• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)政治話語(yǔ)隱喻翻譯研究

      2022-03-23 08:05:00陳曉倩郭書法
      關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政意譯隱喻

      陳曉倩,郭書法

      (蚌埠醫(yī)學(xué)院 公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)

      0 引言

      《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷(以下簡(jiǎn)稱《習(xí)三》)是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。《習(xí)三》與前兩卷一脈相承,使用了大量貼近民眾生活的特色政治話語(yǔ)隱喻,不僅形成了習(xí)總書記獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,彰顯了其語(yǔ)言魅力,有效地促進(jìn)了人民群眾對(duì)抽象政治話語(yǔ)的理解和認(rèn)同,而且成為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)共產(chǎn)黨意識(shí)形態(tài)、中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人治國(guó)理政方針政策以及中國(guó)智慧和方案推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作用的重要窗口?!读?xí)三》英文版得到了海外政要、專家學(xué)者以及普通民眾的極大關(guān)注和認(rèn)可,是我國(guó)政治話語(yǔ)外宣的典型案例,其中有關(guān)政治話語(yǔ)隱喻翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要,對(duì)我國(guó)國(guó)家形象的構(gòu)建和國(guó)際地位的提升有重大影響。相較于前兩卷,現(xiàn)有對(duì)《習(xí)三》的翻譯研究卻較少,筆者通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)對(duì)篇名包含“《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷翻譯”的文獻(xiàn)進(jìn)行了精確檢索,目前只有3篇文獻(xiàn),其中董雁和馬杰[1]剖析了《習(xí)三》的海外傳播情況,史亭玉和張平功[2]基于《習(xí)三》的英譯本分析,概括總結(jié)了中央文獻(xiàn)翻譯策略選擇的原則。以上學(xué)者對(duì)《習(xí)三》的翻譯研究高屋建瓴,但都基于宏觀層面,聚焦于翻譯策略的探索,未系統(tǒng)剖析蘊(yùn)含豐富意識(shí)形態(tài)和文化內(nèi)涵的政治話語(yǔ)隱喻翻譯,尤其是對(duì)政治話語(yǔ)隱喻翻譯方法的探討和總結(jié)。本文基于概念隱喻理論,根據(jù)映射對(duì)等、映射有差異和映射完全不同3種情況對(duì)《習(xí)三》及其英譯本中大量的政治話語(yǔ)隱喻案例進(jìn)行定量和定性分析,探索總結(jié)不同種類政治話語(yǔ)隱喻的翻譯方法,分析《習(xí)三》的譯者們?nèi)绾卧诜g過(guò)程中充分考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知思維模式和文化背景,使得譯文與原文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義內(nèi)涵雙重層面實(shí)現(xiàn)完美轉(zhuǎn)換,以保障譯文的讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者同樣的閱讀感受,達(dá)到傳播中國(guó)政治話語(yǔ)和文化交流的目的,贏得海外人民對(duì)中國(guó)的治國(guó)理政理念的理解和認(rèn)同,因此,該研究對(duì)同類政治話語(yǔ)隱喻的翻譯具有重要的理論價(jià)值和借鑒意義。

      1 概念隱喻理論概述

      概念隱喻理論(Conceptual Metaphor)的提出標(biāo)志著隱喻從單純的語(yǔ)言修辭層面上升到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范疇。萊考夫和約翰遜認(rèn)為人類的概念認(rèn)知系統(tǒng)立足于我們生存的客觀世界,本質(zhì)上具有隱喻的特性,而隱喻則是借助于一個(gè)已知的、具象的、容易理解的事物去理解另外一個(gè)未知的、抽象的、難以理解的事物,前者是源域(Original Domain),后者是目標(biāo)域(Target Domain),理解和體驗(yàn)的過(guò)程則是映射[3]5。概念隱喻的工作機(jī)制就是基于理解和體驗(yàn)的映射,是用一個(gè)概念目標(biāo)域去映射一個(gè)概念源域[4]3;在整個(gè)概念隱喻認(rèn)知過(guò)程中,具象的源域是理解抽象的目標(biāo)域的基礎(chǔ),通過(guò)認(rèn)知推理,源域的某些特征映射到目標(biāo)域中,進(jìn)而促進(jìn)人們對(duì)目標(biāo)域的理解和體驗(yàn),領(lǐng)悟概念的載體——語(yǔ)句所具有的隱喻意義。需要突出強(qiáng)調(diào)的是,概念隱喻與文化中最基本的價(jià)值觀是一致的,不同的民族所處的客觀世界有所差異,擁有的歷史背景和文化體驗(yàn)也大相徑庭,所奉行的價(jià)值觀也存在著分歧,因而對(duì)同一事物的認(rèn)知極有可能會(huì)產(chǎn)生截然不同的概念聯(lián)想,溫秀穎和張雁就曾指出,由于認(rèn)知方式和概念聯(lián)想的差異,原文中的概念隱喻映射在譯語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)映射對(duì)等、映射有差異和映射完全不同3種情況[5]。政治話語(yǔ)隱喻作為概念隱喻的重要分支,本身就蘊(yùn)含著獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)和文化內(nèi)涵,而且具有說(shuō)服受眾的功能。

      2 《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中政治話語(yǔ)隱喻的翻譯研究

      2.1 定量分析

      筆者通過(guò)仔細(xì)比較、分析原著和英譯本,共收集162個(gè)政治話語(yǔ)隱喻案例,這些案例種類豐富、規(guī)模大、分布廣。為了有效地傳播原著的政治話語(yǔ)隱喻,通過(guò)表1可以看出譯者們靈活使用了多種翻譯方法。其中,通過(guò)去除原文隱喻結(jié)構(gòu)、直接譯出語(yǔ)義內(nèi)涵的意譯方法使用最多,位居第一位;其次是完全保留原文隱喻結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義的直譯法;再次是依然保留原文語(yǔ)義內(nèi)涵,但是重新構(gòu)建譯文隱喻結(jié)構(gòu)的另一種意譯方法;同時(shí)原文的隱喻也會(huì)被改寫,轉(zhuǎn)化為明喻、進(jìn)行增譯或省譯。筆者還發(fā)現(xiàn),這些翻譯方法的運(yùn)用與概念隱喻的映射對(duì)等、映射有差異和映射完全不同3種情況是相互對(duì)應(yīng)的,具體而言:當(dāng)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的映射對(duì)等時(shí),基本采用直譯;當(dāng)映射有差異時(shí),綜合運(yùn)用增譯、意譯(重構(gòu)隱喻結(jié)構(gòu))和隱喻轉(zhuǎn)化為明喻等方法;當(dāng)映射完全不同時(shí),意譯(去隱喻化)和省譯兩種方法則被采用。下面的定性分析會(huì)進(jìn)一步分析3種不同情況下政治話語(yǔ)隱喻的翻譯方法。

      表1 《習(xí)三》政治話語(yǔ)隱喻案例翻譯方法統(tǒng)計(jì)

      2.2 定性分析

      2.2.1 映射對(duì)等的政治話語(yǔ)隱喻翻譯

      映射對(duì)等的隱喻指源域的結(jié)構(gòu)和表達(dá)抽象概念的實(shí)體可以完整地映射到目標(biāo)域中,以源域的結(jié)構(gòu)和實(shí)體來(lái)建構(gòu)和理解目標(biāo)域的概念,在翻譯中,這就意味著一個(gè)概念同時(shí)存在于原語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言體系,對(duì)應(yīng)著相同的客觀實(shí)體,而且在兩種文化背景下的認(rèn)知思維模式中能夠激起相同的概念聯(lián)想,從而可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵層面的直接轉(zhuǎn)換,因而翻譯方法基本以直譯為主。在《習(xí)三》中有很多這樣的政治話語(yǔ)隱喻。

      例1.一九一二年共產(chǎn)黨應(yīng)運(yùn)而生。從此,中國(guó)人民謀求民族獨(dú)立、人民解放和國(guó)家富強(qiáng)、人民幸福的斗爭(zhēng)就有了主心骨。[6]10

      From that moment on,the Chinese people have had in the Party a backbone for their pursuit of national independence and liberation,of a stronger and more prosperous country,and of their own happiness.[7]14

      例2.我們黨要始終成為時(shí)代先鋒、民族脊梁,始終成為馬克思主義執(zhí)政黨,自身必須始終過(guò)硬。全黨要更加自覺地堅(jiān)定黨性原則,勇于直面問(wèn)題……消除一切損害黨的先進(jìn)性和純潔性的因素,清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒……[6]13

      To remain the vanguard of the times,the backbone of the nation,and a Marxist governing party,our Party must always hold itself to the highest standards.Every Party member must be more actively involved in enhancing Party consciousness,and demonstrate commitment to Party principles.We must have the courage to face problems squarely… act to remove whatever undermines the Party’s integrity and advanced nature,and rid ourselves of any virus that erodes the Party’s health.[7]17

      主心骨和脊梁都具有比喻意義,指可以倚仗的、或起核心作用的人或事物,在英文里有3個(gè)對(duì)應(yīng)詞,即“mainstay”、“backbone”和“pillar”。例1和例2中,《習(xí)三》通過(guò)“中國(guó)共產(chǎn)黨是主心骨、是民族脊梁”的概念隱喻凸顯了中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)核心地位,是中國(guó)人民群眾可以依靠、帶領(lǐng)人民克服重重困難、謀求幸福生活的時(shí)代先鋒。譯者采用了直譯的翻譯方法,將原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)隱喻系統(tǒng)地映射到目的語(yǔ),通過(guò)“backbone”一詞直接轉(zhuǎn)換了原文的“主心骨”和“脊梁”,既在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上保留了原文的概念隱喻,又在文化層面上傳達(dá)了原文的深刻內(nèi)涵,使譯文受眾也同樣感受到并理解中國(guó)共產(chǎn)黨在中國(guó)人民心中的偉大形象。

      雖然中國(guó)共產(chǎn)黨起著主心骨和脊梁的作用,但是習(xí)近平總書記也深刻地意識(shí)到中國(guó)共產(chǎn)黨就如同一個(gè)有血有肉的人,會(huì)時(shí)常受到各種負(fù)面因素的攻擊和侵蝕,在例2中,那些“損害黨的因素”被隱喻為“侵蝕黨健康肌體的病毒”,在例3中,習(xí)主席進(jìn)一步呼吁廣大黨員干部為了黨的身心健康,要“接受政治體檢,打掃政治灰塵”,以“凈化政治靈魂,增強(qiáng)政治免疫力”,這一“黨是人”的結(jié)構(gòu)隱喻形象、具體,貼合人民的生活,不僅易于原文讀者的理解,而且能夠引導(dǎo)黨員干部以及人民群眾正確客觀地認(rèn)識(shí)和理解中國(guó)共產(chǎn)黨,一方面對(duì)黨員干部高要求,另一方面也向人民群眾展示了中國(guó)共產(chǎn)黨比較脆弱的一面,贏得人民群眾的理解和支持。因?yàn)槿梭w會(huì)受病毒侵蝕是一個(gè)全世界共識(shí)的概念,目的語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者一樣都十分明確體檢和增強(qiáng)免疫力是保持身體和精神健康的有效措施,因而譯者同樣是進(jìn)行了直譯,將原文的隱喻對(duì)應(yīng)譯為“virus that erodes the Party’s health”、“have regular political health checks”、“sweep off the dust”、“keep our souls wholesome”和 “boost our immune system in the political realm”,能夠有效地向譯文讀者展現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨鮮活的形象和從嚴(yán)治黨的準(zhǔn)則。

      例3.讓黨員、干部在黨內(nèi)政治生活中經(jīng)常接受政治體檢,打掃政治灰塵,凈化政治靈魂,增強(qiáng)政治免疫力。[6]96

      Party members and officials must act in accordance with the Regulations for Political Activities Within the Party in the New Era,and have regular political “health checks”through intra-Party activities.We can thereby “sweep off the dust”,keep our souls wholesome and boost our immune system in the political realm.[7]119

      基于以上實(shí)例可以看出,對(duì)于映射對(duì)等的政治話語(yǔ)隱喻翻譯,譯者們多采用直譯的翻譯方法,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵雙重層面與原文保持一致,但也會(huì)兼顧目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)于原文概念隱喻中次要的元素也會(huì)進(jìn)行隱喻顯化或隱化的操作,以確保譯文受眾能更好地理解和接受中國(guó)的治國(guó)之道。

      2.2.2 映射有差異的政治話語(yǔ)隱喻翻譯

      漢英兩種語(yǔ)言之間的差異客觀存在,兩種語(yǔ)言所隱含的文化意義也必然有所不同,因而《習(xí)三》的政治話語(yǔ)隱喻在轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的過(guò)程中也自然會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化意義不完全對(duì)等的現(xiàn)象。

      例4.哲學(xué)社會(huì)科學(xué)包括文化文藝不接地氣不行,要解釋現(xiàn)實(shí)的社會(huì)問(wèn)題,開什么處方治什么病,首先要把是什么病搞清楚。要把好脈,中國(guó)身體怎么樣,如果有病是什么病,用什么藥來(lái)治,對(duì)這心里要透亮透亮的。號(hào)脈都號(hào)不清楚,那治什么病?[6]324

      Philosophy,social sciences,literature,and art must respond to reality and analyze social problems.Before prescribing the right solutions for our country,we must first have an idea of its health and then identify the ailments and their causes.How can we treat the ailments without a sound diagnosis?[7]378

      例4中,習(xí)總書記用中醫(yī)治病來(lái)映射哲學(xué)社會(huì)科學(xué)解釋現(xiàn)實(shí)社會(huì)問(wèn)題,其中“把脈/號(hào)脈和開處方”這些詞匯極具中醫(yī)特色,譯者們十分清楚中醫(yī)的理論和用詞對(duì)譯文受眾來(lái)說(shuō)非常陌生,如果直譯必然會(huì)使他們產(chǎn)生一定的疑惑,因而在翻譯過(guò)程中充分消化原文政治話語(yǔ)隱喻的深刻內(nèi)涵,用“a sound diagnosis”和“prescribe”這兩個(gè)西醫(yī)的用語(yǔ)重構(gòu)了隱喻結(jié)構(gòu),既保留了原文的隱喻語(yǔ)義,又充分考慮了目的語(yǔ)讀者的知識(shí)體系,滿足了他們的閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了原文隱喻內(nèi)涵的有效傳播。

      例5.要對(duì)標(biāo)到2020年在重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革上取得決定性成果,繼續(xù)打硬仗,啃硬骨頭。[6]178

      Aiming for decisive achievements in important areas and key aspects of reform by 2020,we should continue to fight tough battles,crack hard nuts,and ensure we succeed in every single reform that we initiate.[7]210

      此例中,原文用“打硬仗”和“啃硬骨頭”來(lái)映射“改革”,能夠有效地讓受眾體會(huì)改革之艱難,其中“改革是打仗”的隱喻在目的語(yǔ)中能夠激起相同的概念認(rèn)知,因此譯者們依然貫徹直譯的方法,譯為“reform is to fight tough battles”;但是“改革是啃硬骨頭”這一概念映射在目的語(yǔ)中卻發(fā)生了偏移,因?yàn)槿绻弊g為“gnaw hard bones”,不僅死板僵硬,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而且會(huì)給目的語(yǔ)讀者理解原作本質(zhì)含義構(gòu)成障礙,因而譯者們?cè)诔浞至私庠母拍铍[喻語(yǔ)義的基礎(chǔ)上(漢語(yǔ)中“啃”是指一點(diǎn)一點(diǎn)地咬下來(lái),“硬骨頭”比喻艱巨的任務(wù)),采用意譯法,用“crack hard nuts”來(lái)映射“reform”,重構(gòu)了目的語(yǔ)的政治話語(yǔ)概念隱喻,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的核心文化內(nèi)涵。

      例6.增強(qiáng)狠抓落實(shí)本領(lǐng),堅(jiān)持說(shuō)實(shí)話、謀實(shí)事、出實(shí)招、求實(shí)效雷厲風(fēng)行和久久為功有機(jī)結(jié)合起來(lái),勇于攻堅(jiān)克難,以釘釘子精神做實(shí)做細(xì)做好各項(xiàng)工作。[6]54

      We should be open and frank,take effective measures to address real issues,and seek good outcomes.We should be ready both to act resolutely and swiftly and to make sustained efforts to tackle tough issues head-on.We should have the perseverance to hammer away until a task is done and make concrete,meticulous,and effective efforts in all our work.[7]74

      “釘釘子精神”是由習(xí)近平總書記提出,話語(yǔ)樸素,卻意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。原文用源域“釘釘子”來(lái)映射“干事情”:釘釘子要一錘接一錘,才能釘?shù)睦喂?,做工作亦是如此,要一步一個(gè)腳印,踏踏實(shí)實(shí),方能成功。與前兩例不同的是,譯者沒(méi)有重構(gòu)目的語(yǔ)中的概念映射,而是在保有原文釘釘子形象的基礎(chǔ)上,增譯了“have the perseverance”,顯化了原文政治話語(yǔ)的隱喻意義,更好地消除了譯文受眾的理解障礙。

      例7.青少年階段是人生的“拔節(jié)孕穗期”,最需要精細(xì)引導(dǎo)和栽培。[6]329

      Young people are at a crucial stage of life.Like flowers in budding which need to be watered,they should be carefully guided and educated while they grow up.[7]383

      例7中對(duì)比譯文和原文可以發(fā)現(xiàn),譯文不僅通過(guò)“l(fā)ike”將原文的隱喻轉(zhuǎn)化為明喻,而且“crucial”和“which need to be watered”這些增譯凸顯了“青年階段”的重要性以及“精細(xì)引導(dǎo)和栽培”的具體方法,完美地譯出了原文隱喻的語(yǔ)義。

      通過(guò)以上分析,我們能夠得到以下結(jié)論:當(dāng)原文的政治話語(yǔ)隱喻在目的語(yǔ)中的映射有所差異時(shí),譯者在領(lǐng)會(huì)原文精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,翻譯過(guò)程中兼顧原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的同時(shí),主要以傳播原文政治話語(yǔ)隱喻的深刻內(nèi)涵為導(dǎo)向,綜合使用意譯和增譯等多種翻譯手段來(lái)重構(gòu)目的語(yǔ)隱喻映射,避免直譯,采用最準(zhǔn)確的英語(yǔ)表達(dá),消解譯文讀者閱讀時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生的障礙,以保障譯文讀者與原文作者的視域能夠達(dá)到融合的效果。

      2.2.3 映射完全不同的政治話語(yǔ)隱喻翻譯

      《習(xí)三》政治話語(yǔ)隱喻的獨(dú)特性不僅來(lái)源于漢語(yǔ)的語(yǔ)言韻致,而且與中國(guó)人民的物質(zhì)生活習(xí)慣以及精神生活面貌等文化因素息息相關(guān),承載著中華民族特有的社會(huì)文化,原文的政治話語(yǔ)隱喻在目的語(yǔ)中難免會(huì)出現(xiàn)文化的缺失,此時(shí)直譯顯然不可取,翻譯方法主要是去除去原文的隱喻結(jié)構(gòu),進(jìn)行意譯。

      例8.深化農(nóng)村集體產(chǎn)權(quán)制度改革,保障農(nóng)民財(cái)產(chǎn)權(quán)益,壯大集體經(jīng)濟(jì)。確保國(guó)家糧食安全,把中國(guó)人的飯碗牢牢端在自己手中。[6]25

      We will press ahead with reform of the rural collective property rights system,safeguard the property rights and interests of rural people,and strengthen the collective economy.We must ensure China’food security so that we always have control over our own food supply.[7]34

      例9.農(nóng)村環(huán)境直接影響米袋子、菜籃子、水缸子、城鎮(zhèn)后花園。[6]369

      The rural environment has a direct impact on food and water supplies as well as on the urban environment.[7]429

      例10.要有足夠的歷史耐心,把可能出現(xiàn)的各種問(wèn)題想在前面,切忌貪大求快、刮風(fēng)搞運(yùn)動(dòng),防止走彎路、翻燒餅。[6]261

      We must avoid seeking instant success,and refrain from reckless decision-making and impulsive campaigns that would mislead us or make us do the same thing again and again.[7]306

      習(xí)近平總書記一直強(qiáng)調(diào)要始終堅(jiān)持群眾路線,他以身作則,講話中的“中國(guó)人的飯碗”、“米袋子、菜籃子、水缸子、城鎮(zhèn)后花園”和“翻燒餅”這些源域具體形象,不僅貼近中國(guó)老百姓的日常生活,更顯親切,而且成功地映射了“糧食安全”“水供給”“鄉(xiāng)村環(huán)境”和“工作重復(fù)”這些抽象概括的目標(biāo)域,使得官方正式的政治話語(yǔ)立馬鮮活起來(lái),讓原文讀者快速掌握文字的語(yǔ)義內(nèi)涵。但是譯文中這些概念隱喻全被隱去,原因在于這些概念隱喻在譯文中的文化含義出現(xiàn)了空缺,既不存在同等的映射,也無(wú)法通過(guò)其他概念映射進(jìn)行重構(gòu):眾所周知,中國(guó)人的主食是大米和面粉、飲用開水、以前買菜也多用菜籃子,飯碗、米袋、菜籃、水缸等自然成了人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡奈锛粺炓彩侵袊?guó)老百姓飯桌上常見的食物,翻燒餅的寓意對(duì)我們來(lái)說(shuō)不言而喻;后花園則是中國(guó)人民日子富裕起來(lái)后的精神追求。然而,這些在中國(guó)司空見慣的生活重要組成部分,在英語(yǔ)國(guó)家卻都是陌生遙遠(yuǎn)的存在——西方國(guó)家的人民日常不食用米飯,喝自來(lái)水或瓶裝水,購(gòu)物用紙袋,居民住宅多有花園,且在房屋前面。因而,譯者們果斷割舍原文的概念隱喻,以提高譯文的對(duì)外傳播效果為首要目的,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行去隱喻化,采用意譯法,將以上的概念隱喻內(nèi)涵直接譯出,轉(zhuǎn)化為“food supply”、“water supply”、“the urban environment”和“do the same thing again and again”,雖然犧牲了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),卻有效地傳遞了原文政治話語(yǔ)的精髓,實(shí)現(xiàn)了政治話語(yǔ)的傳播目的。

      例11亦是如此,習(xí)總書記借用中醫(yī)氣血相通的原理來(lái)表述他對(duì)國(guó)際經(jīng)貿(mào)的見解,不僅生動(dòng)形象,而且也彰顯了中醫(yī)文化的博大精深,但是譯者們深知目的語(yǔ)讀者的文化背景并不像中國(guó)人一樣包含中醫(yī)知識(shí),“打通血脈”和“氣滯血瘀”的源域如果照搬到譯文,非但無(wú)法達(dá)到傳播中醫(yī)文化的功效,還會(huì)使原本晦澀的政治話語(yǔ)變得更加難以理解,阻礙譯文受眾理解和分享中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展理念。因而,譯者們也是放棄了原文的隱喻結(jié)構(gòu),意譯出本質(zhì)內(nèi)容。

      例11.縱觀國(guó)際經(jīng)貿(mào)發(fā)展史,深刻驗(yàn)證了“相通則共進(jìn),相閉則各退”的規(guī)律。各國(guó)削減壁壘、擴(kuò)大開放,國(guó)際經(jīng)貿(mào)就能打通血脈;如果以鄰為壑、孤立封閉,國(guó)際經(jīng)貿(mào)就會(huì)氣滯血瘀。[6]201

      The history of economy cooperation and international trade testifies to the fact that"economies make progress through exchange and interconnectivity and fall behind because of isolation and seclusion".Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to interconnectivity in economic cooperation and global trade,while engaging in beggar-thy-neighbor practices,isolation and seclusion will only result in trade stagnation.[7]237

      在少數(shù)案例中,當(dāng)原語(yǔ)的隱喻映射在目的語(yǔ)中完全缺失時(shí),譯者們也會(huì)直接省譯。如例12所示,將一些沒(méi)有擔(dān)當(dāng)?shù)狞h員和干部隱喻為“廟里的泥菩薩”,極具佛教文化特色,但是傳達(dá)的語(yǔ)義內(nèi)涵與后面的內(nèi)容出現(xiàn)了重復(fù),因而被省譯。

      例12.現(xiàn)在,一些黨員、干部中……有的是“廟里的泥菩薩,經(jīng)不起風(fēng)雨”,遇到矛盾驚慌失措,遇見斗爭(zhēng)直打擺子。[6]542

      At present,among our Party members and officials…They panic whenever problems and difficulties arise.[7]629

      基于以上分析可以看出,當(dāng)原語(yǔ)政治話語(yǔ)隱喻的映射與目的語(yǔ)完全不同時(shí),譯者們深知如果照搬到譯文,非但無(wú)法達(dá)到傳播中國(guó)政治話語(yǔ)的功效,還會(huì)使原本晦澀的政治話語(yǔ)變得更加難以理解,阻礙譯文受眾理解和分享中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展理念。因而,譯者們果斷采用意譯或省譯,雖割舍了原文的隱喻結(jié)構(gòu),但意譯出本質(zhì)內(nèi)容。

      3 啟示

      隱喻能夠?qū)⑸願(yuàn)W晦澀的政治話語(yǔ)轉(zhuǎn)化成通俗易懂的表述,但因其承載著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的特色文化,譯者在翻譯過(guò)程中要仔細(xì)斟酌,重點(diǎn)處理。通過(guò)以上分析和討論,能夠得到以下啟示:

      (1)政治話語(yǔ)隱喻的翻譯基本原則是要保障譯文的對(duì)外傳播效果,相較于語(yǔ)言結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)更加重視語(yǔ)義內(nèi)涵的傳遞。

      隱喻的使用是為了幫助讀者更好地理解政治話語(yǔ)的內(nèi)涵,翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)確保譯文讀者也能獲得同樣的閱讀體驗(yàn),不能以原文亦步亦趨,被原文的隱喻語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所束縛,而要透過(guò)結(jié)構(gòu)剖析其中所蘊(yùn)含的深刻政治內(nèi)涵,以目的語(yǔ)文化和價(jià)值觀為導(dǎo)向,按照目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以確保譯文行文流暢,符合目的語(yǔ)文化要求,進(jìn)而滿足譯文讀者的閱讀習(xí)慣,促進(jìn)他們理解和接受中國(guó)獨(dú)特的政治思想和理念。

      (2)政治話語(yǔ)隱喻的翻譯方法應(yīng)當(dāng)靈活多變,相互結(jié)合。

      《習(xí)近平談治國(guó)理政》一至三卷的譯者之一——?jiǎng)⒖昃兔鞔_指出,如果原文中的修辭手法在目的語(yǔ)中能夠找到對(duì)應(yīng)或類似的表達(dá),應(yīng)盡量保留這種修辭手法,但如果生硬地將其直譯過(guò)來(lái),極有可能會(huì)扭曲原意[8]。因此,政治話語(yǔ)隱喻的翻譯方法不能拘泥于直譯或意譯某一種,而應(yīng)根據(jù)不同的映射情況,采用不同的翻譯方法,具體而言,在映射對(duì)等的情況下,果斷進(jìn)行直譯,可完整保留原文政治話語(yǔ)隱喻的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義內(nèi)涵;當(dāng)映射出現(xiàn)差異時(shí),要綜合使用意譯和增譯等方法,重構(gòu)目的語(yǔ)中概念隱喻,既能保存原文的語(yǔ)言特色,又能鏟除譯文受眾閱讀時(shí)的障礙;當(dāng)映射完全不同時(shí),在領(lǐng)會(huì)原文政治話語(yǔ)隱喻精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,要放棄原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),采用去隱喻化的翻譯策略,進(jìn)行意譯甚至是省譯,以傳遞原文隱喻的核心內(nèi)涵。

      4 結(jié)語(yǔ)

      隱喻翻譯是政治話語(yǔ)翻譯的重中之重,《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)是政治話語(yǔ)隱喻翻譯的優(yōu)秀范本。文章基于概念隱喻理論視角,對(duì)《習(xí)三》及其英譯本中的政治話語(yǔ)隱喻翻譯案例進(jìn)行了定量和定性分析,探討和總結(jié)了映射對(duì)等、映射有差異和映射完全不同三種情況下譯者所采用的翻譯策略和方法,為從事政治話語(yǔ)翻譯的譯者在翻譯方法抉擇方面提供借鑒,以提高我國(guó)政治話語(yǔ)隱喻翻譯的總體質(zhì)量,進(jìn)而促進(jìn)西方世界了解中國(guó)思想、肯定中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、分享中國(guó)所取得的成就。

      猜你喜歡
      習(xí)近平談治國(guó)理政意譯隱喻
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
      法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書展
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      阿拉善左旗| 庐江县| 东乡| 申扎县| 新丰县| 铜鼓县| 澄江县| 德令哈市| 北宁市| 乐清市| 梁山县| 宜昌市| 蒙山县| 福贡县| 贡嘎县| 贡山| 绥江县| 宜丰县| 新闻| 荔波县| 凭祥市| 沅江市| 景德镇市| 黄骅市| 和林格尔县| 承德县| 富源县| 西峡县| 高碑店市| 砚山县| 长垣县| 乌兰浩特市| 长沙市| 宁安市| 库车县| 定远县| 桐梓县| 集安市| 湘潭市| 眉山市| 南江县|