潘海鷗
遼寧中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語學(xué)院(遼寧省沈陽市 110847)
中醫(yī)是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,不僅體現(xiàn)在治病救人的成效上,更體現(xiàn)了中華民族精神和美德的傳承。所以我國(guó)的中醫(yī)典籍也存在很多英譯版本,對(duì)這些英譯版本的翻譯是一種文化交流的體現(xiàn)。但是,從當(dāng)前現(xiàn)存的英譯版本來看,也存在著一些問題,如由于漢語語言特點(diǎn)導(dǎo)致的翻譯不準(zhǔn)確等問題,這也使得當(dāng)前問世的中醫(yī)典籍英譯版本還有很多并不成熟的地方。
不同的中醫(yī)典籍產(chǎn)生于不同的歷史時(shí)期,再加上我國(guó)特有的語言環(huán)境和文化特征,使得中醫(yī)典籍呈現(xiàn)出語言古雅、術(shù)語獨(dú)特、句短片小等特色,同時(shí)中醫(yī)典籍中出現(xiàn)的一些我國(guó)特有的草藥名稱,也使得在中醫(yī)典籍的翻譯方面加大了難度。我國(guó)現(xiàn)存的許多中醫(yī)典籍已經(jīng)被翻譯為多種語言,例如《本草綱目》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒雜病論》等,從現(xiàn)存的這些中醫(yī)典籍的語言特點(diǎn)來看,存在著以下幾個(gè)方面的特點(diǎn)。
集字為句就是在中醫(yī)典籍中,句子是以字的組成為基本方式的。由于我國(guó)特有的語言特點(diǎn),文言文中的某個(gè)字也有某個(gè)詞的含義,能夠?qū)崿F(xiàn)詞的功能。所以,這使得我國(guó)的文字,某一個(gè)字可以代表著一個(gè)詞,甚至可以代表一句話。所以在中醫(yī)典籍中,這個(gè)特點(diǎn)就得到了充分的體現(xiàn)。例如《傷寒雜病論》中有這樣一句話:“怪(奇怪) 當(dāng)今居(生活) 世(社會(huì)) 之士(讀書人)”,從翻譯可見,很多字都有詞的含義,屬于并列式復(fù)合詞,使語句表達(dá)出了完整的含義。這樣的情況在中醫(yī)典籍中存在的情況比較普遍,所以對(duì)于翻譯者來說,也要考慮到每一個(gè)單一字所具有的內(nèi)涵和希望表達(dá)的含義,在充分理解字意的基礎(chǔ)上認(rèn)真思考,仔細(xì)研讀,準(zhǔn)確翻譯。
取象比類是指運(yùn)用一些感覺、形象和比較易懂的符號(hào)和概念分析來表達(dá)對(duì)象世界的難懂含義,這是一種思維方法,也體現(xiàn)在了中醫(yī)典籍的語言特點(diǎn)當(dāng)中。我國(guó)歷史上的很多醫(yī)者、醫(yī)家都喜歡用取象比類的方式來表達(dá)一些不以表達(dá)的含義和內(nèi)容,所以也出現(xiàn)了很多中醫(yī)所特有的名詞和術(shù)語,在今天仍然被廣泛應(yīng)用。例如,中醫(yī)典籍中普遍用五行來類比與五臟,把心、肝、脾、肺、腎用五行的火、木、土、金和水,這是比較常見的情;還有就是用形象的比喻來定義所得疾病的病狀,如牛皮癬、蛇頭疔等,我們通過聽病癥的名稱就可以了解具體的病狀并對(duì)癥下藥。這種語言在中醫(yī)中可以說是隨處可見,所以這也要求翻譯者必須要熟悉中醫(yī)這種取象比類使用詞語的習(xí)慣,并且了解這些“取象”代表者身體的何種部位,形容的是何種癥狀和疾病,因此有針對(duì)性的去翻譯,注意出現(xiàn)按字或詞直譯出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
中醫(yī)典籍中使用的詞匯常用雙字格術(shù)語,就是由兩個(gè)字組成一個(gè)新詞,例如血虛、肝厥等,來表示身體某個(gè)部位出現(xiàn)的病狀,而且這些詞語應(yīng)用至今,且廣泛使用,即使是當(dāng)前一提到這些詞語仍然能夠指導(dǎo)是身體的某一部位出現(xiàn)了什么問題??梢娭嗅t(yī)典籍雙字格詞語使用的廣泛性和傳承性。不僅是雙字格廣泛使用,由此而拓展的四字格術(shù)語也出現(xiàn)的比較頻繁,其內(nèi)部組成的語法關(guān)系也有其自己的特點(diǎn)。例如主謂詞語,如心腎相交;述賓詞語,如清熱化痰;偏正詞語,如芳香化濁;聯(lián)合詞語,如驅(qū)寒祛濕等。以上雙字格術(shù)語和四字格術(shù)語也需要翻譯者在掌握其語法特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,理解其所表達(dá)的癥狀和含義,進(jìn)而進(jìn)行正確的翻譯,避免出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤。
中醫(yī)典籍的翻譯既有一般書籍翻譯的普遍特點(diǎn)和方法,也具有其他文本翻譯不具備的特殊特點(diǎn)和要求。對(duì)于中醫(yī)典籍翻譯的來說,核心問題在于要掌握好中醫(yī)典籍的語言特點(diǎn)、語言規(guī)律、語言含義和隱含在其中的文化內(nèi)涵。所以筆者對(duì)中醫(yī)典籍翻譯的核心問題進(jìn)行分析與研究。
中華文化博大精深,使得中醫(yī)術(shù)語也有我們自己的文化和語言特點(diǎn),這為翻譯帶來了一定的難度。能否將中醫(yī)典籍術(shù)語翻譯準(zhǔn)確也是考量中醫(yī)典籍翻譯是否準(zhǔn)確可行的重要標(biāo)準(zhǔn)。在中醫(yī)典籍的英譯版本中,目前就存在著術(shù)語英譯的版本多樣的問題,這也暴露出翻譯者對(duì)中醫(yī)典籍中術(shù)語的理解不準(zhǔn)確和翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一等一系列問題。2008 年《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱《國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》)問世,筆者認(rèn)為納入《國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》中的中醫(yī)基本名詞翻譯比較準(zhǔn)確,可應(yīng)用性強(qiáng),而且為中醫(yī)典籍的翻譯界帶來了統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),充分考慮了參與翻譯的國(guó)家的文化和地域差異,可以參考。此外,《國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》在中醫(yī)術(shù)語的翻譯方面提出了意譯、直譯、音譯等七種翻譯方法和對(duì)應(yīng)性、同一性、簡(jiǎn)潔性、約定俗成等四個(gè)翻譯原則,比較科學(xué)客觀,使得中醫(yī)典籍中的術(shù)語翻譯達(dá)到了信、達(dá)、雅的目標(biāo)。
上文提到了《國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》中所提及的七大翻譯方法,這些翻譯方法在應(yīng)用方面也存在著一些問題。例如音譯法。音譯法就是用漢語拼音來轉(zhuǎn)寫,常使用的中醫(yī)術(shù)語如陰陽氣等,直接用漢語拼音“yin”“yang”“qi”來拼寫作為翻譯的內(nèi)容。音譯法的使用使得閱讀這一中醫(yī)典籍的對(duì)象并不能真正理解這些中醫(yī)術(shù)語到底是什么含義,對(duì)他們來說只是一種符號(hào)的體現(xiàn)。所以翻開當(dāng)前中醫(yī)典籍的英譯版本來看,音譯術(shù)語普遍存在,沒有發(fā)揮海外人士了解中醫(yī)內(nèi)涵的作用和達(dá)到理解這一目標(biāo)。從直譯法來看,上文提到了中醫(yī)典籍的語言特點(diǎn)之一是“集字為句”,也就是說中醫(yī)典籍中的某一個(gè)字,不僅是這個(gè)字的意思,還有其他含義。例如中醫(yī)的人體器官心,代表者心臟整個(gè)系統(tǒng),如果直接翻譯為heart,則無法與中醫(yī)的心這個(gè)字對(duì)應(yīng)。再如音譯結(jié)合法,在翻譯中醫(yī)中一些特有的病名中會(huì)使用,如“瀉白散”英譯為“Xie bai Powder”,“瀉白”是清瀉肺熱的治法,單純翻譯為“xie bai”,這是什么含義又讓讀者犯了迷糊,而“Powder”在英語中是粉末的意思,這種粉末有什么作用呢,所以這種翻譯方法也沒有翻譯出中文“散”所表達(dá)的藥粉的意思??梢娺@些英譯的方法還需要仔細(xì)研究使用。
從上文中對(duì)中醫(yī)典籍的語言特點(diǎn)研究和當(dāng)前中醫(yī)典籍翻譯存在的特出問題分析也暴露了缺乏中醫(yī)典籍復(fù)合型翻譯人才這一突出問題。當(dāng)前的翻譯人才有的雖然為翻譯語言的專門人才,但對(duì)中西文化的了解和融通并不能完全掌握,使得翻譯出現(xiàn)了語言學(xué)與中醫(yī)詞匯脫節(jié)的問題。了解中醫(yī)詞匯含義的不懂翻譯學(xué)和語言學(xué)的理論,而懂西方文化的又對(duì)中醫(yī)典籍中詞匯的內(nèi)在含義不理解。所以這就出現(xiàn)了三種情況,懂中醫(yī)理論詞匯的不懂翻譯;懂翻譯的中國(guó)人和西方人不懂中醫(yī)和中西文化差異,所以說需要既懂中醫(yī)理論有懂翻譯的復(fù)合型人才是非常重要的。
基于上文對(duì)中醫(yī)典籍詞匯和語句特點(diǎn)的研究,提出可選擇的幾種翻譯方法。
1.模糊法。由于中醫(yī)典籍中有很多詞語是古人概括形成的,也具有一定的抽象性特點(diǎn),這對(duì)翻譯者來說確實(shí)存在著解釋能力不足和形容不準(zhǔn)確的情況,所以可采取靈活多變的方法,一是西化法。所謂西化法就是在充分理解中醫(yī)典籍用詞的基礎(chǔ)上,用清晰的西醫(yī)術(shù)語來準(zhǔn)確描述中醫(yī)詞匯。例如“鼻淵”譯 為"sinusitis”(鼻竇炎)。二是增刪法在翻譯中醫(yī)典籍時(shí),可以用虛詞“to”進(jìn)行解釋與補(bǔ)充,使得翻譯出的詞匯更加準(zhǔn)確且符合實(shí)際詞匯詞義。例如用“tonifying lung to stopcoughing”來翻譯補(bǔ)肺止咳。三是闡釋法。對(duì)于無法準(zhǔn)確翻譯的詞匯,可以增加一些解釋來作為翻譯的補(bǔ)充內(nèi)容,如用“Sijunzi T a n g,d e c o c t i o n f o r d e f i c i e n c y o f s p l e e n a n d stomach ”來翻譯“四君子湯”。
2.偏義法。在中醫(yī)典籍中,還是用了很多演變而生的偏義詞。所以對(duì)于這類詞匯可以選擇以下方法:一是類義復(fù)用。例如“痛癢”一詞是在中醫(yī)中是諸痛為實(shí),諸癢為虛,雖然是兩個(gè)字,但是詞義偏重于“痛”,所以可以采取類義復(fù)用的翻譯為“the pain”。在偏義法中,更要注意的是一詞多義的詞匯。中醫(yī)典籍中的很多詞匯具有不同的含義,在翻譯時(shí)要特別注意,明確其所指內(nèi)容,使原語義能夠準(zhǔn)確表達(dá)。例如“化”這個(gè)字,如果翻譯“運(yùn)化水谷 ”的話,則是中“transform”,但翻譯“化濕”“化痰”一詞中則譯為“eliminate / resolve”。
3.推理法。中醫(yī)典籍中有很多詞匯是具有隱喻性的,借助其他事物的內(nèi)部變化或性質(zhì)對(duì)表現(xiàn)出的病癥進(jìn)行概括,對(duì)于這類詞匯,可采取的翻譯方法是:一是直譯法。對(duì)翻譯者能直接理解的在保留原隱喻形象的基礎(chǔ)上直接翻譯。二是轉(zhuǎn)換法。對(duì)一些翻譯者理解但是沒有能夠準(zhǔn)確使用的翻譯詞匯可以用其他語句描述出詞匯原意。三是補(bǔ)償法??梢杂弥嗅t(yī)典籍中具有相似詞義的翻譯詞匯來代替擬翻譯詞匯。四是直陳法。放棄隱喻的表述,直接從醫(yī)理部分進(jìn)行翻譯。
中醫(yī)典籍中的一些晦澀難懂的長(zhǎng)句子,存在著結(jié)構(gòu)松散、修飾成分多等特點(diǎn),所以在翻譯這些句子時(shí),可以多用一些復(fù)合型的長(zhǎng)句子,使語義得到完整表述。同時(shí),中醫(yī)典籍在闡述醫(yī)理時(shí)愿意使用主動(dòng)句,這也符合中文表達(dá)的口語習(xí)慣,不僅詞義明確,而且符合事物本身的規(guī)律。所以在翻譯時(shí),可選擇以下方法:一是合并法。對(duì)于中醫(yī)典籍中用字、詞表達(dá)句子的習(xí)慣,可以整合句子詞義的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。二是意合法。對(duì)于中醫(yī)典籍中存在的一些句子缺少連接詞,主句從句難分的句子,可以使用整合詞義的方法,保持語句的連貫性。三是順序法。對(duì)于中醫(yī)典籍里很多容易理解且結(jié)構(gòu)清晰、句義明確的長(zhǎng)句,可以在翻譯時(shí)直接運(yùn)用順序翻譯法,闡述內(nèi)涵。
所謂“重醫(yī)”就是將中醫(yī)典籍翻譯的重點(diǎn)放在對(duì)中醫(yī)醫(yī)學(xué)知識(shí)的理解上,這對(duì)翻譯者提出了更高的要求。要想將中醫(yī)典籍翻譯準(zhǔn)確,首先翻譯者要對(duì)中醫(yī)的專業(yè)術(shù)語有基本的了解,對(duì)中醫(yī)詞匯中的專有名詞能夠準(zhǔn)確理解,對(duì)于中醫(yī)典籍中所使用的字、詞、句和邏輯關(guān)系要有正確的掌握,對(duì)中醫(yī)中蘊(yùn)含的文化、精神要有一定的認(rèn)知。在此基礎(chǔ)上,還有扎實(shí)的翻譯功底和具備一定西醫(yī)詞匯的翻譯能力。所謂“輕文”就是不用拘泥于中醫(yī)典籍的修辭手段或者隱喻內(nèi)容,只要能對(duì)典籍中所記載的內(nèi)容本質(zhì)做客觀準(zhǔn)確的闡釋即可。對(duì)于一些難于解釋和理解的詞匯或語句,要深入查找和挖掘內(nèi)在含義,并找到相應(yīng)對(duì)等的詞語來代替表達(dá)。不拘泥于停滯在保持古語的表達(dá)習(xí)慣上,這樣才能使翻譯的內(nèi)容更準(zhǔn)確,既不背離中醫(yī)典籍愿意,有體現(xiàn)出文化特色,保留中醫(yī)典籍中的精髓內(nèi)容。
中醫(yī)與西醫(yī)盡管在治療手段等方面有很大不同,屬于不同的醫(yī)學(xué)體系,但是在學(xué)科的科學(xué)性上是有共通之處的,例如在發(fā)現(xiàn)癥狀做出診斷方面也是能夠找到共同點(diǎn)的。因此,對(duì)于中醫(yī)翻譯的一些術(shù)語和詞匯,是能夠找到語義相同,可以相互代替的西醫(yī)詞語的。對(duì)于翻譯者來說,在掌握一定的中醫(yī)詞匯并了解中醫(yī)典籍的語句含義后,也要大量掌握西醫(yī)常用的一些專業(yè)術(shù)語,并通曉這些中西醫(yī)專業(yè)術(shù)語的英文譯法和意思可以相互代替的英文詞匯和表達(dá)方式。例如人體結(jié)構(gòu)和器官的生理功能和病理狀況,在翻譯中醫(yī)典籍時(shí),可對(duì)照西醫(yī)概念,把中西醫(yī)的認(rèn)知內(nèi)容用西醫(yī)詞匯表述,使其閱讀者可以達(dá)到充分理解并應(yīng)用于實(shí)踐的目標(biāo)。
這里所謂的保持特色,即保持中醫(yī)語言特色。上文提到過的音譯法、直譯法等是在遇到難譯的詞匯時(shí)所選擇的一種投機(jī)取巧的方法。在一些隱喻的表述形式方面,也可以堅(jiān)持中醫(yī)的語言特色。如中醫(yī)術(shù)語“木克土”是把肝臟歸為木的范疇,脾胃歸納為土的范疇,其意思為肝臟的病變會(huì)影響到脾胃的健康和功能。有時(shí)可以把它翻譯為“The liver restricts the spleen”(肝克脾) 來表明兩者間的影響關(guān)系。因?yàn)殡[喻在中醫(yī)語言中有著重要的作用,而這種譯文卻沒有把中醫(yī)特有的五行隱喻的含義表達(dá)出來,也沒有表現(xiàn)出中醫(yī)中很重要的五行跟五臟的關(guān)系,不妨可以加上“wood restricts earth”,這樣就能保持中醫(yī)語言特點(diǎn)并體現(xiàn)出它的隱喻性。