書(shū)名:《英語(yǔ)翻譯理論的多 維度詮釋及實(shí)踐應(yīng)用》
作者:楊芙蓉
出版社:中國(guó)水利水電出 版社
ISBN:978-7-5170-6569-2
出版時(shí)間:2018 年 10 月
定價(jià):77 元
英語(yǔ)翻譯工作是在特定文化背景下所進(jìn)行的語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換。基于譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化之間存在諸多差異,涉及思維模式、宗教信仰、生活習(xí)慣、歷史文化背景等。通過(guò)分析英語(yǔ)翻譯理論探尋行之有效的翻譯策略,意義重大。由楊芙蓉編著、中國(guó)水利水電出版社出版的《英語(yǔ)翻譯理論的多維度詮釋及實(shí)踐應(yīng)用》一書(shū),以跨文化為研究視角,從翻譯層面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言展開(kāi)分析對(duì)比多維度探究英語(yǔ)翻譯理論及其實(shí)踐應(yīng)用,以期為相關(guān)研究提供理論借鑒。
全書(shū)共包括八章。第一章介紹翻譯的界定與分類(lèi)、標(biāo)準(zhǔn)與過(guò)程等。第二章 從不同層面對(duì)英漢語(yǔ)言的對(duì)比與翻譯展開(kāi)系列研究,涉及語(yǔ)篇、句式和詞匯等內(nèi)容。第三章和第四章探析跨文化視角下的翻譯理論研究及實(shí)踐應(yīng)用,相關(guān)理論研究包括文化翻譯策略、中西文化翻譯觀等,實(shí)踐應(yīng)用則涉及習(xí)語(yǔ)文化、典故文化、節(jié)日文化、飲食文化等翻譯層面。第五章和第六章研究文學(xué)翻譯理論及其實(shí)踐應(yīng)用。第七章和第八章重點(diǎn)闡述實(shí)用文體翻譯的理論研究和實(shí)踐應(yīng)用,翻譯類(lèi)型主要涉及影視文體、旅游文體、廣告文體和商務(wù)文體等。
參閱本書(shū)可知,跨文化視角下英語(yǔ)翻譯理論研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,基于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的不同,加之譯者對(duì)翻譯技巧的掌握以及不同語(yǔ)言文化的把握程度不盡相同,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中存在諸多問(wèn)題,從而影響到翻譯效果和質(zhì)量。
首先,從文化角度來(lái)看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別代表東方文化和西方文化,兩者在價(jià)值觀念、思維模式、文化內(nèi)涵、風(fēng)俗習(xí)慣以及文化歷史背景等方面存在顯著差異,且東西方文化本身各有不同。在此背景下,文化差異已經(jīng)成為業(yè)內(nèi)公認(rèn)的翻譯難題,目前多數(shù)英語(yǔ)翻譯工作者逐步接受這一現(xiàn)實(shí),英語(yǔ)翻譯理論研究也呈現(xiàn)出“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展趨勢(shì)。針對(duì)英語(yǔ)翻譯中有關(guān)文化因素的復(fù)雜性問(wèn)題,相關(guān)學(xué)者認(rèn)為雙語(yǔ)文化比雙語(yǔ)更為重要,詞語(yǔ)在自身文化背景中才更有意義。
其次,從語(yǔ)言層面來(lái)看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的微觀特征有很大區(qū)別。語(yǔ)言的微觀結(jié)構(gòu)包括詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)音三要素。從語(yǔ)系來(lái)看,英語(yǔ)是印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系;從書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)及類(lèi)型來(lái)看,英語(yǔ)是字母文字,屬于綜合性語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意念文字且屬分析性語(yǔ)言。基于以上論述,漢語(yǔ)和英語(yǔ)產(chǎn)生并發(fā)展于不同的文化背景,因此兩者在語(yǔ)言的要素層面存在顯著差異。
最后,從翻譯角度來(lái)看,語(yǔ)言學(xué)發(fā)展對(duì)英語(yǔ)翻譯理論研究產(chǎn)生影響,尤其在信息論、話(huà)語(yǔ)分析、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)以及符號(hào)學(xué)等領(lǐng)域的研究成果融入翻譯理論研究后,有效拓寬了翻譯實(shí)踐的應(yīng)用方向。與此同時(shí),英語(yǔ)翻譯工作者的翻譯技巧、價(jià)值取向、個(gè)人修養(yǎng)及其對(duì)不同語(yǔ)言文化的掌握程度等,都是影響譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。鑒于此,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,相關(guān)翻譯人員不僅需考慮語(yǔ)言的語(yǔ)義功能和微觀結(jié)構(gòu),同時(shí)也要重視語(yǔ)言的語(yǔ)用功能和宏觀結(jié)構(gòu),通過(guò)克服文化差異并借助相關(guān)轉(zhuǎn)化手段,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。
根據(jù)中外翻譯史,英語(yǔ)翻譯理論的形成發(fā)展往往依賴(lài)其他學(xué)科的發(fā)展,并通過(guò)從其他學(xué)科中汲取理論養(yǎng)分,使自身翻譯理論得到豐富,同時(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯理論發(fā)展起到推動(dòng)作用。結(jié)合該書(shū)內(nèi)容,通過(guò)對(duì)跨文化視角下英語(yǔ)翻譯理論的維度分析,探索出應(yīng)對(duì)文化差異的翻譯策略:一方面,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員需提前了解相關(guān)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,以傳遞與源語(yǔ)相同的信息為翻譯目標(biāo),并運(yùn)用多種翻譯技巧和手段,例如轉(zhuǎn)換搭配詞或轉(zhuǎn)換主語(yǔ),即從與源語(yǔ)相悖的角度出發(fā),通過(guò)使用反義詞或者相反語(yǔ)態(tài)來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義層面的對(duì)等。另一方面,為有效提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,確保能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,翻譯人員可使用虛實(shí)交換的翻譯方法,即將英文虛寫(xiě)內(nèi)容進(jìn)行實(shí)譯或者實(shí)寫(xiě)內(nèi)容虛譯,能夠降低因語(yǔ)言差別而造成的翻譯失誤?;诓煌奈幕尘昂驼Z(yǔ)言習(xí)慣,英語(yǔ)翻譯工作者可使用形象刪減、形象替換、形象增添、形象再現(xiàn)等方法進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言的形象轉(zhuǎn)換,最大限度保證漢語(yǔ)和英語(yǔ)的意義對(duì)等。