曹穎 胡嘉豪 李玉意 萬佳歆
我國自20世紀(jì)以來一直支持中國典籍英譯以及對外傳播事業(yè)。至今,中國典籍英譯不斷發(fā)展,產(chǎn)生的譯本眾多。以《莊子》為例,國內(nèi)外已有超過20種全譯本或選譯本。其中林語堂譯本力求中西文化的“和諧統(tǒng)一”,“以譯者為中心進行適應(yīng)與選擇”,以最大限度地傳達(dá)中國文化。這不僅有助于中國文化傳播,也有利于進一步提升國民的文化認(rèn)同感。
文化自信的現(xiàn)代背景
文化可以從兩個方面來理解,廣義的文化指的是人類在社會歷史的實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)與精神財富的總和;狹義的文化則指人文文化,是指社會的意識形態(tài)與精神財富。文化自信本質(zhì)上是一種自覺的心理認(rèn)同以及信念的堅守。黨召開十八大以來,習(xí)近平總書記曾多次在各類大會上強調(diào)文化自信,并指出“文化自信是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信”。黨的十九大以來,中國特色社會主義文化自信則成為一大時代熱詞。中國特色社會主義文化,扎根于中華民族五千多年的燦爛文化與歷史積淀,同時熔鑄于黨和人民的偉大斗爭歷程中,蘊含了優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、中國革命文化以及社會主義先進文化。
站在歷史的角度上,從舊石器時代開始至今日,中華民族擁有上下五千年的歷史,其文化源遠(yuǎn)流長。在外來異質(zhì)文化的影響下,對于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自信讓我們在站穩(wěn)腳跟的同時兼收并蓄。新時代背景下,中國特色社會主義文化自信是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的精神支撐。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為中國精神的命脈,作為社會主義核心價值觀的力量之源,在新時代依然對發(fā)揚民族精神有著不可比擬的作用。
中華文化典籍凝聚了眾多優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精華,中國優(yōu)秀文化典籍的輸出是加強跨文化交流、提升中國文化軟實力的重要途徑?!爸袊幕叱鋈ァ迸c習(xí)近平總書記所強調(diào)的“要講好中國故事,闡釋好中國特色,更好用中國理論解讀中國實踐”等彼此相融。典籍外譯工作有利于中國典籍對外輸出,在典籍外譯的過程中,合理的翻譯策略可以讓目的語讀者精準(zhǔn)地把控著作的內(nèi)容和價值。立足于文化自信的典籍英譯翻譯實踐成果符合時代需求,可以更為有效且保留特色地傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
文化視角下的《莊子》外譯
中國典籍浩如煙海,其中《莊子》無疑是意義重大的經(jīng)典著作?!肚f子》,又名《南華經(jīng)》,是戰(zhàn)國中后期莊子及其后學(xué)所著道家經(jīng)文,以奇詭多變的意象、豐富多彩的修辭玄妙絕倫的哲思成為先秦諸子百家散文中最具藝術(shù)價值的著作之一。
以林語堂英譯《莊子》為例,從詞匯、修辭、結(jié)構(gòu)、意象等多個方面可以看出,其譯本有效保留了中國文字特色,體現(xiàn)了本土文化底蘊。林語堂作為中西雙語言、雙文化的熟練運用者,其譯作體現(xiàn)了哲學(xué)的辯證思想,以及其個人“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的跨文化觀點。將林語堂文本與國內(nèi)外《莊子》英譯本進行選擇對比,其翻譯風(fēng)格就顯得愈加鮮明。具體包括以下幾點:
第一,文化元素的翻譯及詞匯翻譯?!肚f子》中往往會涉及許多文化負(fù)載詞,它們具有獨特性和難以匹配性,在西方文化中難以找到對等的表達(dá)。
第二,林語堂譯本注重在結(jié)構(gòu)上保留原文的形美,同時兼顧國外讀者的接受程度?!肚f子》的文字注重節(jié)奏韻律,結(jié)構(gòu)對仗工整,多種寫作技巧及修辭的運用令其充滿了詩的美感,語言表現(xiàn)也十分強烈。
第三,文化意象內(nèi)涵保真度高,在吸引目的與讀者的條件下依照個人取舍重視原文?;谖幕孕乓曈颍瑢Ρ确治觥肚f子》中重要文化意象在不同譯者不同譯本中的翻譯情況可以看出,林語堂的譯本體現(xiàn)了文化自信在典籍跨文化傳播時應(yīng)該發(fā)揮的正面作用及帶來的積極效果。
林語堂英譯《莊子》的文化保留
文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)化
文化典籍具有高度的語境性,即大量的信息存在于環(huán)境,或者內(nèi)化于個人思維中,只有少數(shù)信息蘊含在語言編碼內(nèi)。因而,對文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)換成為許多譯者進行典籍翻譯時面臨的重大難點。《莊子》作為中國文化中重要的典籍,蘊含著大量特色鮮明的文化負(fù)載詞。林語堂在譯介這些文化負(fù)載詞時,廣泛運用了“音譯+”策略。例如,黃帝(Yellow Emperor),堯(Emperor Yao),道(Tao),莊子(Chuang Tzu)。林語堂在保證文本可讀易懂的前提下,最大限度地在此類詞匯上保留中國文化特色。
例1:
原文:北冥有魚,其名為鯤?!鵀轼B,其名為鵬?!肚f子·逍遙游》
譯文:In the northern ocean there is a fish,called the Kun,I do not know how many thousand li in size. This kun changes into a bird,called the Peng.
此處的“鯤”“鵬”是中國古代神話中特有的形象。“鯤”的釋義經(jīng)過歷代眾多學(xué)者的討論可以大致分為三類,其一為“小魚子”,其二為“大魚”,其三為“鯨”。莊子將首次在詩經(jīng)中出現(xiàn)且本意為“小魚”的“鯤”作為逍遙游中大魚的名字,這體現(xiàn)了他獨特的哲學(xué)思想,具有深意?!谤i”由于《莊子》的開篇定義,在《辭源》中已經(jīng)成為固定的義項,即“傳說鳥類中最大的鳥,由鯤變化而成”。而H.A.Gilies在譯本中將“鯤”譯作“Leviathan”,其在西方《圣經(jīng)》中指“a very large sea monster”;將“鵬”則譯作“Rukh”,其在阿拉伯神話中表示“a bird of enormous size and power”。顯然,林語堂的譯本是在不影響讀者理解含義的基礎(chǔ)上對原文進行了更忠實的轉(zhuǎn)換,保留了文化特點。
例2:
原文:天下有道,圣人成焉;天下無道,圣人生焉?!肚f子·人間世》
譯文:When Tao prevails on earth,prophets will fulfill their mission.When Tao prevails not,they will but preserve themselves.
《莊子》中的意象以奇詭多變、廣闊縹緲、汪洋恣肆為特點,具有豐富的哲學(xué)意蘊。在《莊子》中,林語堂先生將“道”音譯為“Tao”?!暗馈笔恰肚f子》研究的中心意象,它是一個哲學(xué)概念。莊子賦予“道”以宇宙論和本體論的含義,并以“道”為中心建立了道論的哲學(xué)體系。因此,如果要對“道”這個獨特且重要的概念進行英語轉(zhuǎn)譯,無疑會牽涉到豐富的中國文化要素。西方漢學(xué)家常采用的將“道”譯為“Way”的翻譯方式會將規(guī)訓(xùn)、指引、歸宿、信仰等宗教成分融入“道”中;林語堂先生將其翻譯為“Tao”,采用音譯異化法,輕松地指向了萬物齊一、適性逍遙的“道”的美妙境界。
修辭與結(jié)構(gòu)的還原
《莊子》的文字具有言簡義豐的特點,講究形式優(yōu)美,結(jié)構(gòu)整齊。修辭手法的運用是莊子散文詩般語言的重要表現(xiàn)形式,也令其具有強烈的外在美。林語堂在進行英譯時,也注重保留原文的形美,注重與原文風(fēng)格相似,句式相近。林語堂譯本對于莊子原文哲學(xué)色彩的隱喻大多進行了流暢的轉(zhuǎn)化,且運用頭韻、尾韻、平行結(jié)構(gòu)等多種修辭,令句式朗朗上口又富于變化。
例3:
原文:而心固可使如死灰乎?——《莊子·齊物論》
譯文:Your mind like burnt-out cinder?
“cinder”的含義是“a small piece of ash or partly burnt coal,wood, etc.that is no longer burning but may still be hot”,此處保留了原文明喻的修辭手法,直接體現(xiàn)了“心的狀態(tài)”。此外,這里的用詞也比較考究,“burnt-out”在英文中不僅有燒壞的意思,還有精疲力竭的含義,此處對“cinder”加以“burntout”修飾更能體現(xiàn)出“死灰”是對南郭子心理狀態(tài)的比喻,比直接譯為“l(fā)ike cinder”更為生動貼切。
例4:
原文:昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。
——《莊子·齊物論》
譯文:Once upon a time,I,Chuang Chou,dreamt I was a butterfly.I was conscious only of my happiest as a butterfly,unaware that I was Chou.Soon I awaked,and there I was,veritable myself again.Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly,or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man.Between a man and a butterfly there is necessary a distinction.The transition is called the transformation of material things.
譯文中,林語堂在深刻理解原文的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮了其想象力體會《莊子》中的意象,出色地展現(xiàn)了事物的形象美,并詮釋了其內(nèi)涵哲學(xué)的抽象意義。在保留文化特色的基礎(chǔ)上,又用通俗的目的語作進一步的闡釋,令讀者通過上下文描述可以猜想出物象的具體樣貌。本句運用了擬人隱喻的修辭手法,對比西方著名譯者華茲生的譯本“Chuang Chou dreamed that he was a butterfly,a butterfly flittering and fluttering around,happy with himself and doing as he pleased…This is called the Transformation of Things”,林語堂使用了第一人稱視角,使讀者能夠更加清晰地體會到夢境,將想象和感受以及莊子后來的疑惑都展現(xiàn)給讀者。這里敘述的時態(tài)有兩個,其一是用過去時態(tài)表示對夢的回憶,另一個則是以現(xiàn)在時表現(xiàn)夢醒之后的困惑,最后一句更是讓讀者感受“物我兩忘,物我齊一,莊即是蝶,蝶即是莊”的意象美。
文化自信視域下的忠實原文與地道翻譯——“和而不同”
林語堂作為一個享譽中外的文學(xué)家和翻譯大家,其獨特的文化態(tài)度得益于其雙語言和雙文化的教育經(jīng)歷。傳播中國文化是林語堂進行翻譯創(chuàng)作的主要目的,因此林譯本往往體現(xiàn)著“和而不同”的翻譯理念。林語堂英譯中國文化信息時善于采用音譯與其他譯法結(jié)合的方式,如“音譯+注釋”“音譯+意譯”“音譯+直譯”等。對于“不可譯”的源語言,林語堂則保留中國特色,又用通俗的目的語作進一步的闡釋,令讀者結(jié)合上下文描述可以更深入地體會到物象與意象的含義。林語堂求同存異的思想確保了譯文保留異域特點,又和目標(biāo)語文化相融通,使多元文化和諧統(tǒng)一。這種多元融合的文化精神,顯示了林語堂整體性和超前性的文化觀念,在現(xiàn)代譯介進程中具有極大的文化價值和文學(xué)意義。
通過譯本賞析也可以看出林語堂翻譯理論新穎且包容性強,對前人理論有繼承發(fā)展并為后人留下了豐富價值。他在《論翻譯》一文中總結(jié)道:“翻譯是一門藝術(shù)”,將翻譯從單純的“語言學(xué)”中解放,令其具有“美學(xué)”“生態(tài)學(xué)”等多方面價值。以“為西方揭開古老東方的神秘面紗”為目的,林語堂堅守中國文化輸出的新概念,傳播中國先賢的思想精髓。在深刻理解傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,林語堂先生以地道的英文展現(xiàn)東方文化魅力,創(chuàng)造性地進行典籍英譯工作,呈現(xiàn)與發(fā)揚中國古代哲學(xué)智慧,有利于增強國人的文化自信。
中國典籍蘊含的豐富傳統(tǒng)文化根植于每一個中國人心中,潛移默化地影響著國人的思想理念和行為表現(xiàn)。中國典籍對外英譯對于現(xiàn)代中國的文化輸出具有重大意義。立足于文化自信的根本基點,充分理解并展現(xiàn)中國文化的魅力,有利于中國文化在世界舞臺上煥發(fā)活力生機,讓世界讀懂中華文明之美。中國典籍對外英譯要秉持“和而不同”的辯證思想,創(chuàng)造性地對文本進行取舍與轉(zhuǎn)化,尊重段落篇章方面目的語讀者的閱讀習(xí)慣,保持原著文化與思想上的核心意味,才能真正做到傳神達(dá)意,弘揚中國文化。
【基金項目】2021年度江西科技師范大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項目:文化自信視域下中國典籍英譯研究——以林語堂英譯《莊子》為例(項目編號:S202111318042)。
2397501186240