姜慧梅
詞類轉換,顧名思義,就是指把詞匯的某一詞性轉換成另一詞性。由于英漢兩種語言的差異性,在漢譯英的過程中,為了更好地傳達出原文所表達的含義,確保譯文通順流暢,常常需要進行詞類轉換。對此,筆者就漢譯英過程中詞類轉換的技巧進行了分析,以期對同學們有所助益。
一、漢語動詞轉換為英語名詞
漢語動詞無形態(tài)變化,使用頻率較高,而英語中名詞用途廣泛。所以,在漢譯英時,有些漢語動詞實際上可以轉化成英語名詞。例如:
①看到兒子畢業(yè)她充滿了自豪。
The sight of her son graduating filled her with pride.此處漢語動詞“看到”轉換成了英語名詞“sight”)
②一提到作文,許多學生頭疼不已。
At the mention of composition,many students will have a headache.(此處漢語動詞“提到”轉換成了英語名詞“mention”)
③使用低噪聲的汽車可以減少噪音污染。
The application of cars? with low level noise will be reducing noise pollution.(此處漢語動詞“使用”轉換成英語名詞“application”)
④地鐵作為現(xiàn)代城市重要的交通工具,政府和社會高度關注它的安全性和穩(wěn)定性。
The subway is an important transportation means in modern cities. The government and society show great concern for its safety and stability.(此處漢語動詞“關注”轉換成了英語名詞“concern”)
二、漢語動詞轉換成英語介詞
英語中介詞或介詞短語不計其數(shù),它們中有些蘊含著較強的動作性,故而在翻譯時,若能把漢語動詞轉換為英語介詞,往往可以增強譯文的表達效果。例如:
①那位老奶奶拄著拐杖走路。
The old woman walked with a stick.(此處漢語動詞“拄著”轉換成了英語介詞“with”)
②有一群年輕人沿著小路走來。
There was a group of youths coming up the path.(此處漢語動詞“沿著”轉換成了英語介詞“up”)
③這個女孩自尊心太強,不愿向家人尋求幫助。
The girl was too proud to ask her family for help.(此處漢語動詞“尋求”轉換成了英語介詞“for”)
④盡管飛機票昂貴,但是仍有許多人乘坐飛機到世界各地旅行。Although plane tickets are? expensive,many peo- ple still? travel to different places in the world by air.(此處漢語動詞“乘坐”轉換成了英語介詞“by”)
三、漢語名詞轉換為英語動詞
在漢譯英時,同學們還可以將某些漢語名詞轉換成英語動詞,這樣可以極大地豐富英語句式。例如:
①大象的特點是耳朵大。
Elephants are characterized by large ears.(漢語名詞“特點”轉換成了英語動詞“characterized”)
②這部電影給觀眾留下了深刻的印象。
The film impressed itself greatly upon the mind of audience.(此處漢語名詞“印象”轉換成英語動詞“im- pressed”)
③計算機技術在現(xiàn)代生活中的意義十分重大。
The computer technology means so much in mod-ern life.(此處漢語名詞“意義”轉換成英語動詞“means”)
④該課程的目的在于發(fā)展兒童的英語口語能力。
The course aims to develop children’s oral English ability.(此處漢語名詞“目的”轉換成英語動詞“aims”)
四、漢語名詞轉換成英語形容詞
英語中許多形容詞加上定冠詞the可以表示某一類人。因此,在漢譯英時,不妨根據(jù)英語表達習慣,將漢語名詞轉換為英語形容詞。例如:
①他們?yōu)樨毨д咛峁┦澄锖妥∷?/p>
They provided food and shelter for the poor.(此處漢語名詞“貧困者”轉換成英語形容詞“poor”)
②有好的社會保障,老年人都過得很安逸。
With good social security,the aged can live at ease.(此處漢語名詞“老年人”轉換成英語形容詞“aged”)
③有錢者出錢,有力者出力。
The rich will be asked to contribute money ;The? strong to contribute labor.(此處漢語名詞“有錢者”“有力者”轉換成英語形容詞“rich”、“strong ”)
當然,詞類轉化技巧并不局限于上述提及的幾種情況,除此之外,還可以把漢語動詞轉換為英語形容詞,漢語形容詞轉換成英語名詞,或漢語名詞、形容詞轉換為英語副詞等。在平時的漢譯英翻譯訓練中,同學們要注意從實際出發(fā),靈活進行詞類轉化,從而提高翻譯的準確性和多樣性。
(作者單位:江蘇省鹽城市第一中學)