• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學(xué)翻譯教學(xué)與翻譯能力診斷初探
      ——以翻譯日志個(gè)案為例

      2022-03-18 07:16:08張保國(guó)肖文文
      關(guān)鍵詞:日志大學(xué)文本

      張保國(guó),肖文文

      (樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)

      目前翻譯教學(xué)研究主要是由“翻譯教學(xué)模式、英語(yǔ)翻譯教學(xué)、翻譯理論、翻譯能力等研究主題共同構(gòu)成”[1],聚焦英語(yǔ)專業(yè)或翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)問(wèn)題。與翻譯能力診斷相關(guān)的研究論見(jiàn)為數(shù)不多,如:武尊民認(rèn)為語(yǔ)言診斷性測(cè)評(píng)“是教師課堂教學(xué)的重要部分……是教師教學(xué)決策的重要依據(jù)”[2];朱越峰表示翻譯能力診斷性測(cè)試“能幫助教師發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題并積極進(jìn)行干預(yù),是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效手段”[3]31。針對(duì)大學(xué)翻譯教學(xué)的研究更加鳳毛麟角。因?yàn)橥ǔUJ(rèn)為翻譯能力培養(yǎng)是專業(yè)翻譯教學(xué)的專屬,大學(xué)翻譯教學(xué)的作用則極為有限。換言之,相關(guān)教學(xué)實(shí)踐與研究沒(méi)有充分重視大學(xué)翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力中的必要性和重要性,從而導(dǎo)致大學(xué)翻譯教學(xué)近乎淪為一種擺設(shè)。有鑒于此,本文聚焦大學(xué)翻譯教學(xué)并基于翻譯日志個(gè)案研究,探討在大外學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)過(guò)程中的診、教、學(xué)問(wèn)題,旨在助力培養(yǎng)潛在譯才,并在一定程度回應(yīng)翻譯行業(yè)對(duì)跨學(xué)科翻譯人才的急劇需求。本文認(rèn)為大學(xué)翻譯教學(xué)應(yīng)適當(dāng)融入專業(yè)翻譯教學(xué)的內(nèi)容與方法,借鑒專業(yè)的翻譯能力要求診斷學(xué)情并實(shí)施教學(xué),同時(shí)教師應(yīng)督導(dǎo)學(xué)生自主翻譯學(xué)習(xí)。另外,本文在闡釋大學(xué)翻譯教學(xué)中融入了概念意識(shí)和理論意識(shí)。嘗試澄清相關(guān)概念,如:教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)、大學(xué)翻譯教學(xué)與專業(yè)翻譯教學(xué)、普通翻譯能力、專業(yè)翻譯能力與職業(yè)翻譯能力、自主學(xué)習(xí)與自學(xué)等;并從翻譯能力內(nèi)涵(語(yǔ)言能力、文本能力、主題能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力)診斷翻譯日志,進(jìn)而實(shí)施相應(yīng)的互動(dòng)性決策。這對(duì)提升相關(guān)認(rèn)知、扭轉(zhuǎn)大學(xué)翻譯教學(xué)態(tài)度和改善大學(xué)翻譯教學(xué)實(shí)踐具有一定的啟示意義和應(yīng)用價(jià)值。

      一、大學(xué)翻譯教學(xué)與翻譯能力內(nèi)涵

      談及“大學(xué)翻譯教學(xué)”,首先有必要區(qū)分一下“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”兩個(gè)概念。加拿大學(xué)者德利爾(Jean Delisle,1980)率先提出了“教學(xué)翻譯”(Teaching Translation)與“翻譯教學(xué)”(Translation Teaching)的概念”?!敖虒W(xué)翻譯”只是“外語(yǔ)教學(xué)中的一種工具,翻譯只是檢測(cè)學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言點(diǎn)的掌握程度”,而“翻譯教學(xué)”是“教給學(xué)生翻譯的知識(shí)和技巧”。[4]56由此不難看出,“教學(xué)翻譯”是外語(yǔ)教學(xué)的一種輔助手段,其重點(diǎn)是通過(guò)翻譯練習(xí)的方式考察學(xué)生對(duì)語(yǔ)義、語(yǔ)法等基礎(chǔ)知識(shí)的掌握情況,而不在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能;而“翻譯教學(xué)”則注重提升學(xué)生的翻譯知識(shí)和翻譯能力,是一種帶有專業(yè)性取向的教學(xué)?!胺g教學(xué),是把翻譯作為一門(mén)專業(yè)來(lái)教,使學(xué)生樹(shù)立正確的翻譯觀,培養(yǎng)良好的翻譯工作習(xí)慣,學(xué)會(huì)初步的翻譯技巧,了解一定的翻譯理論,具備基本的翻譯能力”[5]。羅選民將“翻譯教學(xué)”進(jìn)一步分為“大學(xué)翻譯教學(xué)”和“專業(yè)翻譯教學(xué)”[4]56,顯而易見(jiàn),前者指的是公共英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué),后者指的是外語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)。從這種區(qū)分中,可以看出羅選民摒棄“教學(xué)翻譯”并提倡在公共英語(yǔ)教學(xué)中引入“翻譯教學(xué)”的理念與實(shí)踐。

      大學(xué)翻譯教學(xué)一直被視為“教學(xué)翻譯”,旨在考擦學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言點(diǎn)的掌握情況,對(duì)翻譯能力要求較低,相關(guān)教研自然也不受重視;專業(yè)翻譯教學(xué),即傳統(tǒng)意義上的“翻譯教學(xué)”,是外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的?!袄保胺峭庹Z(yǔ)專業(yè)的學(xué)生被排除在外,不論他們的人數(shù)有多么龐大”[4]56。隨著翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)于2005 年、2006年相繼設(shè)立,“翻譯教學(xué)”的專業(yè)取向則更為突出。羅選民二分法的目的和價(jià)值在于改變“翻譯教學(xué)”狹窄受眾的觀念,面向更多的非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,重視其翻譯能力的培養(yǎng)?!啊粠б宦贰ㄔO(shè)的大背景下”,一個(gè)大學(xué)“絕對(duì)少不了公共英語(yǔ),絕對(duì)不能忽視培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生用英語(yǔ)直接從事醫(yī)學(xué)、軟件、電子工程、農(nóng)林地礦等專業(yè)的學(xué)習(xí)和工作能力”。[6]這其中必然涉及對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),所以大學(xué)翻譯教學(xué)責(zé)無(wú)旁貸,任重道遠(yuǎn)。“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”并非劃分非外語(yǔ)與外語(yǔ)專業(yè)的楚河漢界,前者是后者的必要手段,都應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為最終目標(biāo);大學(xué)翻譯教學(xué)應(yīng)該適當(dāng)融合專業(yè)翻譯教學(xué),充分重視培養(yǎng)跨專業(yè)背景的翻譯人才。翻譯教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力重要途徑,甚至有學(xué)者認(rèn)為只有“翻譯教學(xué)才會(huì)教授如何去獲得最好的譯文”[7]。

      何為翻譯能力?Delisle 認(rèn)為翻譯能力包含語(yǔ)言能力、百科知識(shí)、理解和表達(dá)能力[8]。Neubert認(rèn)為翻譯能力有五大構(gòu)成參數(shù),即語(yǔ)言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力[9]。翻譯能力習(xí)得研究小組PACTE Group 認(rèn)為翻譯能力由雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)能力、專業(yè)操作能力、策略能力和心理—生理要素組成[10]。因此翻譯能力可大致概括如下:“雙語(yǔ)語(yǔ)言能力、主題知識(shí)、翻譯專業(yè)知識(shí)、翻譯技術(shù)能力、翻譯策略能力、翻譯服務(wù)能力、跨文化能力、心理—生理要素、職業(yè)素養(yǎng)(能力)?!盵11]這從專業(yè)角度較為全面地界定了翻譯能力內(nèi)涵,但由于課程設(shè)置和教學(xué)設(shè)施的局限,大學(xué)翻譯教學(xué)無(wú)法嚴(yán)格照此翻譯能力目標(biāo)來(lái)制定并實(shí)施教學(xué)計(jì)劃,更無(wú)法替代專業(yè)翻譯教學(xué),只能樹(shù)立翻譯能力培養(yǎng)的專業(yè)性取向,比如:在大學(xué)翻譯教學(xué)中,以Neubert 的翻譯能力觀為培養(yǎng)目標(biāo),就頗具可操作性(詳見(jiàn)下文)。翻譯素材的選擇與練評(píng)應(yīng)以提升學(xué)生具體的翻譯能力為導(dǎo)向,如提供或選擇不同文本類型、不同主題、不同文化背景的翻譯練習(xí)素材,以增加學(xué)習(xí)者的相關(guān)知識(shí)能力儲(chǔ)備??梢?jiàn),認(rèn)清翻譯能力要素不僅有助于老師設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)內(nèi)容,也有助于學(xué)生制定翻譯學(xué)習(xí)目標(biāo)。

      翻譯能力還可大致分為普通翻譯能力、專業(yè)翻譯能力和職業(yè)翻譯能力。普通翻譯能力是一種基礎(chǔ)翻譯能力;專業(yè)翻譯能力指以外語(yǔ)或翻譯為專業(yè)所習(xí)得的能力;職業(yè)翻譯能力指進(jìn)入職場(chǎng)后經(jīng)過(guò)高強(qiáng)度定向翻譯實(shí)踐所內(nèi)化的能力與素養(yǎng)。相對(duì)職業(yè)翻譯能力而言,在校期間習(xí)得的普通翻譯能力和專業(yè)翻譯能力都只能算是基礎(chǔ)翻譯能力。易言之,無(wú)論是具有普通翻譯能力的非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,還是具有專業(yè)翻譯能力的翻譯專業(yè)學(xué)生,在進(jìn)入翻譯職場(chǎng)后都有可能形成職業(yè)翻譯能力。從這個(gè)意義上來(lái)講,專業(yè)翻譯教學(xué)和大學(xué)翻譯教學(xué)都是在培養(yǎng)學(xué)生的基礎(chǔ)翻譯能力,只是學(xué)生最終習(xí)得的翻譯能力有高有低。既然如此,嘗試在大學(xué)翻譯教學(xué)中融入專業(yè)翻譯教學(xué)也未嘗不可。但鑒于學(xué)生基礎(chǔ)、課時(shí)、課程設(shè)置的差異,需要充分發(fā)揮自主翻譯學(xué)習(xí)的作用。

      二、大學(xué)翻譯教學(xué)與自主翻譯學(xué)習(xí)

      從相關(guān)研究來(lái)看,大學(xué)翻譯教學(xué)與自主翻譯學(xué)習(xí)密切相關(guān)。“自主學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中的使用頻率越來(lái)越高”[12]89。張衛(wèi)萍在建構(gòu)主義視角下構(gòu)建了翻譯教學(xué)中的自主學(xué)習(xí)模式[13];王曉農(nóng),安廣民探討了翻譯課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)整合模式[14];姜雅珉分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)[15];王峰論述了信息環(huán)境下自主翻譯學(xué)習(xí)的界定、發(fā)展與生態(tài)位[12];田華則研究了認(rèn)知理論與翻譯自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)[16]。Benson 認(rèn)為“外語(yǔ)教學(xué)中自主學(xué)習(xí)可基于課程、課堂、教師、學(xué)生、資源、技術(shù)六種途徑產(chǎn)生不同組合,但其精神底蘊(yùn)仍是學(xué)生對(duì)自我學(xué)習(xí)活動(dòng)的控制?!盵17]自主翻譯學(xué)習(xí)研究應(yīng)“根據(jù)具體的教學(xué)情境、教學(xué)對(duì)象作出合適的教學(xué)設(shè)計(jì)”[12]89-90?!皬?fù)旦大學(xué)陸谷孫先生強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐的重要性:翻譯不滿一百萬(wàn)字者勿輕言翻譯。所以即便是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,課堂教學(xué)遠(yuǎn)達(dá)不到此要求,更多時(shí)候需要輔之以課后自主學(xué)習(xí)”[18],更何況是非英專業(yè)學(xué)生。以上研究和觀點(diǎn)一方面說(shuō)明了自主翻譯學(xué)習(xí)的必要性和重要性,以及與大學(xué)翻譯教學(xué)的緊密關(guān)聯(lián),另一方面提出了自主翻譯學(xué)習(xí)的方式乃至模式的建設(shè)性意見(jiàn)。百科知識(shí)的積累和翻譯實(shí)踐拓展練習(xí)都需要大量的自主翻譯學(xué)習(xí)。但學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目標(biāo)與方向很大程度建立在前期翻譯教學(xué)以及過(guò)程中教師指導(dǎo)的基礎(chǔ)上,因此翻譯教學(xué)與自主翻譯學(xué)習(xí)的緊密結(jié)合是有效提升翻譯能力的重要途徑。

      這里需明確一點(diǎn),自主學(xué)習(xí)(autonomous learning)并不等于自學(xué)(self-instruction)。Holec認(rèn)為自主學(xué)習(xí)是“學(xué)生負(fù)責(zé)自己學(xué)習(xí)行為的能力,以自我規(guī)劃、自我監(jiān)控、自我評(píng)估為最重要的組成要素”[19]。教師的前期相關(guān)知識(shí)輸入和過(guò)程中的指導(dǎo)監(jiān)督是自主學(xué)習(xí)的重要依據(jù)和效率保障。Voller 用“促進(jìn)者(facilitator)”[20]來(lái)形容自主學(xué)習(xí)中教師的角色?!按龠M(jìn)者”一詞含義較為廣泛,它包括:給學(xué)生提供咨詢指導(dǎo)及相關(guān)學(xué)習(xí)資源、幫助學(xué)生認(rèn)知學(xué)習(xí)需求和制定學(xué)習(xí)目標(biāo)及計(jì)劃、監(jiān)督學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程以及評(píng)估學(xué)習(xí)效果等。而自學(xué)中則沒(méi)有教師的參與,完全靠學(xué)習(xí)者自身的學(xué)習(xí)主觀能動(dòng)性。

      因此,大學(xué)翻譯教學(xué)必須與自主翻譯學(xué)習(xí)緊密結(jié)合,其基本模式為:教師導(dǎo)學(xué)—學(xué)生課堂翻譯學(xué)習(xí)+學(xué)生課后自主翻譯學(xué)習(xí)(翻譯練習(xí)+翻譯日志+拓展學(xué)習(xí))—師生共評(píng)反饋(課堂展示與討論+課后線上線下交流)。教師導(dǎo)學(xué)首先基于教師對(duì)學(xué)生翻譯知識(shí)基礎(chǔ)的了解,但更大程度上依托學(xué)生的翻譯日志所反映的診斷性信息。教師導(dǎo)學(xué)內(nèi)容包括:介紹翻譯能力要求、學(xué)習(xí)內(nèi)容及方法、選取階段性翻譯文本類型素材,補(bǔ)充背景知識(shí),提供平行文本閱讀材料,講解相關(guān)翻譯理論以及翻譯策略與方法并指明拓展性閱讀與練習(xí)的材料及其獲取渠道;教師導(dǎo)學(xué)內(nèi)容是學(xué)生課堂翻譯學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容,而學(xué)生課后自主翻譯學(xué)習(xí)則是教師導(dǎo)學(xué)的課外延伸。課堂展示與討論是讓學(xué)生基于翻譯日志分享自己的翻譯困難和見(jiàn)解,并在師生討論中,加深學(xué)生的相關(guān)理解與認(rèn)知。這種翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),有助于“產(chǎn)生分享驅(qū)動(dòng)效益”,“發(fā)揮雙語(yǔ)潛勢(shì)性和整合性,培養(yǎng)雙語(yǔ)自覺(jué)性、文化敏感性和包容性,解決文化失語(yǔ)癥問(wèn)題”。[21]總之,作為一種重要的翻譯能力診斷手段,翻譯日志是連接這一大學(xué)翻譯教學(xué)模式中各個(gè)環(huán)節(jié)的紐帶。

      三、翻譯能力診斷與翻譯日志

      翻譯能力診斷可分為質(zhì)性診斷和量性診斷。質(zhì)性診斷指通過(guò)課堂互動(dòng)、學(xué)習(xí)日志、自評(píng)、同伴互評(píng)、訪談等方式診斷學(xué)生學(xué)情;量性診斷指通過(guò)科學(xué)設(shè)計(jì)試題以獲取測(cè)試結(jié)果的量化信息。診斷性測(cè)試重在獲取學(xué)生學(xué)情的量化信息,朱越峰“從診斷性測(cè)試設(shè)計(jì)的原則、特點(diǎn)、內(nèi)容、環(huán)節(jié)等方面對(duì)其在翻譯教學(xué)領(lǐng)域中的應(yīng)用進(jìn)行了較系統(tǒng)地研究”[3]31,具有一定啟發(fā)價(jià)值。通常而言,將質(zhì)性診斷與量性診斷相結(jié)合會(huì)有利于獲取學(xué)生真實(shí)、全面、有效的學(xué)習(xí)診斷信息。Genensee &Upshur 認(rèn)為語(yǔ)言診斷可用于判斷學(xué)生課程內(nèi)容掌握的情況、辨別入門(mén)時(shí)必備知識(shí)是否缺少、探查未能掌握的課程目標(biāo)、甄別學(xué)生所犯錯(cuò)誤、識(shí)別學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)以及了解學(xué)生解決問(wèn)題的能力。[22]

      翻譯日志當(dāng)屬質(zhì)性診斷,既是一種自評(píng),也可用于同伴互評(píng)和師生共評(píng),同時(shí)也是一種學(xué)習(xí)策略和基于過(guò)程的翻譯教學(xué)方法。這種質(zhì)性診斷方式雖然帶有較強(qiáng)的主觀性,但反映的是學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程的元反思能力,有利于培養(yǎng)學(xué)生的問(wèn)題意識(shí)和問(wèn)題解決能力,從而充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性。堅(jiān)持用英語(yǔ)撰寫(xiě)翻譯日志則有助于提升學(xué)生英語(yǔ)思維能力,可彌補(bǔ)傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)中“記憶與理解的訓(xùn)練有余、思辨和邏輯的訓(xùn)練不足”[23]。總之,翻譯日志作為一種翻譯能力診斷的方法,有利于提升學(xué)生學(xué)習(xí)管理觀念和自我效能感。“管理觀念是指學(xué)生對(duì)確定目標(biāo)、制定計(jì)劃、選擇策略、調(diào)控策略等一系列管理活動(dòng)重要性的認(rèn)識(shí)”[24];“自我效能感是個(gè)體相信自己有能力完成某種或某類任務(wù),是個(gè)體的能力自信心在某些活動(dòng)中的具體體現(xiàn)”[25]。

      翻譯日志的撰寫(xiě)需要遵循一定規(guī)范。Fox 認(rèn)為“當(dāng)翻譯學(xué)習(xí)者著手開(kāi)始翻譯任務(wù)時(shí),他們應(yīng)要求就翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題、如何解決這些問(wèn)題以及在生成最終譯本的過(guò)程中所做決策的推理依據(jù)做好記錄,或者日志。日志要求用英語(yǔ)寫(xiě)成(即目標(biāo)語(yǔ)),并附在每一個(gè)譯文后,上交接受評(píng)估。接下來(lái),同學(xué)們將會(huì)在教室里以集體討論的形式和老師還有其他同學(xué)一起討論他們開(kāi)展翻譯的過(guò)程”[26]。

      四、翻譯日志個(gè)案分析

      下文摘錄了一名師院美術(shù)學(xué)院視覺(jué)設(shè)計(jì)專業(yè)的學(xué)生在不同學(xué)習(xí)階段的翻譯日志,較具共性和代表性,所涉內(nèi)容主要是科技文本的英譯漢練習(xí)。實(shí)際教學(xué)中,涉及其他多種文本類型的英漢互譯練習(xí),如時(shí)政類、散文類、旅游類等,旨在提升學(xué)生的主題能力和文本能力。本文出于篇幅和論證充分性考慮,只選取了以科普類文本為主的英譯漢練習(xí)的翻譯日志個(gè)案,并主要結(jié)合Neubert的翻譯能力觀(語(yǔ)言能力、文本能力、主題能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力)予以分析,但所反映的問(wèn)題與建議具有普適性。學(xué)生撰寫(xiě)翻譯日志之前,筆者已講解相關(guān)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)并布置相應(yīng)的翻譯任務(wù)及要求;翻譯日志上交之后,筆者讓該生在課堂上分享并實(shí)施師生共評(píng)。由此將課堂教學(xué)與學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)緊密聯(lián)結(jié),并通過(guò)翻譯日志實(shí)現(xiàn)學(xué)生自評(píng)和師生共評(píng),以診斷學(xué)情和反撥教學(xué)決策。據(jù)Richards &Lockhart,“教學(xué)決策可分為三類:計(jì)劃性決策、互動(dòng)性決策和評(píng)價(jià)性決策。計(jì)劃性決策基于教學(xué)大綱或者教材;互動(dòng)性決策是基于學(xué)生的需求,力求最優(yōu)效果;評(píng)價(jià)性決策關(guān)注的是教學(xué)是否有效,學(xué)生是否滿意和所做的事情是否有重復(fù)性”[27]。本文的教學(xué)決策以互動(dòng)性決策為主,以評(píng)價(jià)性決策為輔。

      原文1:The great Pullman was whirling onward with such dignity of motion that a glance from the window seemed simply to prove that the plains of Texas were pouring eastward.Vast flats of green grass,dull-hued spaces of mesquite and cactus,little groups of frame houses,woods of light and tender trees—all were sweeping into the horizon,sweeping over the horizon,a precipice.

      譯文1:巨大的Pullman 飛速向前疾馳,以致于從車窗往外看去,似乎僅僅證明德克薩斯州平原在向東傾瀉。一望無(wú)際的草原,一團(tuán)團(tuán)暗沉的蚊群和仙人掌,一群群小木屋,一片片樹(shù)林,都在向天邊傾瀉。

      翻譯日志1:The great obstacle for me now is vocabulary:Pullman,whirling,with such dignity,dull-hued,mesquite and cactus,tender,precipice.Strange words makes me feel unconfident.I don’t remember some words exactly and correctly,for example “mesquite”,so I have to guess the meaning of them and choose to omit them in translation,for example “precipice”.Mechanical remembering of words is not wise,for example “dignity”,I don’t know how to translate it in this passage.It is more useful to remember them in context.I should make a study plan of remembering words…read 5 passages a day,remember at least 50 words in them.

      分析1:藝體類專業(yè)的學(xué)生,英語(yǔ)基礎(chǔ)較為薄弱。作為翻譯初學(xué)者,詞匯貧乏是其做翻譯的最大障礙。這種障礙不僅是翻譯操作層面的,也是心理層面的。所以不論是從語(yǔ)言基礎(chǔ)能力(詞匯量),還是從翻譯操作能力以及心理因素等翻譯能力來(lái)看,都相當(dāng)欠缺。縱使是自然翻譯能力,即“沒(méi)有經(jīng)過(guò)專門(mén)培訓(xùn)的人在日常情況下進(jìn)行的翻譯”所體現(xiàn)出的能力[28],也必須建立在一定的詞匯量基礎(chǔ)之上。該生因詞匯貧乏在翻譯過(guò)程中采用胡亂猜測(cè)、保留或省略不認(rèn)識(shí)的詞匯等無(wú)奈之舉拼湊譯文,譯文質(zhì)量可想而知。而且翻譯日志中還存在一些語(yǔ)言和語(yǔ)法錯(cuò)誤。但她通過(guò)翻譯日志反思了自己的問(wèn)題,并有解決問(wèn)題的策略意識(shí)和改進(jìn)計(jì)劃,她的課堂分享引起了其他同學(xué)的廣泛共鳴。除了日志中所揭示的以外,學(xué)生中還普遍存在句法能力以及猜測(cè)詞義的策略能力不足等問(wèn)題。

      教學(xué)決策1:據(jù)以上診斷信息,筆者在課堂上增加了詞匯學(xué)的講解,如字根、前后綴、詞匯歸類等,另外通過(guò)單篇英文閱讀訓(xùn)練學(xué)生猜測(cè)詞義以及理解長(zhǎng)難句的能力。同時(shí)建議學(xué)生課外通過(guò)有道、百詞斬等英語(yǔ)學(xué)習(xí)App 擴(kuò)充詞匯量,通過(guò)有針對(duì)性的拓展閱讀提升文本及主題能力,而且要求學(xué)生堅(jiān)持讀后用英文寫(xiě)感評(píng)。

      原文2:Solar Impulse has started to fulfill the goodcitizenship role for which it was designed.The solar airplane provokes discussions amongst the highest political and economic authorities about technological solutions currently available to help them achieve the world’s agreed CO2reduction targets.

      譯文2:“太陽(yáng)能脈沖號(hào)”已經(jīng)開(kāi)始實(shí)現(xiàn)其預(yù)先設(shè)計(jì)中的“好市民”作用。太陽(yáng)能動(dòng)力飛機(jī)的研發(fā)在高層政治經(jīng)濟(jì)組織機(jī)構(gòu)中引發(fā)了熱議,以求開(kāi)發(fā)當(dāng)前即可投入的技術(shù)來(lái)達(dá)到世界協(xié)議中二氧化碳減排目標(biāo)。

      翻譯日志2:I must first decide what kind of text it is:technological text.The language features are that:concise and exact in expression,lots of terminology,long sentences…in the process of translation,I should try to find the proper similar expression in technological use…in addition,I should pay attention to the translation of proper name,for example “Solar Impulse”…but “good-citizenship” is a metaphor and it is very difficult.I have seen so many difficulties in the translation of metaphors,so I had better to summarize them and pay attention to them,try to find some laws for translation…

      分析1:從該篇翻譯日志來(lái)看,該生的語(yǔ)言基礎(chǔ)能力和文本意識(shí)有了一定提高。文本意識(shí)是構(gòu)成文本能力的重要前提,而文本能力是構(gòu)成翻譯能力的重要元素。她的文本意識(shí)/能力起初得益于教師導(dǎo)學(xué),但最終內(nèi)化于翻譯實(shí)踐。她對(duì)科技文本語(yǔ)言特點(diǎn)的總結(jié)是貼切而相對(duì)具體的,是準(zhǔn)確而相對(duì)客觀的,同時(shí)還意識(shí)到應(yīng)在同類科技文本中尋求恰當(dāng)且近似的表達(dá),更難能可貴的是對(duì)翻譯“隱喻”的初步認(rèn)識(shí)。其實(shí)隱喻修辭的使用不限于文學(xué)作品中,而是廣泛存在于各類文本中,隱喻修辭的翻譯也確實(shí)是一大難點(diǎn)。此外,譯文中存在措辭與斷句不當(dāng)?shù)日Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題。相較于其他同學(xué)的翻譯日志,她的較為深刻,也較具啟發(fā)性,她的課堂分享也因此獲得了同學(xué)們以及筆者的稱贊。

      教學(xué)決策2:根據(jù)該生的翻譯日志反饋,筆者強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中應(yīng)閱讀相關(guān)平行文本,這也是一個(gè)重要的翻譯步驟。其次筆者選擇了一些包含隱喻修辭的電影片名或名著書(shū)名,分析其中隱喻修辭的漢譯,同時(shí)推薦學(xué)生閱讀張培基譯注的《英譯中國(guó)散文選》,其中就包含了很多隱喻修辭的翻譯。另外筆者就英譯漢中常采用分譯法進(jìn)行范例講解并布置了相關(guān)翻譯練習(xí)。

      原文3:The periodic table is a chart that reflects the periodic recurrence of chemical and physical properties of the elements when the elements are arranged in order of increasing atomic number (the number of protons in the nucleus).It is a monumental scientific achievement,and its development illustrates the essential interplay between observation,prediction,and testing required for scientific progress.

      譯文3:元素周期表是一個(gè)反映化學(xué)元素隨著原子數(shù)量的遞增(質(zhì)子數(shù)量),其化學(xué)性質(zhì)和物理性質(zhì)出現(xiàn)周期性排列的圖表。這是一個(gè)里程碑式的科學(xué)發(fā)現(xiàn),進(jìn)一步證明了科學(xué)探索的過(guò)程中觀察、預(yù)估和實(shí)證之間的根本聯(lián)系。

      翻譯日志3:Before translating,I made a brief study of the relative knowledge of this subject which facilitated my translating;in the process of translating,knowledge about the “periodic table” is crucial,which will help me to produce translation with automatically expressed Chinese equivalents and to avoid awkward expressions of laymen.A sentence of definition is not likely to be translated accurately and concisely unless you really know the subject involved.And the word “recurrence” is hard to express in Chinese proper name.Translating is also a way of further learning something involved.

      分析3:從譯文來(lái)看,該生分譯法使用恰當(dāng)。據(jù)翻譯日志,該生對(duì)翻譯的認(rèn)知和感悟不斷提升,主要體現(xiàn)在主題意識(shí)的增強(qiáng)。主題意識(shí)是形成主題能力的必要前提,主題能力是掌握相關(guān)主題背景知識(shí)的集中體現(xiàn),也是翻譯能力的重要構(gòu)成。另外,科技類文本或?qū)W術(shù)文本中下定義或描述概念的句子,語(yǔ)言具有抽象性、推理性、簡(jiǎn)練性等特點(diǎn),若想迻譯精準(zhǔn),必須具備相應(yīng)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。也正如該生所總結(jié)的,翻譯是一種增進(jìn)學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)的方式。不僅如此,翻譯也是一項(xiàng)研究工作。

      教學(xué)決策3:筆者借機(jī)與學(xué)生分享譯家嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月踟躕”的翻譯精神,旨在讓學(xué)生意識(shí)到翻譯不只是做文字的搬運(yùn)工,也是獲取新知的重要手段,甚至是一種研究路徑,翻譯需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目蒲芯瘛?/p>

      不同文本類型以及各專業(yè)領(lǐng)域涉及眾多主題,因此筆者建議學(xué)生要依托自主學(xué)習(xí)盡可能多積累不同主題的基礎(chǔ)知識(shí)和基礎(chǔ)專業(yè)知識(shí);除了完成指定的翻譯練習(xí),還需拓展閱讀與練習(xí);翻譯練習(xí)中遇到陌生主題,需先行搜集查閱相關(guān)知識(shí),避免盲目練習(xí)。另外,筆者在課堂上進(jìn)一步補(bǔ)充學(xué)術(shù)文本的語(yǔ)言及翻譯特點(diǎn),并以文學(xué)文本做對(duì)照,在比較中促進(jìn)學(xué)生深化對(duì)不同文本語(yǔ)言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。同時(shí)就學(xué)術(shù)文本中下定義和概念描述的句子翻譯進(jìn)行了范例分析,旨在讓學(xué)生注意翻譯中語(yǔ)言特點(diǎn)及風(fēng)格的對(duì)應(yīng)。

      原文4:She was there for the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma,and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

      譯文4:她見(jiàn)證了蒙哥馬利的公共汽車、伯明翰的軟管建設(shè)、塞爾瑪?shù)拇髽蚪ㄔO(shè),和那位來(lái)自亞特蘭大的傳教士對(duì)人們高聲喊出:“我們一定會(huì)克服?!蔽覀冏龅玫健?/p>

      翻譯日志4:I know every word,but I don’t know the story behind these words.I can not produce a right translation.Culture study is of vital importance to ensure a successful translation.As a non-English major student,it is a great shortcoming.It is not practical to be knowledgeable about cultures in very short period of time for me.It is necessary to carry out some culture study in a systematical way:history,literature,philosophy…I plan to make a simple survey of the American history first.

      分析1:這篇翻譯日志反映了該生在翻譯過(guò)程中遇到的文化障礙。文化信息不僅僅局限在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,許多科技文本、商業(yè)文本等也包含著豐富的文化內(nèi)涵。缺乏相關(guān)文化背景知識(shí)所形成的文化盲區(qū),往往是造成譯文不知所云的重要原因之一。正如翻譯日志所反映的,單詞都認(rèn)識(shí),但卻不知所云。如果連譯者自身都不明所以,又怎能指望譯文具有可接受性呢?翻譯是一種跨文化活動(dòng),要求譯者具有一定的異域文化積淀。文化積淀是構(gòu)成文化能力的基石,文化能力則是翻譯能力不可或缺的一部分。所以該生意欲學(xué)習(xí)文史哲方面的文化知識(shí),是應(yīng)然之舉,也是必然之舉。文字背后的歷史/文化事件是該語(yǔ)段翻譯的最大難點(diǎn)。該語(yǔ)段來(lái)自?shī)W巴馬的演講,涉及黑人維權(quán)事件,如:發(fā)生在蒙哥馬利市的黑人羅莎·帕克斯女士在公交車上拒絕給白人讓座事件、馬丁·路德·金在伯明翰城領(lǐng)導(dǎo)的為黑人爭(zhēng)權(quán)運(yùn)動(dòng)、馬丁·路德·金在賽爾碼市的橋上抗議事件。這里的“hoses”是“fire hoses”的簡(jiǎn)寫(xiě),意指警察用來(lái)鎮(zhèn)壓黑人運(yùn)動(dòng)的“高壓水槍”,而“a preacher from Atlanta”指黑人運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖馬丁·路德·金。據(jù)此可譯成“……蒙哥馬利的公交車上拒絕讓座事件、伯明翰的黑人運(yùn)動(dòng)、賽爾碼的橋上抗議活動(dòng)……”

      教學(xué)決策4:經(jīng)課堂講解之后,筆者一方面建議學(xué)生閱讀英美歷史及文化書(shū)籍,另一方面增加今后課堂上的跨文化知識(shí)。培養(yǎng)非英專業(yè)學(xué)生的跨文化能力也是《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》中的重要目標(biāo)之一。

      從評(píng)價(jià)性決策來(lái)看,基于翻譯日志所診斷的學(xué)情進(jìn)行相應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容調(diào)整,并給出自主翻譯學(xué)習(xí)的建議,從整體上提升了學(xué)生的翻譯認(rèn)知能力,學(xué)生的普通翻譯能力也得到了不同程度的提高。在寫(xiě)翻譯日志或要求讀后寫(xiě)評(píng)的起始階段,不少同學(xué)因覺(jué)麻煩而心生怨言,但能夠踐行下來(lái)的同學(xué)表示收獲頗豐。撰寫(xiě)上述翻譯日志的這名學(xué)生便是其中一位,她大學(xué)期間篤志成為一名英語(yǔ)老師,在筆者的建議和指導(dǎo)之下,經(jīng)過(guò)兩年備考,如愿考上了翻譯碩士研究生。

      總而言之,作為一種翻譯能力診斷方式,翻譯日志既是學(xué)生的自我評(píng)估,也可供老師評(píng)估學(xué)生,為教學(xué)決策提供依據(jù)。學(xué)生通過(guò)翻譯日志可以反思翻譯學(xué)習(xí)、加強(qiáng)翻譯認(rèn)知、優(yōu)化學(xué)習(xí)計(jì)劃以提升學(xué)習(xí)效能,同時(shí)學(xué)生的自我評(píng)估、規(guī)劃、決策等自主學(xué)習(xí)能力和英文思維能力也能得到充分鍛煉;老師通過(guò)翻譯日志可以了解學(xué)生的翻譯能力不足,從而有針對(duì)性地調(diào)整教學(xué)內(nèi)容并提供學(xué)習(xí)建議。

      五、結(jié)語(yǔ)

      大學(xué)翻譯教學(xué)是培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才的重要途徑。由于翻譯人才結(jié)構(gòu)不斷多元化,越來(lái)越多非外語(yǔ)專業(yè)的人士加入翻譯工作行列。翻譯也越來(lái)越成為一種普遍的交際技能,其專業(yè)門(mén)檻不斷降低,翻譯行業(yè)急需具有跨專業(yè)背景的翻譯人才,所以翻譯教學(xué)的重心不能只局限于外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,也應(yīng)注重?cái)?shù)量龐大的非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,他們的翻譯能力培養(yǎng)很大程度上依賴于大學(xué)翻譯教學(xué)。大學(xué)翻譯教學(xué)需要適當(dāng)融合專業(yè)翻譯教學(xué),面對(duì)課時(shí)嚴(yán)重不足的限制,則需要有效培養(yǎng)學(xué)生自主翻譯學(xué)習(xí)能力。非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開(kāi)始學(xué)習(xí)翻譯時(shí),制定計(jì)劃、監(jiān)控學(xué)習(xí)、自我評(píng)估等自主學(xué)習(xí)能力嚴(yán)重不足。而堅(jiān)持撰寫(xiě)翻譯日志恰恰能幫助他們提升翻譯自主學(xué)習(xí)能力和翻譯能力,同時(shí)翻譯日志作為一種實(shí)用性強(qiáng)、操作性強(qiáng)的翻譯能力診斷手段,是“教師導(dǎo)學(xué)—學(xué)生課堂翻譯學(xué)習(xí)+學(xué)生課后自主翻譯學(xué)習(xí)(翻譯練習(xí)+翻譯日志+拓展學(xué)習(xí))—師生共評(píng)反饋(課堂展示與討論+課后線上線下交流)”這一大學(xué)翻譯教學(xué)模式中各環(huán)節(jié)的連接紐帶,集診學(xué)促學(xué)促教于一體,具有普遍的適用性。

      猜你喜歡
      日志大學(xué)文本
      “留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
      一名老黨員的工作日志
      《大學(xué)》
      大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
      48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
      海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
      扶貧日志
      心聲歌刊(2020年4期)2020-09-07 06:37:14
      大學(xué)求學(xué)的遺憾
      在808DA上文本顯示的改善
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      游學(xué)日志
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
      广南县| 土默特右旗| 建平县| 静宁县| 长宁县| 都安| 华池县| 乐都县| 云林县| 新疆| 丽江市| 扎鲁特旗| 阳山县| 京山县| 宜章县| 伽师县| 青河县| 谢通门县| 白玉县| 武隆县| 淅川县| 陆川县| 巴青县| 普格县| 东莞市| 肃宁县| 开原市| 左权县| 临西县| 苗栗县| 田东县| 衡南县| 通山县| 固镇县| 顺昌县| 河东区| 萨迦县| 株洲县| 建瓯市| 江华| 潢川县|