白一博
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,北京 100089)
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第七版)對(duì)“格局”的解釋是結(jié)構(gòu)和格式,其引申義為對(duì)事物的認(rèn)知范圍。但本文所要討論的“格局”概念是近期網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,尤其是bilibili和微博,經(jīng)常在評(píng)論區(qū)中出現(xiàn)的“格局”。這一概念在原本詞典釋義的基礎(chǔ)上,更偏向于指代人的胸懷和視野,用來評(píng)價(jià)某個(gè)人是否能跳出既有的思維,采取更全面的、更立體的視角來看問題;或是評(píng)價(jià)某個(gè)人是否足夠豁達(dá)大度,可以犧牲一些眼前的利益,來?yè)Q取未來長(zhǎng)久的進(jìn)步和更大的收獲。
本文在開篇點(diǎn)明“格局”概念的原因有二。第一,本文的考慮是:在閱讀卡薩諾瓦(Casanova)的《祝圣化和文學(xué)資本積累:翻譯是不平等的交換》(Consecration and Accumulation of Literary Capital:Translation as Unequal Exchange)時(shí),作者第一反應(yīng)就是覺得卡薩諾瓦在某些論斷方面的格局大(或格局小),因此這個(gè)“格局”問題是閱讀過程中最直觀的感受。第二,在開篇就點(diǎn)明本文所探討的核心概念“格局”的指代范圍是非常有必要的。卡薩諾瓦該文的核心問題之一就是翻譯在祝圣化過程中的作用,但她卻在文章的后半段才給出了她所定義的“翻譯”的概念:“所有旨在幫助突破文學(xué)邊界的策略都可以被歸為‘翻譯’”[1]296。這樣的行文方式給很多人的閱讀帶來了不小的困惑,所以本文開篇先明確“格局”的概念以方便讀者閱讀。當(dāng)然,也有可能是本文格局較小,沒有領(lǐng)會(huì)原文作者如此構(gòu)思的匠心。
卡薩諾瓦開宗明義,要改變?cè)瓉砜创g的視角,不再?gòu)恼Z(yǔ)言、國(guó)家邊境內(nèi)部的小格局來審視翻譯,將其看作是對(duì)單一文本的轉(zhuǎn)換;她建議要采用費(fèi)爾南·布羅代爾(Fernand Braudel)的國(guó)際觀察視角,重新構(gòu)建不同國(guó)家場(chǎng)域之間的關(guān)系、等級(jí)和力量斗爭(zhēng)[1]288。我們可以看出,卡薩諾瓦敢于直面不同國(guó)家文學(xué)是不平等現(xiàn)象,并且得出推論:地位不對(duì)等的文學(xué)場(chǎng)域之間進(jìn)行的文學(xué)作品轉(zhuǎn)換,即翻譯,也是不平等的,這種打破傳統(tǒng)思想中翻譯是對(duì)等轉(zhuǎn)換的理論突破是值得肯定的。
這種精神還體現(xiàn)在她將艾布拉姆·德·斯旺(Abram de Swaan)用來表示不同語(yǔ)言場(chǎng)域關(guān)系的“中心”(central)和“邊緣”(peripheral),改為了“主導(dǎo)”(dominating)和“被主導(dǎo)”(dominated)這一組詞匯[1]289,來突出不同文學(xué)場(chǎng)域之間赤裸裸的實(shí)力差距,而這種差距并非只是單純的空間性差距。這種對(duì)術(shù)語(yǔ)的改變是對(duì)作者態(tài)度的高度濃縮,正如高方所說,學(xué)術(shù)領(lǐng)域選用的術(shù)語(yǔ)不同實(shí)際也反映了學(xué)者分析視角和理論工具的轉(zhuǎn)變,卡薩諾瓦在此處創(chuàng)造性地提出了新術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)了她對(duì)語(yǔ)言場(chǎng)域之間關(guān)系的獨(dú)特見解[2]。
卡薩諾瓦在構(gòu)建世界文學(xué)場(chǎng)域中另一項(xiàng)大格局思想時(shí)把被主導(dǎo)語(yǔ)言又進(jìn)一步分為了四類[1]289-290。此處的“格局”為字典意。劃分這四類被主導(dǎo)語(yǔ)言使得整個(gè)世界文學(xué)場(chǎng)域的層級(jí)架構(gòu)更加立體,讓不同語(yǔ)言之間的地位和力量對(duì)比更加直觀。而且這樣的劃分更映襯了卡薩諾瓦選用主導(dǎo)和備注到這一組詞語(yǔ)的合理性,因?yàn)榘N?佐哈爾(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)雖然也提到了中心與邊緣系統(tǒng)之間的關(guān)系,但并沒有世界文學(xué)場(chǎng)域模型這么立體,而且也沒有直白地展現(xiàn)各系統(tǒng)之間的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)抗關(guān)系。雖然我不能完全認(rèn)同這種劃分方式的邏輯和理由,這部分會(huì)在后文展開討論,但不得不承認(rèn)卡薩諾瓦在開篇對(duì)構(gòu)建全世界文學(xué)場(chǎng)域的格局是非常大的。
首先,這一部分要先展開討論上文提到的不完全同意這種劃分邏輯的原因??ㄋ_諾瓦對(duì)第二類和第三類被主導(dǎo)語(yǔ)言的劃分原則令人不敢茍同。她說第二類被主導(dǎo)語(yǔ)言的語(yǔ)言是在政治獨(dú)立后創(chuàng)造或再創(chuàng)造形成的,而且用這些語(yǔ)言書寫的作品較少,同時(shí)也缺乏文化交流[1]289-290。此處,卡薩諾瓦將時(shí)間快進(jìn)到了使用這些語(yǔ)言的國(guó)家獲得獨(dú)立之后,這其實(shí)是對(duì)這些國(guó)家受壓迫時(shí)文學(xué)資本被掠奪的忽視以及對(duì)這些國(guó)家被壓迫前創(chuàng)造的文學(xué)資本的漠視。以韓語(yǔ)為例,朝鮮古代著名詩(shī)人崔致遠(yuǎn)、小說家許筠等人就是古代中韓兩國(guó)廣泛文學(xué)交流的代表人物。而更大的問題出現(xiàn)在對(duì)第三類被主導(dǎo)語(yǔ)言的描述中:這些語(yǔ)言具有悠久的文化和歷史,它們的歷史和聲望都是相當(dāng)重要的[1]290。而這里的“悠久”和“重要”帶有很明顯的主觀判斷色彩,難道第二類被主導(dǎo)語(yǔ)言的歷史和文學(xué)聲望就略遜一籌嗎?而且,這一類語(yǔ)言中除了波斯語(yǔ)外,其他的都是歐洲文學(xué)使用的語(yǔ)言,這種分類明顯帶有濃重的歐洲中心思想[2]。可見,在劃分被主導(dǎo)語(yǔ)言層級(jí)的過程中,卡薩諾瓦的世界視角實(shí)際上是以歐洲中心主義為基礎(chǔ)的,所以這種分類的視角雖廣,但格局明顯偏小。
其次,作者在構(gòu)建世界文學(xué)場(chǎng)域時(shí)已經(jīng)明顯指出了主導(dǎo)和被主導(dǎo)場(chǎng)域之間的權(quán)力不平等關(guān)系,但在分析主導(dǎo)-被主導(dǎo)和被主導(dǎo)-主導(dǎo)兩種方向的翻譯時(shí)似乎沒能保持這種“直面慘淡的人生,正視淋漓的鮮血”的勇氣。這種缺乏勇氣的小格局主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。
第一,卡薩諾瓦在介紹文學(xué)資本時(shí)指出[1]289,文學(xué)資本獨(dú)立于語(yǔ)言資本,它取決于文學(xué)聲望、語(yǔ)言帶有的文學(xué)信仰和文學(xué)價(jià)值;而這些因素又取決于語(yǔ)言的年齡、文學(xué)的聲望、文學(xué)形式的演變和文學(xué)傳統(tǒng)??ㄋ_諾瓦提出的解決文學(xué)資本差距問題的方式是通過翻譯主導(dǎo)語(yǔ)言的文學(xué)作品引進(jìn)文學(xué)資本,之后再通過翻譯這種祝圣化的“主要方式”提升被主導(dǎo)語(yǔ)言文學(xué)作品再世界文學(xué)場(chǎng)域中的地位[1]288。這種觀點(diǎn)的遺憾之處在于沒有進(jìn)一步分析(或刻意回避)一種語(yǔ)言所作的文學(xué)作品的“聲望”和“價(jià)值”的決定者,而在這種情況之下,卡薩諾瓦過度看重翻譯在祝圣化過程中的作用。因此,即使她在后文擴(kuò)大了“翻譯”的范圍,將一切“旨在幫助突破文學(xué)邊界的策略”都包括到其中[1]296,但無(wú)法擴(kuò)大她看待力量關(guān)系的小格局。相比而言,塔拉勒·阿薩德(Talal Asad)在分析語(yǔ)言關(guān)系時(shí)則抓住了精髓。他也指出了主導(dǎo)和被主導(dǎo)社會(huì)語(yǔ)言中存在著不對(duì)稱的力量對(duì)比[3]164,并且他敏銳地意識(shí)到造成這種現(xiàn)象的原因是主導(dǎo)社會(huì)中的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)只使用學(xué)術(shù)性的主導(dǎo)語(yǔ)言,久而久之,主導(dǎo)語(yǔ)言的地位就被樹立并固化了[3]164,而最凸顯阿薩德和卡薩諾瓦之間格局差異的是,阿薩德明確點(diǎn)明,學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)力量的根源是西方國(guó)家對(duì)第三世界國(guó)家有著政治經(jīng)濟(jì)上的操縱關(guān)系,同時(shí)西方國(guó)家也掌握著第三世界國(guó)家想要獲取的先進(jìn)知識(shí)[3]158。分析二者的關(guān)系時(shí),不能簡(jiǎn)單從語(yǔ)言層面入手,必須像阿薩德這樣回歸到政治經(jīng)濟(jì)的根源,這樣的格局才真正夠大,因?yàn)橐越袊?guó)翻譯西方文學(xué)作品為例,當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子在國(guó)門被堅(jiān)船利炮打開后認(rèn)識(shí)到了中西之間的政治和生產(chǎn)力差距,所以才大規(guī)模開始引進(jìn)西方作品。但令人費(fèi)解的是,卡薩諾瓦似乎并不是忽視了學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)或是政治機(jī)構(gòu)在主導(dǎo)和被主導(dǎo)關(guān)系中發(fā)揮的作用,比如,卡薩諾瓦就指出“被主導(dǎo)的和新興的文學(xué)場(chǎng)域通常依靠本國(guó)的政治機(jī)構(gòu)發(fā)展”[1]288。但她在分析主導(dǎo)文學(xué)場(chǎng)域的過程中,卻刻意避開了各種機(jī)構(gòu)的作用,而這是非常可惜的。其實(shí),有許多學(xué)者都分析過發(fā)達(dá)國(guó)家文學(xué)機(jī)構(gòu)、政治機(jī)構(gòu)甚至是宗教機(jī)構(gòu)在第三世界國(guó)家樹立語(yǔ)言主導(dǎo)地位中的作用。斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)就指出,發(fā)達(dá)國(guó)家在殖民時(shí)期就利用殖民政府的政治和軍事力量強(qiáng)行將殖民地的語(yǔ)言和文化塑造為“他者”,用否定當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化的方式樹立發(fā)達(dá)國(guó)家語(yǔ)言的主導(dǎo)地位[4]225-226。愛德華·薩義德(Edward Said)更是指出英國(guó)殖民者在牙買加大肆鎮(zhèn)壓當(dāng)?shù)卦甲诮?,?qiáng)行推廣英國(guó)國(guó)教,而英國(guó)國(guó)教的圣經(jīng)是英文版,所以英文在當(dāng)?shù)氐牡匚缓芨遊5]79??梢?,在處于主導(dǎo)地位的文學(xué)場(chǎng)域中,各種機(jī)構(gòu)發(fā)揮著不可或缺的重要作用。不同文學(xué)場(chǎng)域所擁有的文學(xué)資本不同的原因,不全是(甚至不主要是)卡薩諾瓦在文中列出的與語(yǔ)言相關(guān)的因素。因此,卡薩諾瓦沒有明確分析到更深的政治經(jīng)濟(jì)原因,并且忽視了主導(dǎo)語(yǔ)言中機(jī)構(gòu)的作用,這里的格局偏小。
第二,卡薩諾瓦在上文中提出的這種小格局觀點(diǎn)導(dǎo)致這篇文章出現(xiàn)了一個(gè)邏輯上的瑕疵。從常識(shí)來看,任何一種力量對(duì)比都不是靜態(tài)的,如果兩種語(yǔ)言及其文學(xué)場(chǎng)域存在主導(dǎo)與被主導(dǎo)的關(guān)系,那么它們之間的力量對(duì)比必然會(huì)出現(xiàn)量的變化:即二者的文學(xué)資本差距減小,那么在一定量的積累過后勢(shì)必也會(huì)出現(xiàn)質(zhì)的變化:即被主導(dǎo)的變?yōu)橹鲗?dǎo),反之亦然。但是,卡薩諾瓦構(gòu)建的文學(xué)場(chǎng)域模型中似乎只闡明了被主導(dǎo)文學(xué)場(chǎng)域地位上升的渠道:通過翻譯將本語(yǔ)言的文學(xué)作品祝圣化;而缺乏對(duì)主導(dǎo)文學(xué)存在地位下降可能性的進(jìn)一步闡發(fā)。實(shí)際上,莫娜·貝克(Mona Baker)也提出了相似的看法,她[6]286指出譯者、原文作者和翻譯的其他中介在翻譯過程中使中心主導(dǎo)文學(xué)的地位更加穩(wěn)固。那么這個(gè)邏輯漏洞反過來就質(zhì)疑了卡薩諾瓦劃分的第四種被主導(dǎo)語(yǔ)言的分類依據(jù),使其自相矛盾。她對(duì)第四種被主導(dǎo)語(yǔ)言的描述是“它們擁有大量文學(xué)傳統(tǒng)……但它們卻很少被域外文學(xué)場(chǎng)域認(rèn)識(shí)”[1]290,卡薩諾瓦自己也指出過文學(xué)傳統(tǒng)是決定一個(gè)文學(xué)場(chǎng)域文學(xué)資本多少的重要依據(jù)[1]289,那么照理說,這種擁有大量文學(xué)傳統(tǒng)的語(yǔ)言理應(yīng)是主導(dǎo)語(yǔ)言,但它們是怎么衰落成為被主導(dǎo)語(yǔ)言的呢?出現(xiàn)這種邏輯漏洞的原因主要有二:一方面,卡薩諾瓦在構(gòu)建世界文學(xué)場(chǎng)域時(shí)自帶的西方中心主義從根源上就降低了非西方文學(xué)的地位,所以即使非西方文學(xué)擁有再多的文學(xué)傳統(tǒng)和文學(xué)資本,它們還是處于被主導(dǎo)地位。另一方面,卡薩諾瓦沒有深度剖析翻譯背后的政治經(jīng)濟(jì)根源所造成的小格局,使它自己的思維局限于文學(xué)和翻譯的角度,無(wú)法自圓其說。這里的西方中心主義只是次要原因,因?yàn)楝F(xiàn)在的真實(shí)狀況確實(shí)是如此,當(dāng)代的主導(dǎo)文學(xué)就是西方文學(xué),這一點(diǎn)是不可否認(rèn)的,因此分析文學(xué)場(chǎng)域力量對(duì)比時(shí)的小格局時(shí)主要原因。需要注意的是,此處西方中心主義問題不大的原因是卡薩諾瓦對(duì)第四類被主導(dǎo)語(yǔ)言的分類也有合理的部分,因?yàn)榭ㄋ_諾瓦指出文學(xué)場(chǎng)域的地位是由采用這種文學(xué)的多語(yǔ)者數(shù)量決定的[1]289,從這一點(diǎn)來看這些語(yǔ)言確實(shí)是處于被主導(dǎo)地位。但本文第三部分第一段批判的西方中心主義則不同,因?yàn)榭ㄋ_諾瓦對(duì)“重要”和“悠久”的判斷是完全的主觀判斷,沒有其他的論證支持,所以此處本文在此處并非是雙重標(biāo)準(zhǔn)。
依照行文邏輯來看,卡薩諾瓦在接下來分析祝圣化的過程中會(huì)保持這種較小的格局,但作者在分析被主導(dǎo)文學(xué)場(chǎng)域的文學(xué)作品祝圣化的過程中卻展示出了驚人的“大”格局。
卡薩諾瓦并沒有將祝圣化的方式只局限于狹義的“翻譯”,而是擴(kuò)大了翻譯的范圍,同時(shí),她也提出了其他的祝圣化途徑:主導(dǎo)文學(xué)場(chǎng)域中的知名作者為被主導(dǎo)文學(xué)書寫前言或評(píng)論,提升其在世界文學(xué)場(chǎng)域中的知名度[1]301。實(shí)際上,卡薩諾瓦提出的廣義的“翻譯”和其他的祝圣化方式都包含著主導(dǎo)文學(xué)對(duì)被主導(dǎo)文學(xué)的選擇,她也承認(rèn)這一點(diǎn)[1]301。那么,這種選擇就必然是基于主導(dǎo)文學(xué)審美或需求的主觀行為,那么選擇出來的祝圣化對(duì)象是否是被主導(dǎo)文學(xué)場(chǎng)域中富有代表性的作品呢?以中國(guó)的說唱作品為例,為了提升自己說唱作品的流行度,許多創(chuàng)作者都會(huì)在作品中加入英文表述,因?yàn)樽鳛槲鞣轿幕拇硭囆g(shù)形式,說唱中的英文部分自然而然會(huì)給聽眾帶來“祝圣化”的感覺。并且,部分創(chuàng)作者甚至直接用英文進(jìn)行創(chuàng)造,比如吳亦凡在2018年就發(fā)行了全英文的說唱專輯《Antares》,這種祝圣化行為使其專輯在Apple Music新專輯排行榜中位列第一名,但很顯然這張專輯鮮有中國(guó)元素,這種祝圣化行為對(duì)本國(guó)文學(xué)場(chǎng)域地位的提升所起的作用也十分有限。退一步說,就算被祝圣化的作品真的是被主導(dǎo)文學(xué)場(chǎng)域中受到認(rèn)可的作品,但是來自主導(dǎo)文學(xué)場(chǎng)域的譯者能否準(zhǔn)確地捕捉或傳遞原文中想表達(dá)的信息呢[3]163?最終的結(jié)果很有可能是相反的,西方文化欣賞的中國(guó)古代寒山的詩(shī)和李漁的小說就是很好的例子,即被祝圣化的作品可能是源語(yǔ)文學(xué)場(chǎng)域中的邊緣作品,而且其中的很多內(nèi)涵都被主導(dǎo)文化所操縱了。以此為代價(jià),文學(xué)作品在世界文學(xué)的版圖中獲得一席之地真的是值得的嗎?如果同意這種交換,那么格局是真的“大”。
更殘酷的是,在翻譯過程中譯者會(huì)刪除原文的歷史、文化等背景[1]301-302。但是,值得思考的是,這種失去了背景的作品是否還屬于原來的文學(xué)場(chǎng)域?卡薩諾瓦指出,翻譯過后的文學(xué)作品獲得成功后,其原本所屬的文學(xué)場(chǎng)域的地位都會(huì)提升[1]300-301,但這種失去自身特有歷史文化的場(chǎng)域的地位不是提升了,而是被主導(dǎo)文學(xué)場(chǎng)域同化了,所以我們看到的是主導(dǎo)文學(xué)場(chǎng)域的逐漸擴(kuò)大,世界文學(xué)場(chǎng)域逐漸會(huì)趨于統(tǒng)一[6]286。這絕非好事,因?yàn)槲膶W(xué)的美感就在于百花齊放和百家爭(zhēng)鳴。這種祝圣化過程也是“不正義”的。尼采[7]262指出,這種對(duì)原文歷史背景的刪除,實(shí)際是強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言對(duì)弱勢(shì)語(yǔ)言的征服和掠奪。因此,盲目地追求這種祝圣化類似于被賣了還替別人數(shù)錢,這種格局未免有點(diǎn)“大”過頭了。
總的來說,卡薩諾瓦出色完成了構(gòu)建世界文學(xué)場(chǎng)域的任務(wù),并且十分立體,在構(gòu)建過程中她展現(xiàn)出了令人敬佩的大格局。但在分析主導(dǎo)和被主導(dǎo)語(yǔ)言及其文學(xué)場(chǎng)域力量關(guān)系的過程中,作者的格局明顯偏小,主要體現(xiàn)在視野局限在文學(xué)資本的力量上,以及對(duì)翻譯背后的政治經(jīng)濟(jì)力量關(guān)系沒有足夠的重視。而在分析祝圣化的過程中,卡薩諾瓦似乎想用一種犧牲個(gè)性,追求更高地位的邏輯闡釋祝圣化,但這種“大”格局卻也掩蓋不了血淋淋的事實(shí):主導(dǎo)語(yǔ)言及其文學(xué)場(chǎng)域在翻譯過程中不斷掠奪被主導(dǎo)世界的文學(xué)資產(chǎn)。