• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      近代西方人中國(guó)兒歌翻譯話語(yǔ)研究

      2022-03-22 22:38:53崔若男
      民間文化論壇 2022年5期
      關(guān)鍵詞:孺子德蘭歌謠

      崔若男

      近現(xiàn)代中西文化交流頻繁且多樣,在華輯譯及研究中國(guó)民間文學(xué)的西方人不在少數(shù)。僅以兒歌為例,英國(guó)駐華海關(guān)官員司登德(George Carter Stent,1833—1884)、意大利駐華外交官韋大列(Guido Amedeo Vitale,1872—1918)、美國(guó)傳教士何德蘭(Isaac Taylor Headland,1859—1942)、美國(guó)傳教士沙善德(Malcolm F. Farley,1895—1941)、英國(guó)漢學(xué)家倭訥(Edward Theodore Chalmers Werner,1864—1954)、美國(guó)漢學(xué)家藍(lán)美瑞(Maryette H. Lum)及比利時(shí)傳教士司禮義(Paul Serruys,1912—1999)等,都有關(guān)于中國(guó)兒歌的相關(guān)著述。其中影響較大的是韋大列的《北京的歌謠》(Pekinese Rhymes,1896)和何德蘭的《孺子歌圖》(Chinese Mother Goose Rhymes,1900)。但長(zhǎng)期以來(lái),出于歷史久遠(yuǎn)、語(yǔ)言隔膜、民族心理等原因①費(fèi)正清主編:《劍橋中華民國(guó)史》,章建剛等譯,上海:上海人民出版社,1991年,第1—10頁(yè)。董曉萍:《牛津大學(xué)藏西人搜集出版的部分中國(guó)民俗書籍》,汕頭大學(xué)新國(guó)學(xué)研究中心編:《新國(guó)學(xué)研究》(第2輯),北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第253—294頁(yè)。岳永逸:《民俗學(xué)志與另類的中國(guó)民俗學(xué)小史:重讀楊堃博士舊文》,《民俗研究》,2013年第6期。,來(lái)華西方人及其中國(guó)兒歌著述卻較少為中國(guó)學(xué)者所知。

      近年來(lái),一些學(xué)者發(fā)掘新資料,突破以往的學(xué)術(shù)史視域,將西方人對(duì)中國(guó)民間文學(xué)的研究納入學(xué)術(shù)史范疇中予以考察并取得部分成果。②如盧夢(mèng)雅:《早期法國(guó)來(lái)華耶穌會(huì)士對(duì)中國(guó)民俗的輯錄和研究》,《民俗研究》,2014年第3期。盧夢(mèng)雅、劉宗迪:《戴遂良與中國(guó)故事學(xué)》,《民族文學(xué)研究》,2017年第2期。岳永逸:《民俗學(xué)志與另類的中國(guó)民俗學(xué)小史:重讀楊堃博士舊文》,《民俗研究》,2013年第6期。張多:《美國(guó)學(xué)者搜集整理、翻譯中國(guó)民間文學(xué)的學(xué)術(shù)史和方法論》,《文化遺產(chǎn)》,2019年第2期。張志娟:《北京輔仁大學(xué)的民俗學(xué)教學(xué)與研究——以〈民俗學(xué)志〉(1942—1948)為中心》,《民俗研究》,2014年第5期。等等。然而,民間文學(xué)學(xué)界卻鮮少關(guān)注西方人對(duì)中國(guó)民間文學(xué)文本的翻譯,尤其是韻文類的翻譯。目前主要是漢學(xué)和翻譯學(xué)學(xué)者從文化交流與翻譯學(xué)的視角,探討了近代西方人對(duì)中國(guó)兒歌的翻譯。有學(xué)者運(yùn)用“深度翻譯”(thick translation)理論,分析了《北京的歌謠》中豐富的注解,并將其劃分為背景介紹、注音系統(tǒng)、詞匯解釋(一般詞匯、方言詞匯和文化詞匯)三大類。③牛鶴霖:《民謠英譯中深度翻譯的類型和功能 ——以威達(dá)雷譯〈北京兒歌〉(Pekinese Rhymes)為例》,四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心主編:《外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究》(第七卷),成都:四川師范大學(xué)電子出版社,2018年。也有學(xué)者以《孺子歌圖》為例,探討了何德蘭譯文中的個(gè)性化翻譯、誤譯、節(jié)譯和編譯等。④鄭孟穎:《譯介學(xué)視角下〈孺子歌圖〉英譯本中創(chuàng)造性叛逆研究》,延邊大學(xué)朝漢文學(xué)院碩士學(xué)位論文,2019年。還有學(xué)者比較了韋大列的《北京的歌謠》、何德蘭的《孺子歌圖》、張則之的《北平民謠》和露絲·許(Ruth Hsü)的《中國(guó)兒歌》這四本近代北京兒歌集,探討了譯者背景、翻譯策略及翻譯目的的不同。①馬士奎:《晚清和民國(guó)時(shí)期的北京民謠英譯》,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2018年第2期。此外,還有學(xué)者針對(duì)《北京的歌謠》和《孺子歌圖》進(jìn)行重點(diǎn)比較,該研究認(rèn)為,雖然同為對(duì)北京近代兒歌的翻譯,但出于創(chuàng)作目的、目標(biāo)群體及編排體例的差異,韋大列的譯文和何德蘭的譯文對(duì)一詞多義的處理、宗教類文化負(fù)載詞的翻譯以及在翻譯風(fēng)格上均表現(xiàn)出不同,韋大列的譯文是對(duì)兒歌從內(nèi)容到形式上的完全“忠實(shí)”,而何德蘭的譯文僅做到內(nèi)容與意義的“忠實(shí)”。②牛藝璇:《清末漢語(yǔ)讀物威達(dá)雷〈北京兒歌〉研究》,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院碩士學(xué)位論文,2019年。同時(shí),二人的譯文都存在一定程度的增譯、減譯、漏譯以及誤譯等。③牛藝璇:《清末漢語(yǔ)讀物威達(dá)雷〈北京兒歌〉研究》。牛藝璇、王繼紅:《何德蘭〈孺子歌圖〉與晚清北京童謠海外譯介》,《中國(guó)文化研究》,2020年第2期。

      在前人的基礎(chǔ)上,本文將以《北京的歌謠》和《孺子歌圖》為主,兼及其他近代中國(guó)兒歌英譯本,從中國(guó)民間文學(xué)譯介史的角度出發(fā),歸納中國(guó)兒歌翻譯話語(yǔ)類型并總結(jié)其翻譯經(jīng)驗(yàn)。

      一、《北京的歌謠》與《孺子歌圖》簡(jiǎn)介

      (一)韋大列及《北京的歌謠》

      意大利駐華公使、漢文正使韋大列④近代外交史中多譯作“威達(dá)雷”,如故宮博物館明清檔案部、福建師范大學(xué)歷史系合編:《清季中外使領(lǐng)年表》,北京:中華書局,1985年,第51頁(yè)。民間文學(xué)界則多譯作“韋大列”。于1872年11月28日出生在意大利那不勒斯。韋大列在意大利著名的漢學(xué)機(jī)構(gòu)那不勒斯東方大學(xué)(Istituto Universitario Orientale)⑤那不勒斯東方大學(xué),其前身是意大利傳教士馬國(guó)賢(Matteo Ripa,1682—1746)于1732年創(chuàng)辦的中國(guó)學(xué)院(Collegio de Cinesi),旨在招收和培養(yǎng)中國(guó)青年,幫助他們了解歐洲文化和基督教教義。師從漢學(xué)家諾全提尼(Lodovico Nocentini,1849—1910)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。1892年韋大列獲得學(xué)位之后,隨即接替諾全提尼的職位,在北京意大利使館擔(dān)任翻譯。

      韋大列的主要著述均是在華期間完成,包括《北京的歌謠》、法文著作《蒙文語(yǔ)法與詞匯》[Grammaire & vocabulaire de la langue mongole (Dialecte de Khalkhas),1897]、《中國(guó)笑話:漢語(yǔ)口語(yǔ)初級(jí)讀本》 (Chinese Merry Tales : A First Reading Book For Students Of Colloquial Chinese,1901)。憑借《蒙文語(yǔ)法與詞匯》一書,韋大列還被法國(guó)授勛“銀棕櫚”(delle palme di argento),并任命為“學(xué)院騎士”(ufficiale di accademia)。此外還有一些發(fā)表在那不勒斯雜志《戲劇》(Teatralia)上的有關(guān)中國(guó)戲劇的文章、一些以“一個(gè)北京人”("Il Pekinese")的名義發(fā)表在羅馬《論壇報(bào)》(La Tribuna)上的關(guān)于中國(guó)時(shí)政的文章。

      其中,《北京的歌謠》由天主教遣使會(huì)在華出版機(jī)構(gòu)北堂印書館(Pei-T'ang Press)于1896年在北京出版,作者署名為“圭多·韋大列男爵”(Baron Guido Vitale)。全書收錄170首韋大列本人搜集、注解并翻譯的北京兒歌,由序言、索引及正文三部分構(gòu)成。序言由韋大列撰寫,主要介紹其搜集兒歌的經(jīng)過(guò)及其對(duì)中國(guó)兒歌價(jià)值的認(rèn)識(shí);索引以兒歌首句的拼音首字母排序,附加中文原文;正文由四部分組成:羅馬數(shù)字、歌謠中文原文、英文注解(Notes)及英文翻譯。

      (二)何德蘭及《孺子歌圖》

      韋大列之后,同樣著力收集北京兒歌的是美國(guó)美以美會(huì)傳教士何德蘭。1859年8月16日,艾薩克·泰勒·何德蘭出生在美國(guó)賓夕法尼亞州。1878年,19歲的他加入美以美會(huì),次年被準(zhǔn)許傳教。1888年,他在蒙特聯(lián)合學(xué)院(Mount Union College)獲得藝術(shù)學(xué)學(xué)士學(xué)位。1890年10月,他被美以美會(huì)派往中國(guó)開展傳教工作。

      何德蘭在中國(guó)前后生活近二十年,發(fā)表著作多達(dá)十幾種、文章近三十篇。按其內(nèi)容大致可分為三類:第一,發(fā)表在《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder and Missionary Journal)上的與基督教教務(wù)相關(guān)的文章;第二,與攝影、繪畫相關(guān)的文章;第三,與中國(guó)文學(xué)、歷史、文化等相關(guān)的著述,這部分?jǐn)?shù)量較多,其中包括《孺子歌圖》《中國(guó)的兒童》(The Chinese Boy and Girl,1901)、《中國(guó)兒童游戲》(The Game of Chinese Children,1901)、《中國(guó)的家庭生活》(Home Life in China,1914)、《中國(guó)兒歌》(Chinese Rhymes for Children : With A Few from India, Japan and Korea,1933)等。

      1896年,何德蘭開始收集中國(guó)兒歌,到1900年共收集六百多首兒歌,其中一部分是他親自搜集所得,另一部分由他人搜集后寄給何德蘭。經(jīng)何德蘭篩選,他將其中150首流傳在北京地區(qū)的兒歌以《孺子歌圖》之名結(jié)集出版。

      《孺子歌圖》初版于光緒二十六年(1900),由極具教會(huì)背景的紐約藜威勒公司印發(fā)。該公司成立于1870年,由基督教傳教士德懷特·萊曼·穆迪(Dwight Lyman Moody,1837—1899)和他的連襟弗萊明·藜威勒(Fleming H. Revell)共同創(chuàng)立,旨在出版有助于將基督教信仰融入日常生活的實(shí)用類書籍?!度孀痈鑸D》屬于“本世紀(jì)最迷人的鵝媽媽書籍”(The Most Fascinating Mother Goose Book of the Century)系列之一,該系列還包括印度、日本和朝鮮的兒歌。

      整本書排版上具有濃厚的中國(guó)色彩。全書共157頁(yè),封面印有在做各種中國(guó)游戲的兒童,正中印有豎版的中文書名《孺子歌圖》及橫版的英文書名《中國(guó)鵝媽媽童謠》。其中“孺子歌”出自中國(guó)古代“童謠”的稱謂之一;英文名中的“鵝媽媽”則源自西方民間文學(xué)中的經(jīng)典形象。內(nèi)頁(yè)以中式牌坊作為邊框,所輯錄的中文兒歌均采用豎向排版,附以插圖及英文譯文。插圖以照片為主,兼有部分繪畫,共計(jì)126幅。

      長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)學(xué)界對(duì)這兩本書的了解基本停留在資料學(xué)方面,很少對(duì)文本進(jìn)行過(guò)深入分析。本文試圖以《北京的歌謠》和《孺子歌圖》為例,嘗試總結(jié)19世紀(jì)末20世紀(jì)初來(lái)華西方人翻譯中國(guó)歌謠的策略、方法與技巧,并進(jìn)一步歸納來(lái)華西方人關(guān)于中國(guó)歌謠的翻譯話語(yǔ)類型及其所彰顯的學(xué)術(shù)追求。

      二、《北京的歌謠》與《孺子歌圖》譯文比較——以《小禿兒》為例

      (一)韋大列與何德蘭的兒歌翻譯論述

      翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧是翻譯研究中的重要概念。翻譯策略大致分為“異化”與“歸化”兩類,它與翻譯活動(dòng)的參與者密切相關(guān)?;诓煌姆g策略,譯者可能采取不同的翻譯方法,如音譯、逐詞譯、直譯;仿譯、改譯、意譯等。翻譯技巧大致包括增譯、減譯、分譯、合譯及轉(zhuǎn)換五種。①熊兵:《翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例》,《中國(guó)翻譯》,2014年第3期。結(jié)合翻譯學(xué),本文在比較《北京的歌謠》和《孺子歌圖》的翻譯文本時(shí),將結(jié)合韋大列和何德蘭的個(gè)人經(jīng)歷和時(shí)代背景,考察在“異化”和“歸化”兩類翻譯策略下,二人翻譯中國(guó)兒歌時(shí)所采取的具體方法及翻譯技巧。

      《孺子歌圖》與《北京的歌謠》中相同篇目的中文歌謠共61則,大部分都是多一兩句或少一兩句的“異文”,但其英文翻譯則差別十分大。不同的譯法不僅是譯者不同的審美追求的體現(xiàn),一定意義上也是譯者的立場(chǎng)所決定的。

      據(jù)韋大列說(shuō):“搜集的工作后就接著解釋和翻譯的工作,那也是不大容易的。他們那里的人念這些字的時(shí)候總不能于疑難之點(diǎn)使我明了。有時(shí)被我的勉強(qiáng)他們提醒我些個(gè)事,我就把那些比較像真的并合理的選出來(lái),我從來(lái)未曾勉強(qiáng)或固執(zhí)我自己的意見。”①威大列:《〈北京的歌謠〉序》,常悲譯,《歌謠》第20號(hào),1923年5月27日。何德蘭自述他與韋大列的區(qū)別時(shí)提到:“他所完成的就是我們開始做的,只是他的是直譯,注釋豐富,而我們只打算做韻律翻譯。他的著作是漢學(xué)文獻(xiàn)的寶貴貢獻(xiàn);而我們只打算做從北京來(lái)的,而不是從波士頓來(lái)的鵝媽媽?!雹贗saac Taylor Headland,“Chinese Nursery Rhymes,”The Chinese Recorder and Missionary Journal, no.1(1900).這樣的論述大致表明兩本書的不同翻譯風(fēng)格和傾向,但具體到文本中,則呈現(xiàn)出更為復(fù)雜的狀態(tài)。

      何德蘭在《孺子歌圖》“序言”中曾說(shuō):“我們已盡力再現(xiàn)原文的意義;這并不總是一件容易的事。需要明白的是這些兒歌就押韻而言并不能稱得上具有文學(xué)規(guī)律性,因?yàn)樵牡臐h語(yǔ)兒歌和我們自己的‘鵝媽媽’童謠都不是有規(guī)律的。我們的愿望是讓譯文充分地忠實(shí)于原文,并能博得英語(yǔ)兒童的喜愛?!雹跧saac Taylor Headland, Chinese Mother Goose Rhymes, New York,Chicago, Toronto: Fleming H. Revell Company, 1900, p.5.事實(shí)上,何德蘭因其出色的文采的確曾受到周作人的欣賞。周作人稱此書“頗雅”④周作人于1913年6月9日購(gòu)得《孺子歌圖》,在6月10日的日記中寫到:“下午閱Chinese Mother Goose Rhymes,原書漢名曰《孺子歌圖》,頗雅。全書凡百四十章,大抵北地之歌甚足,□□但稍蕪雜。如止兒夜啼祝語(yǔ)亦選入,非真童謠也?!薄吨茏魅巳沼洠ㄓ坝”荆罚ㄉ希?,鄭州:大象出版社,1998年,第452—453頁(yè)。,稱何德蘭的譯文“多比原文尤為明了優(yōu)美,這在譯界是少有的事”⑤周作人:《中國(guó)民歌的價(jià)值——〈江陰船歌序〉》,《歌謠》第6號(hào),1923年1月21日?!,F(xiàn)代學(xué)者在重新評(píng)估《孺子歌圖》的價(jià)值時(shí),也認(rèn)為“何德蘭的評(píng)論首先采用了自然描述法對(duì)中國(guó)兒歌有一個(gè)整體內(nèi)容方面的概括,并與自己國(guó)家兒歌比較闡述,不帶有任何主觀偏見”⑥李利芳:《中國(guó)發(fā)生期兒童文學(xué)理論本土化進(jìn)程研究》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007年,第272頁(yè)。。也有學(xué)者指出何德蘭譯文中的不足之處,?;菡J(rèn)為,何德蘭“譯成英文因?yàn)轫嵉南拗?,將原意失了不少,這也是一個(gè)美中不足”⑦?;荩骸墩劚本┑母柚{》,《歌謠》第42號(hào),1924年1月20日。。當(dāng)代學(xué)者也發(fā)現(xiàn)該書“不僅是基于對(duì)原童謠的理解,還含帶了譯者的創(chuàng)作”⑧楊鳳軍:《論童謠的語(yǔ)言特色及其英譯——兼評(píng)何蘭德對(duì)〈孺子歌圖〉的編譯》,《外國(guó)語(yǔ)文》,2013年第3期。,但卻把原因歸于為了翻譯的方便及押韻:“除去押韻(rhyme),譯者還將英語(yǔ)詩(shī)歌中的表現(xiàn)節(jié)奏(rhythm)的格律(metre)和音步(foot)運(yùn)用于翻譯之中,使譯文也如原文一樣活潑生動(dòng),富含音樂(lè)美?!雹嵬?。然而,如果仔細(xì)考究何德蘭的譯文會(huì)發(fā)現(xiàn),其英譯雖然具有一定的文學(xué)性,卻絕非“充分地忠實(shí)于原文”。至于其中的原因,也并非前人學(xué)者所言僅僅是因?yàn)轫嵞_。

      韋大列與何德蘭呈現(xiàn)給讀者的英文譯文,實(shí)際上與其翻譯目的、翻譯策略密切相關(guān)。以《小禿兒》這首兒歌為例,對(duì)比韋大列、何德蘭二人的翻譯,可以看到其差異以及背后所代表的對(duì)兒歌的不同認(rèn)識(shí)。

      (二)《小禿兒》的譯文差異比較

      《小禿兒》在《北京的歌謠》中原文如下:

      小禿兒

      咧咧咧

      南邊兒打水是你爹

      你爹戴著紅纓帽

      你媽穿著乍板兒鞋

      走一步

      蹋拉拉

      十個(gè)腳指頭露著三

      《孺子歌圖》中,除了將“走一步蹋拉拉”合并為一句外,兩首兒歌沒(méi)有其他差異。對(duì)于同一首兒歌,韋大列的譯文如下:

      Small bald - headed-here he is weeping! - to the South side it's your father who draws water from the well - your father wears an official hat with red silk twists on it - and your mother wears on her feet with no heels - as she advances a step - it sounds t'alalà - and of her ten toes three peep out of her shoes.①Baron Guido Vitale, Chinese Folklore Pekinese Rhymes, Peking: Pei-T'ang Press, 1896, p.10.

      何德蘭的譯文如下:

      THE LITTLE BALDHEAD

      Your dear little baby,

      Don't you cry;

      Your father's drawing water

      In the south, near by,

      A red tasseled hat

      He wears on his head;

      Your mother' s in the kitchen

      Making up bread.

      Walk a step, walk a step,

      Off he goes,

      See from his shoe-tips

      Peep three toes.②Isaac Taylor Headland, Chinese Mother Goose Rhymes, pp.18-19.

      無(wú)論是從譯文的版式、內(nèi)容,還是譯者所采用的譯法、表達(dá)的情感來(lái)看,兩篇譯文的差別都十分明顯。

      首先,韋大列的譯文均采用橫向排版模式,且與中文兒歌一樣沒(méi)有題目。每句之間以“-”作為分割,較少使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),基本遵循原兒歌的節(jié)奏。而何德蘭的譯文均采用詩(shī)行的形式,按照中文的斷句進(jìn)行句讀。此外,何德蘭給所有中文兒歌一個(gè)英文題目,以保證其作為“文學(xué)作品”的完整性。這些英文題目有時(shí)是中文兒歌里第一句的譯文,有時(shí)是何德蘭概括內(nèi)容后自擬的題目,有些謎語(yǔ)歌則直接以謎底作為題目。在《小禿兒》中,何德蘭顯然是以中文的第一句譯文作為題目。

      其次,從韻律上來(lái)講,韋大列的譯文采用直譯,基本沒(méi)有韻腳,譯文盡量按照中文的語(yǔ)法對(duì)應(yīng)。這種譯法忠實(shí)原文,逐字對(duì)譯。而譯文同時(shí)又與《北京的歌謠》中“注解”的內(nèi)容相呼應(yīng),使得該書作為學(xué)術(shù)資料的價(jià)值大大提升。何德蘭的譯文則十分押韻,讀起來(lái)瑯瑯上口。楊鳳軍稱何德蘭的兒歌翻譯屬于語(yǔ)體風(fēng)格中的“隨便體”(casual),其翻譯包含韻律,句法也充滿兒歌的特色。①楊鳳軍:《論童謠的語(yǔ)言特色及其英譯——兼評(píng)何蘭德對(duì)〈孺子歌圖〉的編譯》。如《小禿兒》中兩句一個(gè)韻,共使用了三個(gè)韻腳“cry/by”“head/bread”“goes/toes”。

      何德蘭追求押韻的譯法最早可追溯到他1895年所翻譯的《弟子規(guī)》和《女兒經(jīng)》。何德蘭聲言在翻譯《弟子規(guī)》時(shí)得到美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)來(lái)華傳教士、漢學(xué)家芳泰瑞(Courtenay Hughes Fenn,1866—1953)的幫助,后者也是啟發(fā)他收集兒歌的人。何德蘭還把《弟子規(guī)》推薦給匯文書院(Peking University)的學(xué)生們閱讀。②Isaac Taylor Headland,“Ti Tzu Kuei, or Rules of Behavior for Children. Translated from the Chinese,”The Chinese Recorder and Missionary Journal, no. 8(1895).在翻譯《女兒經(jīng)》時(shí),何德蘭更是“試圖保持原版的節(jié)奏,其中前兩行各有三個(gè)字符,第三、第四和第五行各有七個(gè)字符”③Isaac Taylor Headland,“Ti Tzu Kuei, or Rules of Behavior for Children. Translated from the Chinese,”The Chinese Recorder and Missionary Journal, no. 12(1895).。以《弟子規(guī)》的翻譯為例,也能看出從那時(shí)起何德蘭的譯文就已經(jīng)十分講究格式和韻律:

      Rules of behavior for brothers and sons,

      Teachings of ancient and virtuous ones;

      First be you filial and brotherly, then

      Try to be faithful and earnest as men.④Isaac Taylor Headland,“Ti Tzu Kuei, or Rules of Behavior for Children. Translated from the Chinese,”The Chinese Recorder and Missionary Journal, no. 8( 1895).

      第三,為了押韻和審美追求,何德蘭在譯文中改動(dòng)了原兒歌的內(nèi)容?!缎《d兒》這首兒歌,有學(xué)者將其歸類為“哄逗類”⑤王文寶、王文珍:《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之花:北京民間兒童游戲》,北京:華齡出版社,2013年,第22頁(yè)。、“兒童之間相互調(diào)侃的歌謠”⑥于潤(rùn)琦:《〈孺子歌圖〉解》,周建設(shè)主編:《一歲貨聲 孺子歌圖》,北京:首都師范大學(xué)出版社,2015年,第68頁(yè)。等。總之,這首兒歌應(yīng)當(dāng)是由兒童演唱,戲謔另一個(gè)“小禿兒”。從韋大列的譯文來(lái)看,基本與中文意義相符,幾乎未有任何改動(dòng);但反觀何德蘭的翻譯,戲謔的意味與兒童的口吻全無(wú),其第一句譯文對(duì)應(yīng)的中文直譯變?yōu)椤坝H愛的小孩,不要哭泣”,似乎是以長(zhǎng)輩的口吻在安撫哭泣的孩子。此外,原文“你媽穿著乍板兒鞋”被譯為“你媽媽在廚房做面包”(Your mother's in the kitchen Making up bread),也因此后文“走一步,蹋拉拉,十個(gè)腳指頭露著三”的行動(dòng)主體從穿乍板兒鞋的“媽媽”變?yōu)樾∧泻ⅰ八保╤e)。

      何德蘭在譯文中還采取“歸化”的策略,將一些中文的文化負(fù)載詞對(duì)譯為西方人更易理解的內(nèi)容,這也是其“改寫”兒歌的策略之一。在《小禿兒》中,“乍板兒鞋”原本指一種沒(méi)有鞋跟的鞋子。韋大列基本翻譯出原意,即“沒(méi)有跟的舊鞋”①Baron Guido Vitale, Chinese Folklore Pekinese Rhymes, p.11.;而何德蘭的譯文中原本穿著乍板兒鞋的媽媽,變成在廚房做面包的媽媽,這樣的翻譯已完全背離中文的語(yǔ)義。

      第四,為了更好地呈現(xiàn)正文內(nèi)容,韋大列和何德蘭都采取了補(bǔ)充形式?!侗本┑母柚{》有豐富的注解,而《孺子歌圖》則附帶很多攝影。在《北京的歌謠》后,韋大列說(shuō)明了該首兒歌的背景知識(shí)及演唱情境,同時(shí)為了便于西方讀者理解,韋大列還詳細(xì)介紹了其中的部分文化詞匯如“紅纓子”“乍板兒鞋”等。例如,韋大列在解釋“乍板兒鞋”時(shí),不僅介紹其樣式是“沒(méi)有跟的舊鞋”,還指出它得名于“鞋底發(fā)出的聲音就像中國(guó)樂(lè)器乍板兒發(fā)出的聲音”,同時(shí)為了讓西方讀者更形象地理解“乍板兒鞋”,他進(jìn)一步解釋“乍板兒”:“由兩塊小竹片串在一起,用手指以類似西班牙和意大利響板的方式搖晃。”②Ibid.而《孺子歌圖》中最主要的則是插圖。在《小禿兒》中,畫面里是一個(gè)成年男子在樹下的水井前做出打水的姿勢(shì),井旁放著水桶。幾步外是一個(gè)小男孩,望向正在打水的男子。這樣的圖像在《孺子歌圖》中十分豐富,兒歌內(nèi)容得以直觀呈現(xiàn)。

      三、近代西方人中國(guó)兒歌翻譯話語(yǔ)類型

      有關(guān)中國(guó)兒歌翻譯話語(yǔ)類型的研究相對(duì)較少,但近代以來(lái),西方人在英譯中國(guó)古代典籍的過(guò)程中,將民間歌謠也納入到“詩(shī)”(poetry)的范疇之中。③崔若男:《韋大列〈北京的歌謠〉與中國(guó)現(xiàn)代歌謠運(yùn)動(dòng)》,《文化遺產(chǎn)》,2020年第2期。因此,有學(xué)者將19世紀(jì)西方人英譯中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯話語(yǔ)概括為三種典范類型,這同樣對(duì)探討中國(guó)兒歌翻譯話語(yǔ)具有借鑒價(jià)值。

      第一種是以理雅各(James Legge,1815—1897)為代表的“訓(xùn)詁式散體翻譯之典范”。這一典范的特點(diǎn)是“尊重原作內(nèi)容,逐字直譯忠實(shí)再現(xiàn)原文本義,讓原作者經(jīng)透明的譯者向讀者說(shuō)話,本真展現(xiàn)古代中國(guó)文化的史實(shí)與情感”。第二種是以翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)為代表的“文學(xué)式韻體翻譯之典范”,這種典范注重“以詩(shī)譯詩(shī),用簡(jiǎn)潔明亮的詩(shī)歌正文表現(xiàn)自己,帶領(lǐng)讀者走出語(yǔ)言迷宮,體會(huì)漢詩(shī)情感之炙熱和詩(shī)魂之悸動(dòng)”。第三種是以德庇時(shí)(John Francis Davis,1795—1890)為代表的“混合式雜體翻譯之典范”,也即在翻譯時(shí)隨機(jī)應(yīng)變,以韻文翻譯韻詩(shī),以散文翻譯散體詩(shī)。④耿強(qiáng):《副文本視角下16至19世紀(jì)古典漢詩(shī)英譯翻譯話語(yǔ)研究》,《外國(guó)語(yǔ)》,2018年第5期。

      在此分類的基礎(chǔ)上,西方人對(duì)中國(guó)兒歌的翻譯也可相應(yīng)分為“訓(xùn)詁式散體翻譯”和“文學(xué)式韻體翻譯”。⑤“混合式雜體翻譯”可以以司登德的《二十四顆玉珠串》(The Jade Couplet in Twenty-Four Beads. A Collection of Songs, Ballads, &c.(from the Chinese))和《活埋》(Entombed Alive and Other Songs, Ballads, &c)為代表?!盎旌鲜诫s體翻譯”兼有文學(xué)性與學(xué)術(shù)性。它不囿于韻的限制,完全由譯者決定何時(shí)翻譯韻腳,同時(shí),它還帶有訓(xùn)詁式的注解,以便于讀者理解內(nèi)容。由于“混合式雜體翻譯”介于前兩類之間,因此本文并不打算對(duì)其做過(guò)多分析,而將重點(diǎn)放在第一類與第二類上。不過(guò),盡管借鑒這樣的分類方法,但結(jié)合西方人翻譯中國(guó)兒歌的不同追求與兒歌本身的體裁特點(diǎn),其翻譯文本與古典詩(shī)歌的翻譯仍存在較多差異。

      (一)“訓(xùn)詁式散體翻譯”

      “訓(xùn)詁式散體翻譯”強(qiáng)調(diào)翻譯是“透明的”“本真的”,但事實(shí)上所有翻譯都是基于譯者立場(chǎng)展開的。因此,筆者雖然使用“訓(xùn)詁式散體翻譯”這一名稱,卻并不完全以此定義為圭臬。本文所使用的“訓(xùn)詁式散體翻譯”就內(nèi)涵而言,指以散體無(wú)韻形式呈現(xiàn)的、帶有解釋性(也即訓(xùn)詁式)的兒歌翻譯文本?!坝?xùn)詁式散體翻譯”對(duì)譯者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)要求十分高,因此,這一類型往往也構(gòu)成一種“研究—翻譯”模式(Study-Translation model)①段懷清:《理雅各〈中國(guó)經(jīng)典〉翻譯緣起及體例考略》,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版),2005年第3期。。

      盡管西方人翻譯的兒歌不少,但大多數(shù)時(shí)候都只有譯文,卻沒(méi)有提供原文;有的即使中西文并列,但卻零散且數(shù)量少。《北京的歌謠》不僅在數(shù)量上遠(yuǎn)勝于其他文本,也以其豐富的注解內(nèi)容開創(chuàng)了“訓(xùn)詁式散體翻譯”的先例。后來(lái)者如阿爾弗雷德·J.梅(Alfred J.May)的《中國(guó)童謠》(Chinese Nursery Rhymes)、倭訥(E.T.C Werner)的《中國(guó)歌謠》(Chinese Ditties)等基本都延續(xù)了這一翻譯話語(yǔ)類型,即“中文+譯文+注解”的形式。阿爾弗雷德·J.梅在《中國(guó)童謠》中直言,“并沒(méi)有嘗試翻譯出韻”,只是“在必要的地方給出了簡(jiǎn)單的翻譯和注解”。②Alfred J. May, “Chinese Nursery Rhymes,”The China Review, Or, Notes and Queries on the Far East, no. 6 (1901).而倭訥雖然在“序言”中希望有詩(shī)人能翻譯出歌謠的韻律,但他的翻譯卻并無(wú)任何韻律可言。③E. T. C. Werner, Chinese Ditties, Tientsin: The Tientsin Press, Limited, 1922, p.3.

      此外,《北京的歌謠》中的注解與英國(guó)著名外交官、漢學(xué)家威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895)的漢語(yǔ)教材《語(yǔ)言自邇集》中的內(nèi)容十分類似?;蛘哒f(shuō),《北京的歌謠》借鑒了《語(yǔ)言自邇集》。

      威妥瑪常年在英國(guó)駐華公使館工作,他于1867年出版《語(yǔ)言自邇集》,但目前通行的是1886年發(fā)行的三卷本的第二版。該書在當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的西方人中十分流行,是第一部有關(guān)北京口語(yǔ)的權(quán)威教材,系統(tǒng)地記錄了19世紀(jì)北京話的語(yǔ)言體系。④張衛(wèi)東:《〈語(yǔ)言自邇集〉譯序》,《漢字文化》,2002年第2期。書中一千多條對(duì)實(shí)詞的注解更是“提供了豐富的語(yǔ)言——社會(huì)——文化背景知識(shí),價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出課本”⑤胡雙寶:《讀威妥瑪著〈語(yǔ)言自邇集〉》,《語(yǔ)言文字學(xué)》,2003年第2期。。這些注解兼顧詞語(yǔ)釋義中的“語(yǔ)義意義、語(yǔ)法意義和語(yǔ)用意義”⑥張敏、姚良:《〈語(yǔ)言自邇集〉的詞語(yǔ)注解系統(tǒng)》,《國(guó)際漢語(yǔ)教育》,2011年第1期。,同時(shí)還涉及中國(guó)各類文化事象,包括禮儀、節(jié)日風(fēng)俗、衣食住行等。

      《北京的歌謠》不僅采用威妥瑪?shù)淖⒁粝到y(tǒng),在對(duì)部分漢語(yǔ)字詞進(jìn)行考證時(shí),韋大列也直接援引威妥瑪?shù)慕忉屪鳛檎摀?jù)。如第三十九首《三兒三兒》中對(duì)“”的解釋和第四十七首《一呀二呀》中對(duì)“嗑郎球”的解釋。⑦見Baron Guido Vitale, Chinese Folklore Pekinese Rhymes, p.61, pp.70-71。此外,《北京的歌謠》的注解在內(nèi)容與體例方面更是與《語(yǔ)言自邇集》一脈相承,這進(jìn)一步說(shuō)明其作為一本漢語(yǔ)教材的意義,也體現(xiàn)了該書在語(yǔ)言研究方面的價(jià)值。⑧關(guān)于該書在語(yǔ)言學(xué)方面的意義,已有學(xué)者做過(guò)相關(guān)研究。該書曾被收入周建設(shè)主編的“明、清、民國(guó)時(shí)期珍稀老北京話歷史文獻(xiàn)整理與研究”系列,由于潤(rùn)琦撰寫評(píng)介;該書亦被“早期北京話珍本典籍校釋與研究”“早期北京話珍稀文獻(xiàn)集成”共同出版影印,并由李海英撰寫導(dǎo)讀。參見周建設(shè)主編:《北京歌謠》,北京:首都師范大學(xué)出版社,2015年。威達(dá)雷編著:《漢語(yǔ)口語(yǔ)初級(jí)讀本 北京兒歌》,北京:北京大學(xué)出版社,2017年。

      當(dāng)然,從韋大列的“序言”來(lái)看,《北京的歌謠》主要被視為一部?jī)焊杓?。這就使得該書的注解在性質(zhì)上兼具漢語(yǔ)教學(xué)與兒歌研究的雙重特色。因此,除了語(yǔ)言學(xué)意義外,《北京的歌謠》中的注解還體現(xiàn)了兒歌研究中的獨(dú)到之處。在威妥瑪?shù)幕A(chǔ)上,韋大列根據(jù)兒歌的內(nèi)容與特色重新進(jìn)行了更為豐富多樣的注解。書中的注解有長(zhǎng)有短,韋大列憑借自己的判斷,對(duì)一些可能對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)產(chǎn)生誤解和理解障礙的內(nèi)容進(jìn)行解釋。被注解的內(nèi)容一般先附上中文字詞,其后是威妥瑪拼音,對(duì)于一些名詞,有時(shí)還會(huì)附上拉丁語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯。最后是英文解釋。

      (二)“文學(xué)式韻體翻譯”

      “文學(xué)式韻體翻譯”以何德蘭的《孺子歌圖》、藍(lán)美瑞的《中國(guó)小兒語(yǔ)歌集》(Songs of Chinese Children, A Collection Of Chinese Folk Songs And Songs Based On Chinese Folk-Rhymes and Folk-Tunes)、露絲·許的《中國(guó)兒歌》(Chinese children's Rhymes)等為代表。“文學(xué)式韻體翻譯”主要將兒歌視為供讀者賞閱的文學(xué)作品,其內(nèi)容往往是中外文對(duì)譯或只提供譯文。它突出的是歌謠的可讀性及韻律美、節(jié)奏美。

      首先,基于譯者的不同立場(chǎng)及審美傾向,“文學(xué)式韻體翻譯”有時(shí)為了韻律與審美的需求而偏離兒歌的原本內(nèi)容,一定意義上成為一種“改寫”與“創(chuàng)造”。

      正如何德蘭所指出的:“兒歌中包含很多辱罵、粗俗和無(wú)教養(yǎng)的東西。”①Isaac Taylor Headland, “Chinese Nursery Rhymes,”The China Review, Or, Notes and Queries on the Far East,no. 6 (1901).因此,在《孺子歌圖》中,雖然如何德蘭所言,他已盡可能保持中文兒歌原來(lái)的模樣,但其在英文翻譯中卻盡量規(guī)避這些“粗俗”的內(nèi)容。在《小禿兒》中,韋大列將“小禿兒”直譯為“Small bald - headed”,但何德蘭的譯文卻無(wú)一與“禿”相關(guān)的內(nèi)容,相反是以更為親切的口吻稱呼兒歌的主人翁為“寶貝”(baby)。在《孺子歌圖》中,這并非孤例。在《禿子禿上腦箍》中,第一句“禿子禿上腦箍”被譯為“小寶貝,快上床,我們?cè)谀愕念^上戴個(gè)箍”②Isaac Taylor Headland, Chinese Mother Goose Rhyme s, p.32.;在《光光碴光光碴》中,“單打和尚禿腦瓜”被翻譯為“我們會(huì)打和尚的后腦勺”③Ibid., p.48.;在《從南來(lái)了個(gè)禿了頭》一文中,“從南來(lái)了個(gè)禿了頭”被譯為“南邊田里來(lái)了個(gè)小男孩”④Ibid., p.122.。

      其次,“文學(xué)式韻體翻譯”突出歌謠的韻律美與節(jié)奏美。藍(lán)美瑞的《中國(guó)小兒語(yǔ)歌集》作為代表,也并非簡(jiǎn)單的文學(xué)翻譯。由于作者對(duì)歌謠音樂(lè)性的追求,使得她在翻譯時(shí)不僅注重韻腳,還基本保留了中文歌謠的節(jié)奏,以配合樂(lè)譜進(jìn)行演唱。

      《中國(guó)小兒語(yǔ)歌集》中收錄了七首“小兒語(yǔ)”及三首“民歌”。作者提到:“小兒語(yǔ)……因中國(guó)字音相諧,自成一種韻調(diào),惟一譯成英文,即失其本來(lái)面目,而不能合拍,故余僅依據(jù)中國(guó)樂(lè)譜以定其節(jié)奏,即由中國(guó)樂(lè)譜中擇其一小段,加以擴(kuò)充,俾成此歌之譜也。至于民歌僅選三首……只依其本有之韻調(diào),配以樂(lè)譜而已。”⑤藍(lán)美瑞:《中國(guó)小兒語(yǔ)歌集》“序言”,北京:北京攝影社,1936年。以《拉大鋸》⑥藍(lán)美瑞:《中國(guó)小兒語(yǔ)歌集》,第4頁(yè)。這首兒歌為例來(lái)看,對(duì)比中英文可以發(fā)現(xiàn),藍(lán)美瑞的譯文對(duì)內(nèi)容作出非常大的改動(dòng),但內(nèi)容的缺失卻彌補(bǔ)了韻律與節(jié)奏。藍(lán)美瑞在翻譯時(shí),甚至以英文完全對(duì)應(yīng)上中文兒歌的音步:

      拉 大 鋸 扯 大 鋸

      Pull the saw, Push the saw, (拉鋸,扯鋸,)⑦括號(hào)中的內(nèi)容為筆者所譯,以便與中文原文進(jìn)行比較。下同。

      姥姥家 唱大戲

      Back and forth, Pull and draw, (前前后后,又推又拉,)

      搭大棚 擺酒席

      Grand- ma brings Bride so gay, (姥姥給新娘帶來(lái)了歡樂(lè),)

      羊肉包兒幾大屜

      Raise the mat-shed, Give a play. (搭大棚,唱大戲。)

      接姑娘請(qǐng) 女婿

      Daugh-ters come, Dressed in blue, (女兒來(lái)了穿藍(lán)衣,)

      小外甥 你也去。

      Neph-ew small, We'll go too! (小外甥,我們也去?。?/p>

      再次,“文學(xué)式韻體翻譯”常常附帶有插圖,這尤其體現(xiàn)在兒歌集上。除《孺子歌圖》外,《中國(guó)小兒語(yǔ)歌集》附有林雨蒼所繪的插圖、《中國(guó)兒歌》附有滕貴的插畫。對(duì)于一本書籍而言,除了正文內(nèi)容之外,作為補(bǔ)充性資料的副文本也不可或缺。副文本可以包括“標(biāo)題、副標(biāo)題、互聯(lián)型標(biāo)題;前言、跋、告讀者、前邊的話等;插圖;請(qǐng)予刊登類插頁(yè)、磁帶、護(hù)封以及其他許多附屬標(biāo)志,包括作者親筆留下的還有他人留下的標(biāo)志,它們?yōu)槲谋咎峁┝艘环N(變化的)氛圍,有時(shí)甚至提供了一種官方或半官方的評(píng)論。”①熱拉爾·熱奈特:《熱奈特論文集》,史忠義譯,天津:百花文藝出版社,2001年,第71頁(yè)。而這些存在于書中的圖像,已不僅僅是審美的需要,一定意義上還成為重要的副文本之一。

      結(jié) 語(yǔ)

      對(duì)于譯者而言,盡可能完整地翻譯出中國(guó)兒歌的內(nèi)容與形式是一件極其困難的事。兒歌中包含典故、方言、風(fēng)俗、韻律、韻腳等,這些是兒歌英譯中的重要部分。對(duì)于西方人而言,出于不同的目的,英譯兒歌時(shí)往往采取不同的譯法或策略,也因此形成不同的兒歌翻譯話語(yǔ)類型。本文以韋大列和何德蘭對(duì)《小禿兒》的譯本為例進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)二者在排版、韻律、韻腳、注解、插圖等方面都存在較大的差異。結(jié)合其他西方人的英譯中國(guó)兒歌文本,在此基礎(chǔ)上概括出西方人英譯中國(guó)兒歌的兩種主要話語(yǔ)類型:“訓(xùn)詁式散體翻譯”和“文學(xué)式韻體翻譯”?!坝?xùn)詁式散體翻譯”尊重原文內(nèi)容,采取直譯的手法,盡可能忠實(shí)呈現(xiàn)原文,但卻忽視兒歌的韻律和韻腳。該類型借兒歌英譯以期實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)教學(xué)和中國(guó)文化研究的雙重目的?!拔膶W(xué)式韻體翻譯”則突出兒歌的內(nèi)容與情感,從形式上來(lái)說(shuō)以韻譯韻、以詩(shī)行譯詩(shī)行;從內(nèi)容上來(lái)說(shuō),為了便于接受者的理解,甚至對(duì)兒歌內(nèi)容作出一定程度的改寫。通過(guò)對(duì)百年前西方人中國(guó)兒歌翻譯話語(yǔ)類型的研究,一方面豐富了早期中國(guó)歌謠、中國(guó)民間文學(xué)譯介史,另一方面也有助于進(jìn)一步把中國(guó)兒歌介紹至世界,對(duì)傳播中國(guó)優(yōu)秀文化具有重要價(jià)值。

      猜你喜歡
      孺子德蘭歌謠
      幸福歌謠
      心聲歌刊(2021年4期)2021-10-13 08:31:30
      春天的歌謠
      《春天的歌謠》
      流行色(2020年6期)2020-07-31 03:28:16
      最棒的生日禮物(下)
      最棒的生日禮物(下)
      最棒的生日禮物(上)
      孺子牛
      孺子難教
      孺子驅(qū)雞
      瞳仁之明
      視野(2014年2期)2014-01-09 13:05:59
      昭觉县| 富蕴县| 光泽县| 都江堰市| 巴中市| 社旗县| 屏东县| 宁晋县| 湟源县| 苍溪县| 宁德市| 梁平县| 公安县| 密山市| 新昌县| 连城县| 花垣县| 全椒县| 东乌| 赤水市| 保山市| 海林市| 林芝县| 崇明县| 灵石县| 开化县| 宜君县| 农安县| 潜江市| 兰州市| 郓城县| 阿克陶县| 独山县| 洱源县| 顺平县| 彩票| 塘沽区| 玉田县| 中方县| 大余县| 江永县|