現(xiàn)象,并明確指出Nn式的特殊性。他推測(cè)Nn式作為特例可能是“一種后期的偏離現(xiàn)象”,Nn式是在“差一點(diǎn) + VP”已表示否定意義的基礎(chǔ)上為表強(qiáng)調(diào)而后加的一個(gè)羨余成分[1]。

      企望說雖能對(duì)大多數(shù)歧義現(xiàn)象給出合理解釋,但企望與否的判定未免主觀性略強(qiáng),對(duì)此毛修敬、石毓智提出反例,認(rèn)為對(duì)歧義的解釋應(yīng)落在VP的性質(zhì)上,即VP的色彩是積極、消極或是中性的[2-3]。如:

      (1)你,在朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)是個(gè)怕死鬼!我差點(diǎn)沒有槍斃你!(丁隆炎《最后的年月》)

      依企望說,言者企望為槍斃聽話者,故其所指應(yīng)是表肯定意義的“槍斃了”,然實(shí)際所指卻是“沒有槍斃”,對(duì)此例企望說解釋失效。但“槍斃你”這個(gè)動(dòng)作是消極性的,按色彩說則是表否定意義的Nn式,結(jié)果就是“沒槍斃”。綜合來看,色彩說更為客觀,避免了企望說的主觀性,然而同時(shí)也失去了企望說解釋的靈活性。二者有很大程度的重合,后起的色彩說可以視為對(duì)企望說的一種補(bǔ)充修正,但沒能脫離企望說圍繞VP解釋歧義的本質(zhì),因而色彩說同樣存在很多反例。

      該句式歧義的根本解釋原則,尤以新近提出的預(yù)期說最有解釋力,如范曉蕾認(rèn)為,對(duì)“差一點(diǎn)沒VP”句式的歧義解釋應(yīng)落在“語境預(yù)期”上,包括上下文語境、語境背景信息等。此外,語境預(yù)期按事件是否受規(guī)范約束可分為“普通事件”和“規(guī)約性事件”,對(duì)歧義的解釋情況各有不同,但進(jìn)入具體語境中都僅存在一種解釋,其語義真值必定符合事件預(yù)期[4]。由此,預(yù)期說很好地解釋了企望說和色彩說的例外現(xiàn)象,但是預(yù)期說對(duì)歧義的解釋主要依賴語境預(yù)期,如果語境預(yù)期情況難以判定,那么對(duì)歧義的解釋也會(huì)隨之失真。

      (二)研究內(nèi)容與方法

      魯承發(fā)、陳振宇指出,“差一點(diǎn)沒VP”句式研究未來可以從漢語內(nèi)部的深度分析和跨語言橫向比較兩個(gè)角度推進(jìn),該句式的跨語言比較首先要解決副詞“差一點(diǎn)”語義轄域的比較[5],因此,了解“差一點(diǎn)”詞義在不同語言中的表現(xiàn)則成為更為基礎(chǔ)性的問題。筆者試圖通過對(duì)具體語料的考察,以實(shí)證的方式對(duì)副詞“差一點(diǎn)”及其相關(guān)詞義問題進(jìn)行分析。首先,在漢語內(nèi)部對(duì)該詞匯及“險(xiǎn)些”“幾乎”“差不多”等相關(guān)近義詞進(jìn)行詞義關(guān)聯(lián)度分析,明確彼此的細(xì)微差異;其次,考察英語中“差一點(diǎn)”存在的主要對(duì)譯方式,并進(jìn)一步明確不同對(duì)譯方式的句法語義特點(diǎn)。筆者希望借此為該詞匯語義轄域的跨語言比較提供一定依據(jù),為“差一點(diǎn)沒VP”句式的歧義消解、語言教學(xué)及機(jī)器翻譯等領(lǐng)域提供參考。

      文章實(shí)證方法立足于大規(guī)模語料抽取,為擴(kuò)大語料數(shù)量,盡可能滿足研究所需的樣本總量要求,選取了Github開源項(xiàng)目中的漢英雙語平行語料集(1)GitHub大規(guī)模中文自然語言處理語料開源項(xiàng)目:https:∥github.com/brightmart/nlp_chinese_corpus。。數(shù)據(jù)集為json格式鍵值對(duì),共計(jì)5 161 434條訓(xùn)練集,所得結(jié)論為數(shù)據(jù)分析后的實(shí)際結(jié)果。我們通過Python讀取該數(shù)據(jù)集,并分別根據(jù)不同需要進(jìn)行語料篩選、轉(zhuǎn)存和標(biāo)注。此外,文中對(duì)“差點(diǎn)”“差點(diǎn)兒”“差一點(diǎn)”等不做區(qū)分,需統(tǒng)一處皆以“差一點(diǎn)”指代。

      二、“差一點(diǎn)”相關(guān)詞義和對(duì)譯方式

      (一)“差一點(diǎn)”相關(guān)詞義辨別

      呂叔湘在《現(xiàn)代漢語八百詞》中將副詞“差一點(diǎn)”解釋為:“表示某種事情幾乎實(shí)現(xiàn)而沒有實(shí)現(xiàn),或幾乎不能實(shí)現(xiàn)而終于實(shí)現(xiàn)?!盵6]《現(xiàn)代漢語詞典》則有兩個(gè)義項(xiàng):一般指質(zhì)量方面的“稍次”,以及表示某種事情接近實(shí)現(xiàn)或勉強(qiáng)實(shí)現(xiàn)[7]。以“差點(diǎn)”和“差一點(diǎn)”為關(guān)鍵詞篩選語料(2)以“差點(diǎn)”和“差一點(diǎn)”為關(guān)鍵詞即可篩選出包括“差點(diǎn)兒”“差一點(diǎn)兒”在內(nèi)的所有相關(guān)語料。,考察返回的1 128條結(jié)果后發(fā)現(xiàn),第一個(gè)義項(xiàng)實(shí)際使用情況很少,僅十余條,這可能是受了口語語體的影響。如:

      (2)我兒子的歷史成績?cè)跍y(cè)試中稍差一點(diǎn)兒。

      (3)但是一般的空白光盤刻錄的話,在VCD里面放的質(zhì)量比較差一點(diǎn),好一些的空白光盤可能效果要好一些!

      袁毓林、鄭仁貞曾指出,漢語接近性副詞有“差不多”“差點(diǎn)兒”“幾乎”“險(xiǎn)些”等,彼此詞義相近,但其中應(yīng)存在些許差別[8]。我們通過替換方式進(jìn)行分析。首先,“險(xiǎn)些”和“差一點(diǎn)”詞義上最接近,但區(qū)別在于“險(xiǎn)些”的使用范圍不如后者。比較以下四例:

      (4)然而真正轉(zhuǎn)折點(diǎn)是我經(jīng)常上班遲到,還差點(diǎn)因此而丟了工作。

      (5)上一次的生病差點(diǎn)讓他性命不保。

      (6)她61歲的丈夫也長舒一口氣,并總結(jié)道:“她有很多次差點(diǎn)就通過了考試,最終都因?yàn)榫o張未能如愿。”

      (7)即使是從未為曼聯(lián)進(jìn)球的安德森在最后一刻也差點(diǎn)打進(jìn)一球,帕特里斯·埃夫拉則更倒霉,他兩次擊中門框。

      以“險(xiǎn)些”替換上例中的“差點(diǎn)”,例(4)(5)可以直接替換,然而例(6)(7)卻違背了說話人的本意。例(6)中丈夫顯然是希望妻子通過考試,“差點(diǎn)”傳達(dá)出可惜嘆惋之意,然而用“險(xiǎn)些就通過了考試”反而會(huì)表現(xiàn)出不希望妻子通過考試的意思。例(7)中從“倒霉”二字可以看出,說話人是希望安德森和帕特里斯進(jìn)球的,如果用“險(xiǎn)些”就讓人覺得說話人是站在曼聯(lián)對(duì)手的角度,這與事實(shí)相反。因此,對(duì)例(4)(5)這些說話人不希望發(fā)生的事,“差點(diǎn)”可換用“險(xiǎn)些”;而例(6)(7)是說話人希望發(fā)生的事,用“險(xiǎn)些”是明顯不合意圖的。

      其次,“幾乎”義與“差一點(diǎn)”的意義相近,都表示某種事情接近發(fā)生。呂叔湘也認(rèn)為二者意義基本等同:“幾乎”的肯定式都表否定意義;而對(duì)于否定式,不希望發(fā)生的事情表否定意義,相當(dāng)于Nn式,希望發(fā)生的事情表肯定意義,相當(dāng)于Na式。從語料中可以發(fā)現(xiàn)“幾乎”和“差一點(diǎn)”在漢語中實(shí)際存在細(xì)微差異,很多情況下二者并不能實(shí)現(xiàn)同義互換。試看下例:

      (8)狗狗有些時(shí)候也會(huì)調(diào)皮搗蛋制造麻煩,去年冬天,笨笨就差點(diǎn)咬了一個(gè)陌生人。

      (9)站著別動(dòng),你差點(diǎn)踩在我的隱形眼鏡上。

      (10)夜里,我們差點(diǎn)向友軍開火。

      以上各例用“差點(diǎn)”都表示明確的否定意義,如果將其中的“差點(diǎn)”換成“幾乎”,雖然能使聽話人基本明白,但是卻無法將信息準(zhǔn)確傳遞到位。我們認(rèn)為在特定語境下,“差點(diǎn)”所表示的意義是固定的,更具有表意上的絕對(duì)性,而“幾乎”則更強(qiáng)調(diào)一種模糊性和不確定性。有一個(gè)比較典型的例子:“幾乎沒怎么說過話”。在這樣的情況下,二者完全不能互換,不能說“差點(diǎn)沒怎么說過話”,因?yàn)椤皫缀酢北硎玖苏f話人對(duì)于“有沒有說過話”的不確定,這也是說話人的一種模糊表達(dá)。

      “幾乎”的另一個(gè)義項(xiàng)是表示非常接近,基本等同于“差不多”。袁毓林曾對(duì)“差點(diǎn)兒”和“差不多”進(jìn)行比較分析,與我們上面提到的“差點(diǎn)”和“幾乎”的差別基本一致,他認(rèn)為二者預(yù)設(shè)義都是“接近VP”,但二者不同點(diǎn)在于“差點(diǎn)兒”的推演義是“沒有VP”,即意義是明確否定的,而后者推演義則是“不一定正好是VP”,且有“沒有達(dá)到VP”“超過VP”“正好VP”這樣類似“范圍”的分別[9]。這也導(dǎo)致了二者否定意義的性質(zhì)不同,前者基本是一個(gè)否定性質(zhì)詞語,而后者既可能成為否定性詞語,也可能作為肯定性詞語。此外,對(duì)于VP,“差點(diǎn)兒”強(qiáng)調(diào)“沒有實(shí)現(xiàn)”,而“差不多”則強(qiáng)調(diào)VP數(shù)量或程度上的模糊。因這些差別導(dǎo)致了“差點(diǎn)”和“差不多”用法上的差異,后者只在少數(shù)情況下可換用前者。例如:

      (11)阿穆爾虎,也叫東北虎,在1930年的時(shí)候差點(diǎn)滅絕了,那時(shí)其數(shù)量急劇下降到只剩20只。

      這種情況下也可以換用“幾乎”。實(shí)際上“差不多”和“幾乎”更近,二者意義都為“接近”,對(duì)上面體現(xiàn)“幾乎”和“差一點(diǎn)”差別的例子,完全可以替換為“差不多沒怎么說過話”。但二者也有區(qū)別:例(8)“狗咬了陌生人”是說話人不希望發(fā)生的事情,“差點(diǎn)”表示說話人不希望發(fā)生的事情接近實(shí)現(xiàn)但沒有實(shí)現(xiàn);“幾乎”也有類似的用法,比如“我差點(diǎn)忘了跟你說”和“我?guī)缀跬烁阏f”,“忘了跟你說”是說話人不希望發(fā)生的事,“差點(diǎn)”和“幾乎”都表示“忘了跟你說”這件事接近實(shí)現(xiàn)但最終沒有實(shí)現(xiàn)。“差不多”沒有這種用法,不能說“我差不多忘了跟你說”。

      因此,在漢語中以“差一點(diǎn)”為核心,其近義場(chǎng)成員“幾乎”“差不多”“險(xiǎn)些”應(yīng)存在著這樣的等級(jí)序列,從左至右詞義關(guān)聯(lián)度逐漸降低:

      差一點(diǎn) ≈ 險(xiǎn)些(不希望發(fā)生的情況)≈ 幾乎 ≈ 差不多

      僅對(duì)于不希望發(fā)生的事情來說,“險(xiǎn)些”在詞義上與“差一點(diǎn)”最近,基本都能直接替換?!皫缀酢焙汀安钜稽c(diǎn)”的替換雖然不受說話人是否希望事情發(fā)生這一條件限制,但“幾乎”在特定語境下更強(qiáng)調(diào)一種范圍上的模糊和不確定,而“差一點(diǎn)”的意義則是明確而固定的?!安畈欢唷焙汀皫缀酢币粯哟嬖谀:?,二者意義更近,但“幾乎”和“差一點(diǎn)”都可以表示說話人不希望發(fā)生的事接近實(shí)現(xiàn)但沒有實(shí)現(xiàn),“差不多”卻不能,因此“差不多”與“差一點(diǎn)”關(guān)聯(lián)度最低。

      (二)“差一點(diǎn)”對(duì)譯方式辨別

      “差一點(diǎn)”在英語中的對(duì)譯方式,目前主要有“nearly”和“almost”兩種意見,都表“幾乎、差不多”之意,但二者作為對(duì)譯詞必然是有差別的。魯承發(fā)、陳振宇指出,二者“語義轄域可能不同,因此,用法也會(huì)存在差異”,認(rèn)為“nearly”更強(qiáng)調(diào)“接近”,并含有反預(yù)期的意味,因此“nearly”作為對(duì)譯詞更為合適[5]。

      上文我們分析了“差一點(diǎn)”及其近義場(chǎng)成員間存在的細(xì)微差異,那么“nearly”和“almost”之間的具體差異同樣需要從語料中求解。此外,漢語中“差一點(diǎn)”“幾乎”“險(xiǎn)些”等詞共同形成近義場(chǎng),而在英語中“差一點(diǎn)”顯然不止“almost”和“nearly”兩種對(duì)譯方式,其他對(duì)譯方式目前還沒有基于大量語料的系統(tǒng)歸納,因此有必要通過對(duì)具體語料的把握,從宏觀上了解其對(duì)譯方式的多樣性,才能更好地做出區(qū)別,從而明確不同對(duì)譯方式的限制因素及不同語境下的對(duì)譯策略。

      從數(shù)據(jù)集中篩選出語料1 128條,并對(duì)“差一點(diǎn)”的對(duì)譯方式進(jìn)行了總結(jié),主要結(jié)果見表1。

      可見,“差一點(diǎn)”在英語中對(duì)譯方式確是以“almost”和“nearly”為主,占了62.3%。對(duì)于“almost”和“nearly”的句法語義特點(diǎn),袁毓林、鄭仁貞曾將二者與否定詞共現(xiàn)的情況分別進(jìn)行了分析,認(rèn)為“almost”強(qiáng)調(diào)“十分接近”,更類似于漢語的“差不多”或“幾乎”,傾向于肯定,因此“almost+not+VP”≈“not+VP” ?!皀early”雖然同樣表示“接近”義,但是程度不如“almost”,且有一定的否定意義,類似于漢語的“差點(diǎn)兒”[8]。實(shí)際上,在二者與否定詞共現(xiàn)的情況下,“almost”前后與“not”連用的情況并不多見,和“nearly”與“no”連用的情況一樣,語料集中都僅有19例?!癮lmost no”和“not nearly”則分別有408例和191例,且更合乎二者的句法特點(diǎn)。

      (12) Degrees are being awarded to overseas students who speak almost no English, claims a whistleblowing academic.

      (13) Mr. Wang, the monk, was not nearly so optimistic. “It will take a lifetime, ” he said.

      (14) Nuclear power is the only abundant energy source we have that emits nearly no greenhouse gases.

      上述三例與否定詞連用的情況中,“almost”和“nearly”基本都可以省略,即“almost no”和“not nearly”的作用約等于否定詞,二者的意義都是肯定的,類似的二者蘊(yùn)涵肯定意義的情況在語料中占大多數(shù),因此二者詞義上的差異很難說清楚,而在其他情況下就更難辨別了。如用在動(dòng)詞前時(shí):

      (15) We nearly hit that car.

      (16) I almost fell asleep.

      例句中“nearly”和“almost”都可以相互替換,都能表示事情十分接近發(fā)生但最終沒有發(fā)生。為進(jìn)一步明確差異,我們根據(jù)其句法分布特點(diǎn),對(duì)語料進(jìn)行實(shí)證考察,從語料集中分別獲取到二者語料18 478條、11 609條并進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表2。

      由此可見,在不同條件下,“almost”和“nearly”在句法分布上的差異較大:“no”“none”“nothing”等詞前基本用“almost”;“very”“not”后更多用“nearly”。從句法角度對(duì)二者做出區(qū)別會(huì)更可行。

      除了“almost”和“nearly”這兩種主流的對(duì)譯方式,其他對(duì)譯方式也占有較大比重且更能說明問題,具體可分為以下幾類。

      ①“幾乎/差不多”義:all but、about等;

      ②“接近”義:close to、close、closer、near等;

      ③“勉強(qiáng)”義:narrowly、barely等;

      ④“處于……邊緣”義:(on/to)the brink of、on the verge of等;

      ⑤ 無標(biāo)記。

      “幾乎/差不多”都有“接近”義,但二者并不等同,故分為兩類。“差一點(diǎn)”近義場(chǎng)除“險(xiǎn)些”“幾乎”等外,還存在“勉強(qiáng)”“處于……邊緣”這樣的近似表達(dá),其中使用副詞“narrowly”表“差一點(diǎn)”義對(duì)動(dòng)詞有限制,形成了固定搭配的趨向,語料中“narrowly”基本只出現(xiàn)在“miss”“escape”“avoid”三個(gè)動(dòng)詞及其變式前。例如:

      (17) But Lakers played a run to 102∶104, narrowly missing the backspin.

      (18) Kevin paid his annual rent for his condominium one day before it was due, narrowly escaping a fine.

      (19) Arnold escaped to a British ship, narrowly avoiding capture by George Washington’s forces.

      例(17)中湖人將比分追至102∶104,“missing the backspin”意為錯(cuò)過逆轉(zhuǎn),但說話人顯然意在強(qiáng)調(diào)湖人差點(diǎn)就能逆轉(zhuǎn),所以“narrowly”的作用相當(dāng)于一個(gè)否定詞,即通過否定“錯(cuò)過逆轉(zhuǎn)”來表示湖人逆轉(zhuǎn)的可能性非常大。例(18)中“escaping a fine”意為沒有被罰款,前加“narrowly”否定,說明“差點(diǎn)兒”就要被罰款的事實(shí)。

      “on/to the brink of”“on the verge of”這兩種對(duì)譯方式,語境也較為單一,如以下幾例分別表示“處于破產(chǎn)/倒閉邊緣”和“處于戰(zhàn)爭(zhēng)邊緣”的意思。

      (20) Speaking of the past, Old Bi's wife first recalled the time when the factory was on the brink of bankruptcy.

      (21) She started at 16, when Shimen Primary School was on the verge of closing due to a lack of teachers.

      (22) Look no further than India and Pakistan, two archenemies that possess nuclear weapons and occasionally come to the brink of nuclear war.

      除此之外,筆者還發(fā)現(xiàn)英語中對(duì)“差一點(diǎn)”的表達(dá)可以沒有明顯標(biāo)志詞,意義可以通過句子整體或由情態(tài)動(dòng)詞形成的虛擬語氣來表示,這一點(diǎn)類似漢語的“意合法”,但又有所區(qū)別。

      (23) It was a dirty trick, but it killed old Phoebe.

      (24) But the four-time Augusta champion said he was happy to be returning to golf, and the welcome from the fans ‘blew me away’.

      (25) I could have died laughing.

      (26) And of this place, thought she, “I might have been mistress!”

      前兩例中的“差一點(diǎn)”義是通過一種反事實(shí)或者夸張來實(shí)現(xiàn)的:例(23)中一個(gè)“小把戲”不可能殺死老菲比,這是通過一種夸張的方式來表現(xiàn)“小把戲”的搞笑或巧妙;例(24)粉絲的歡呼聲當(dāng)然不可能把人吹走,更多是在渲染粉絲的熱情。后兩例則是通過“could”“might”這樣的情態(tài)動(dòng)詞形成虛擬語氣,“could have done”和“might have been”都有“本來能做實(shí)際卻沒做”的意思,進(jìn)一步引申用來表示“差一點(diǎn)”義,所以兩例意思分別為“差點(diǎn)沒笑死”和“差點(diǎn)成了女主人”。

      歸納發(fā)現(xiàn),“差一點(diǎn)”對(duì)譯方式以“almost”和“nearly”為主,二者詞義上的差異實(shí)際上并不十分清晰,但句法分布上卻存在較大差異,因此對(duì)譯方式可以依據(jù)二者句法分布特點(diǎn)而定。除“almost”和“nearly”外,英語中“差一點(diǎn)”還存在“勉強(qiáng)”“處于……邊緣”及類似漢語“意合法”的對(duì)譯方式,其使用有各自的限制,因此在語言教學(xué)與翻譯等領(lǐng)域可以避免因詞義不明、使用習(xí)慣差異等問題造成的偏誤。

      三、結(jié)語

      “差一點(diǎn)沒VP”句式歧義問題歷經(jīng)60年,漢語內(nèi)部的研究已越來越深入,而在跨語言研究上則比較薄弱。在對(duì)該句式的跨語言比較之前,明確“差一點(diǎn)”在不同語言中的表現(xiàn),進(jìn)而探討其語義轄域問題則成為基礎(chǔ)性任務(wù)。以服務(wù)于歧義消解、語言教學(xué)與翻譯等方面的目的,基于雙語平行語料的抽取,我們討論了“差一點(diǎn)”詞義相關(guān)問題。

      在漢語內(nèi)部通過對(duì)“差一點(diǎn)”近義場(chǎng)成員的考察,明確了彼此間的細(xì)微差異?!半U(xiǎn)些”和“差一點(diǎn)”詞義上最為接近,但限于說話人不希望發(fā)生的事情?!皫缀酢睕]有這一限制,但“幾乎”表意更為模糊和不確定,很多情況下不能直接替換“差一點(diǎn)”。對(duì)于這一情況“差不多”和“幾乎”類似,其推演義有范圍之分,存在數(shù)量或程度上的模糊,因而區(qū)別于存在明確否定義的“差一點(diǎn)”。英語中“差一點(diǎn)”的對(duì)譯方式不止“nearly”和“almost”兩種,通過語料總結(jié),我們將英語中該詞匯的對(duì)譯方式分為五類,簡(jiǎn)要討論了它們的句法語義特點(diǎn)?!癮lmost”和“nearly”詞義差異難以分辨,但二者句法分布上的差異較大。除漢語中的“幾乎/差不多”和“接近”義外,英語中還存在“勉強(qiáng)”“處于……邊緣”以及無標(biāo)志詞三類對(duì)譯方式,不同對(duì)譯方式有各自的限制。

      猜你喜歡
      差點(diǎn)歧義二者
      Sweden's Icehotel went all out for its 30th anniversary
      The Study on the Syntactic Ambiguity of“差點(diǎn)沒(chadian mei) +VP”Construction From the Perspective of Transformational Generative Grammar
      搖曳
      eUCP條款歧義剖析
      中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:58
      差點(diǎn)100分
      含有不可數(shù)個(gè)無界變差點(diǎn)的一維連續(xù)函數(shù)
      English Jokes: Homonyms
      “那么大”的語義模糊與歧義分析
      尋求歧義研究的解釋力度:從認(rèn)知視角到社會(huì)視角——兼評(píng)《現(xiàn)代漢語歧義識(shí)別與消解的認(rèn)知研究》
      差點(diǎn)忘記了
      辽阳县| 新丰县| 安西县| 蕉岭县| 齐河县| 富平县| 九寨沟县| 石首市| 溧阳市| 南溪县| 固镇县| 慈利县| 张家口市| 临邑县| 黄梅县| 侯马市| 铜山县| 呼玛县| 宁海县| 靖安县| 三明市| 桑日县| 汪清县| 盐津县| 临江市| 江城| 颍上县| 和顺县| 长汀县| 东阳市| 美姑县| 济源市| 三台县| 独山县| 油尖旺区| 河间市| 离岛区| 静宁县| 聂拉木县| 木里| 肥乡县|