• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《活著》英譯本文化負載詞翻譯倫理研究

      2022-03-18 00:20:25張白樺張建利
      宜春學院學報 2022年1期
      關鍵詞:福貴譯者原文

      張白樺,張建利

      (內蒙古工業(yè)大學 外國語學院,內蒙古 呼和浩特 010080)

      余華[1],作為蜚聲國際文壇的中國作家之一,其代表作《活著》可以稱得上中國文壇上里程碑式的作品,榮獲意大利格林扎納·卡佛文學獎。《活著》唯一的英譯版ToLive[2]是由加州大學圣巴巴拉分校東亞系副教授白睿文(Michael Berry)所譯,于2003年由西方最負盛名出版商之一Anchor Books of Random House出版,一出版國外媒體對此進行了熱烈的討論,多家主流媒體也給予了高度的評價。該譯本也引起了國內翻譯界較為廣泛的關注。任雯從豪斯質量評估模式視角下,從語場、語旨、語式和體裁四個層面研究源語文本和譯語文本在語言、語篇以及體裁上達到功能對等。[3]李晗佶從內副文本到外副文本兩個角度解讀白睿文的翻譯觀,從文本對譯者的翻譯思想加以闡釋。[4]

      通過中國知網(wǎng)(CNKI)進行檢索,截止到目前,共有26篇學術期刊與56篇學位論文對英譯本ToLive進行相應研究,但是從文化負載詞對此進行研究卻為數(shù)不多。因此,本文擬以切斯特曼的五大翻譯倫理為理論框架,分析研究白睿文在翻譯《活著》文化負載詞的策略取舍,以倫理取向為內涵表現(xiàn),探討中國文學作品中文化負載詞的合理譯介模式。

      一、翻譯倫理與文化負載詞

      “翻譯倫理”是由法國翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼首次提出[5],他認為翻譯應當“以異譯異”,尊重原作的語言文化差異[6](P285-286)。韋努蒂就“文化他者”提出了保留原作語言文化差異的“異化”翻譯觀。[6](P285-286)而與貝爾曼和韋努蒂對異質性強調不同,皮姆把翻譯倫理建構在以共同性為前提的“文化間域”(intercultural spaces)這一概念上,[7]他首次闡述了譯者“文化間性”概念,強調翻譯倫理的重點是翻譯主體間性倫理,即翻譯職業(yè)倫理。[7]此外,芬蘭赫爾辛集大學翻譯學教授安德魯·切斯特曼較為深入且全面地探討翻譯倫理問題,提出了五大翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理、規(guī)范倫理、承諾倫理。[8]以下就從這五大倫理模式視角解釋《活著》的文化負載詞。

      胡文仲提出,文化負載詞是指特定文化范圍內的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接反映。[9]廖七一認為,文化負載詞涵蓋某種文化中特有事物的詞、詞組或習語,它們在漫長的歷史進程中,因各民族獨特的活動方式在展現(xiàn)上有很大的區(qū)別。[10]《活著》這部小說是在內戰(zhàn)、三反五反、大躍進及文化大革命的時代背景下,講述了主人公福貴由一個不務正業(yè)的地主少爺,淪落到一貧如洗的農民,經受了親人相繼離去的悲痛,最終只能與一頭老黃牛相依為伴的悲慘命運。因此,文中出現(xiàn)了大量反映當時時代背景下中國文化特有的詞匯及習語。美國翻譯家白睿文在譯文化負載詞時,將譯者倫理淋漓盡致的展現(xiàn)出來,主要體現(xiàn)在:對原作的再現(xiàn)倫理;對目標語讀者的服務倫理;與讀者進行交流的交際倫理;滿足讀者期待的規(guī)范倫理。

      二、再現(xiàn)倫理

      五大翻譯倫理模式中,切斯特曼最先提出的是再現(xiàn)倫理。再現(xiàn)倫理模式可追溯到圣經翻譯中最忠實的譯者,也就是說,譯文就像一面鏡子再現(xiàn)原作、原作者的意圖甚至是原作的文化,譯者不能隨意對原文進行刪減、增加和篡改。[8]該倫理模式的另一層含義是再現(xiàn)“他者”(other),即歪曲他者的譯文將不可信,甚至帶有偏見。[8]為了尊重原文的異質性,忠實呈現(xiàn)原作及文化,以及譯者的意圖,譯者主要采用直譯法、直譯加音譯法,下面從譯者再現(xiàn)原作以及作者的意圖舉例說明。

      (一)再現(xiàn)“他者”

      例1:我爹常常唉聲嘆氣,訓斥我沒有光耀祖宗[1](P9)。

      My father would sigh in despair,reprimanding me for falling to bring honor to our ancestors[2](P12).

      光耀祖宗是中國古代人們形成的一種共同觀念,在中國舊社會中,人們普遍認為子孫應該寒窗苦讀,考取功名,為家族和祖宗增光添彩。譯者再現(xiàn)原作,忠實于原作的內容,將“光耀祖宗”直譯為“bring honour to our ancestors”,沒有做出任何的添加以及更改,完全將這種文化觀念展現(xiàn)給讀者,傳播了中國文化,讓目標語讀者了解中國古代人們的文化觀念以及中國子孫都應承擔起為家族和祖宗增光添彩的責任。

      例2:我那副模樣讓她信了,我娘一屁股坐在了地上。抹著眼淚說:“上梁不正下梁歪啊?!盵1](P22)

      The book on my face convinced her.My mother sat down on the floor and,wiping her tears,said,“if the upper beam is not straight,the lower ones will go aslant.”[2](P29)

      “上梁不正下梁歪”比喻在上面的人行為不正,下面的人也跟著做壞事。這段講述了主人公“福貴”因賭博輸?shù)袅巳考耶a,母親是又氣又痛,但是處于對主人公的疼愛,母親只好責備父親。因此母親無奈地說出“上梁不正下梁歪”。原文采用比喻的修辭手法來傳達這一文化觀念,為了尊重并且再現(xiàn)原作的文化、形式,翻譯此句語言文化負載詞時,譯者并沒有刪去原作“上梁”、“下梁”這兩個喻體,而是將其保留,采用直譯法翻譯此句,將原作這一語言文化負載詞移植到譯文中再現(xiàn)中國的文化,讓目標語讀者對中國這一文化觀念有了更直觀的體會。

      (二)再現(xiàn)作者“意圖”

      例3:家珍開口說話了,她聲音沙沙地說:“這孩子生下來沒有了娘,就叫他苦根吧。[1]”

      It was only then that Jiazhen opened her month.When she spoke her voice was hoarse and rough.“This child has been without a mother from the moment he entered this world.Let’s call him Kugen,‘Bitter root’,”she said.[2]

      “苦根”是二喜和鳳霞的孩子,但是孩子剛一出生就與母親陰陽兩隔了,因此姥姥就為他取名為“苦根”,沒過多久,父親二喜在工作中出了事故也離開了苦根。孩子只能與姥爺生活,但是孩子也沒有快快樂樂的長大,也早早的離開了人世。因此,“苦根”這個名字暗示了孩子悲苦的一生,為了再現(xiàn)原作者的意圖,譯者在翻譯“苦根”時并沒有像翻譯“福貴”等人直接采用音譯法,而是采用音譯加直譯法,讓目標語讀者通過“bitter root”以及苦根所經歷的事情可以更加深刻感受到“苦根”命之悲苦。

      三、服務倫理

      服務倫理是將翻譯看作一種商業(yè)行為,譯者遵從客戶的指示,以及完成客戶設定的目標。[8]該倫理模式強調譯者的“忠誠”(loyalty),一是忠于所有的客戶,二是忠于目標語讀者以及原文作者。服務倫理的“忠誠”不同于再現(xiàn)倫理的“忠實”,“忠實”指的是原文與譯文之間的對等關系,而“忠誠”是一個人際范疇概念,指的是人與人之間的社會關系。[11](P123-128)為了讓目標語讀者更好理解原作文化負載詞,以及秉著為原作負責的態(tài)度。譯者搭建文本內外語境,采用增添腳注或尾注的方法對原作中文化負載詞加以說明,加強讀者的理解進而更好地解讀原作。如下例所示:

      例4:兩個年輕人拿著草繩和扁擔進城去后,隊長陪著城里請來的風水先生在村里轉悠開了。[1](P82)

      After the two young men,carrying a straw rope and a shoulder pole,went into the city,the team leader accompanied the town Fengshui expert on a leisurely stroll around the village[2](P105).

      Fengshui,also known as geomancy,is the Chinese art of determining the geographic location of house,tomb,office,etc,that will have the greatest positive influence on the fortune of the individual,family or company that uses it.

      “風水先生”是指在中國專門為人看住宅基地和墳地等地理形勢的人,民間相信風水將其稱為風水師,是中國特有的文化負載詞。譯者先是遵循再現(xiàn)倫理,采取音譯的方法,將“風水”音譯為“Fengshui”。但是,由于中西文化的差異,西方讀者對中國這一習俗很陌生,這樣音譯過去,會讓讀者不知所云,影響對原文的解讀以及無法讓讀者了解到中國這一風俗,會給讀者造成困惑。因此,譯者遵循服務倫理,搭建文本外語境,增添了腳注對“風水”加以解釋,減輕目標語讀者的閱讀負擔,讓讀者對中國這一風俗也有所了解。

      例5:“這里為什么沒有標語,沒有大字報?隊長呢?隊長是誰?”[1](P105)

      “why aren’t there any slogans here?Where are the big character posters?The team leader—who’s the team leader”[2](P193)

      Big character posters,or da zi bao are large posters featuring handwriting slogans,announcements or protests and are one of the key forms of political expression and often political dissent in modern China.They played an important role during the Cultural Revolution and the Democracy Wall Movement.

      大字報,是張貼于墻壁的大字書寫的報紙,在50年代至70年代末80年代初的中國,大字報是中國比較流行的發(fā)表輿論,進行宣傳的形式,主要用于批判和揭露政治行為。如果將“大字報”直譯為“big character posters”不加以解釋的話,會給不了解當時時代背景的目標語讀者帶來困難,影響讀者對原文中“大字報”的正確解讀。譯者遵循服務倫理的原則,為了讓讀者準確把握“大字報”涵義,并進而了解當時主人公“福貴”所處的時代背景,以及可以更加深刻感受到“福貴”的悲慘命運,譯者增加腳注對“大字報”加以解釋。

      四、交際倫理

      交際倫理不在強調再現(xiàn)他者,而是強調翻譯文化交流的互惠作用,讓譯文讀者可以和原文作者進行跨語言、跨文化的交流。因此,為了有效地實現(xiàn)跨文化的交流,譯者主要采用增補以及“套譯”法。如下例所示:

      例6:我念過幾年私塾,穿長衫的私塾先生叫我念一段書時,是我最高興的。[1](P7)

      I studied for a few years at an old-style private school.When the school teacher,wearing the traditional long gown, called on me to read a paragraph aloud,it was my happiest moment.[12](P9)

      “私塾”是指中國古代社會私人所辦的學校,開設于家庭、宗教以及鄉(xiāng)村內部的民間教育機構。這與西方孩子上學方式不同,為了讓讀者可以更好區(qū)分中西“private school”的不同,讓原作可以更好傳達這一信息,便于原作者與目標語讀者間的交流。譯者增譯了“old-style”,以此來強調“私塾”是中國舊式的私人學校,目標語讀者對中國舊式學校有了了解,實現(xiàn)了跨文化的交流。“長衫”屬于長袍的一種,是那個時期男子非常流行的服飾,為了讓目標語讀者了解“長衫”是中國舊時期男子的服飾,因此,譯者在“l(fā)ong gown”前增譯了“traditional”以此突出長衫是中國傳統(tǒng)的服飾,實現(xiàn)了跨文化的交際倫理。

      例7:年過花甲的私塾先生對我爹說:你家少爺長大了準能當個二流子[1](P8)。

      The next time he saw my father,my teacher,who was really getting on in years,told him,“I guarantee you that son of yours grows up,he’ll be nothing but trouble.[2](P10)

      “年過花甲”是指年齡過了六十的老人,原文中用“年過花甲”指上了歲數(shù)的私塾先生。原文想通過這位“年過花甲”老人的話來突顯主人公“福貴”紈绔子弟的形象。因此,目標語讀者在閱讀此段時,只需了解私塾先生是一個上了歲數(shù)閱人無數(shù)的老人,進而了解福貴的形象,譯者為了讓原文作者可以更好地和目標語讀者進行交流,讓讀者通過這位老人對福貴有了更深刻的認識,將“年過花甲”譯作“getting on in years”,而不是一板一眼的譯成“his age over 60”。原文中“二流子”是民間流性語,是指那些好吃懶做、游手好閑、不務正業(yè),知識素質文化低下的人?!岸髯印背浞终宫F(xiàn)了主人公“福貴”的頑劣形象,而英文中無法找到一個詞與之相對應,因此,為了更好地解讀主人公“福貴”的人物形象,讓目標語讀者認識到主人公好吃懶做、不務正業(yè)、游手好閑這一紈绔子弟的形象,從而實現(xiàn)跨語言、跨文化的交流。譯者采用“套譯”方法,將“二流子”譯為“nothing but trouble”?!皀othing but trouble”是1994年在美國上映的一部影片,影片中主人公不學無術的頑劣形象與原文中“福貴”正好契合。譯者通過“套譯”法,將該人物精準呈現(xiàn)在目標語讀者面前,讓目標語讀者與原文讀者對福貴這一形象有了相同的反映,成功的實現(xiàn)了原文作者與目標語讀者的交流。

      五、規(guī)范倫理

      規(guī)范倫理是指譯者要以目標語讀者期待的方式清晰明確的將原文表述出來,以此取得讀者的信賴。由于中文是意合語言,英文是形合語言,因此,為了將原文中內在的邏輯關系顯性,清晰明確地解讀原文,通過增加連接詞,按照目的語的語言模式及其規(guī)范將文化負載詞的含義清晰明確表述出來,便于讀者的理解,以此滿足目標語讀者的期待以及贏得讀者的信任。

      例8:“常言道,大難不死必有后福[1](P67)。”

      As the saying goes,“if you escape a calamity with your life,there is bound to be good fortune to follow[2](P85).”

      “大難不死必有后?!币馑际窃庥鰹牡湜]有死掉,將來必有福氣。由于中西語言及思維方式存在差異,即中文重意合,注重以意役形,句子與句子之間的連接靠隱形連貫和敘述的事順序,而英文重形合,注重以形顯意,句子與句子之間靠連接詞連接。譯者為了滿足讀者的閱讀期待,在翻譯時增加了連接詞“if”把原文中隱形的邏輯關系顯性化,明晰清楚地說明了“大難不死必有后?!敝g的邏輯關系以及含義,再現(xiàn)原作,加強目標語讀者對該文化負載詞的理解,以此提高譯文在目標語讀者心中的接受度,贏得讀者的信任,滿足讀者的期待。

      六、承諾倫理

      承諾倫理是對以上四種倫理的補充,指的是譯者在完成技術層面的翻譯工作后,對譯作應持有的堅定負責的態(tài)度,是譯者在道德層面上對自身的約束,是對翻譯事業(yè)因恪守的職業(yè)道德。[13]白睿文在翻譯《活著》時嚴格恪守職業(yè)道德,以保證譯作的高質量。在1996年譯者就完成了《活著》的翻譯,隨即聯(lián)系多家出版社,但是均被拒絕。由于譯者的堅持,時隔六年,世界最大的英語商業(yè)出版商“蘭登書屋”向譯者拋來了橄欖枝,足以可見譯者堅持負責的態(tài)度。出版商為了滿足讀者的需求,使得譯作美國化,要求譯者刪減修改原文,但是白睿文堅持自己的譯作風格,尊重原作異質性,尊重中國文化,正是由于譯者的堅定態(tài)度,堅定立場,《活著》英譯本才能獲得海外主流媒體的一致好評。

      本文基于切斯特曼翻譯倫理,分析《活著》英譯本文化負載詞研究,發(fā)現(xiàn)白睿文在翻譯《活著》文化負載詞過程中,以再現(xiàn)倫理為指導,尊重原文的異質性,尊重中國文化,采取直譯法再現(xiàn)中國文化。以服務倫理為指導,搭建文本外語境,增添腳注以及“套譯”的方法譯文化負載詞。以交際倫理為指導,適當增譯或刪減,實現(xiàn)跨文化之間的交流。以規(guī)范倫理為指導,增加連接詞,將意轉形,符合英語語句規(guī)范。以承諾論倫理為指導,堅守譯者職業(yè)道德。

      猜你喜歡
      福貴譯者原文
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      余華《活著》的人生底蘊
      文學教育(2019年25期)2019-11-26 21:52:48
      在痛苦中尋找希望
      美文(2019年10期)2019-05-09 02:11:42
      血和淚
      讓句子動起來
      論余華《活著》中的“活著”
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      姜堰市| 阿鲁科尔沁旗| 长垣县| 新绛县| 顺昌县| 昌邑市| 兴安盟| 海门市| 宁蒗| 理塘县| 博兴县| 七台河市| 新蔡县| 沐川县| 尼玛县| 深水埗区| 油尖旺区| 乌拉特前旗| 武清区| 泾阳县| 巧家县| 宜兴市| 伊宁县| 红桥区| 星子县| 荥阳市| 婺源县| 五原县| 紫阳县| 桂林市| 西和县| 松潘县| 潜江市| 宝清县| 通渭县| 吉林省| 昆明市| 邳州市| 获嘉县| 内江市| 五常市|