□王忠倩 卞建華/文
本文旨在通過(guò)林語(yǔ)堂“創(chuàng)譯觀(guān)”和許淵沖“三美論”,從王克非翻譯理論中的語(yǔ)言層面及文化層面兩個(gè)方面,剖析比較林語(yǔ)堂《琵琶行》英譯本和許淵沖《琵琶行》英譯本翻譯策略的選擇,希望能以一葉而知秋之大體,窺一斑而知豹之要義,以求為“中國(guó)文化走出去”及翻譯理論實(shí)踐研究做出有益貢獻(xiàn)。
謝天振指出,中國(guó)文化走出去要達(dá)到費(fèi)孝通先生提出的“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的目標(biāo)。謝天振將“走出去”未取得預(yù)期效果的原因歸結(jié)為我們未能充分認(rèn)識(shí)到中西文化交流中的兩個(gè)特殊現(xiàn)象“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”。中國(guó)文化走出去視閾下,能夠很好平衡“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”的兩位翻譯大家非林語(yǔ)堂先生和許淵沖先生莫屬。究其緣由,當(dāng)屬林語(yǔ)堂先生所獨(dú)創(chuàng)的編譯、節(jié)譯、譯寫(xiě)等“創(chuàng)譯觀(guān)”和許淵沖先生所推崇的“三美論”和韻體譯詩(shī)法。這兩位翻譯大家堪稱(chēng)中國(guó)文化走出去“里程碑”式的人物,研究剖析其翻譯理論及翻譯方法具有重要意義和獨(dú)特價(jià)值。
林語(yǔ)堂對(duì)翻譯有著自己獨(dú)到的見(jiàn)解,其在1933年所撰《論翻譯》一文中詳論翻譯,明確提出“翻譯是一種藝術(shù)”和“翻譯即創(chuàng)作”,即“創(chuàng)譯”。對(duì)于有著巨大差異的英漢語(yǔ)言而言,創(chuàng)譯有著不可估量的價(jià)值與意義。國(guó)內(nèi)研究林語(yǔ)堂的專(zhuān)家施建偉教授認(rèn)為,《生活的藝術(shù)》等作品之所以能膾炙人口,除了內(nèi)容上有的放矢, 符合西方讀者的口味之外,也借助于那種把讀者當(dāng)作知心朋友吐露肺腑之言的“對(duì)話(huà)體”筆調(diào),使讀者親切地感到:“林語(yǔ)堂在對(duì)我講他的真心話(huà)?!边@種形式很適應(yīng)西方讀者的閱讀心理。此文探討的《琵琶行》英譯本即源自其作品《古文小品譯英》。林太乙,林語(yǔ)堂之女,為《孔子的智慧》作序言:“臺(tái)灣聯(lián)合報(bào)將父親向西方介紹中國(guó)文化的成就與馬可波羅相提并論。不難看出,林語(yǔ)堂在“中國(guó)文化走出去”進(jìn)程中,扮演著十分重要的角色。
而與林語(yǔ)堂遙相呼應(yīng)的另一位翻譯實(shí)踐家當(dāng)數(shù)許淵沖,其是我國(guó)“詩(shī)體派”的杰出代表,以詩(shī)譯詩(shī),能在古典詩(shī)詞和英法韻文間進(jìn)行互譯。迄今為止,其已出版各類(lèi)譯著(含不同版本)超過(guò)150 本,其價(jià)值將隨“中國(guó)文化走出去”進(jìn)程而不斷突顯。作為“英譯英法唯一人”的許淵沖,其翻譯理念和他對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)是緊密相連的。他認(rèn)為,“翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、靈魂體現(xiàn)出來(lái),中國(guó)人要有自己的文化脊梁”。魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中提出漢語(yǔ)具有意美、音美、形美三大優(yōu)點(diǎn):“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”許淵沖先生將此觀(guān)點(diǎn)進(jìn)一步解讀為翻譯“三美論”,他主張:“實(shí)現(xiàn)原文意美是第一首要前提,其次是實(shí)現(xiàn)原文音美,最后,盡可能做到表現(xiàn)原文形美,達(dá)成譯文之三美?!比绾卫斫狻耙饷?、音美和形美”,根據(jù)許淵沖的觀(guān)點(diǎn),“譯詩(shī)應(yīng)該與原詩(shī)相同,需能打動(dòng)人心,此乃意美;應(yīng)該與原詩(shī)相同,具備和美之韻律,此乃音美;還應(yīng)最大程度保留原詩(shī)的形式(如句長(zhǎng)、對(duì)仗等),此乃形美。許淵沖在翻譯詩(shī)歌時(shí),其獨(dú)創(chuàng)的“三美論”使其獨(dú)樹(shù)一幟,能夠巧妙化解詩(shī)歌修辭問(wèn)題,減少不同語(yǔ)言間存在的文化差異,強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌所獨(dú)具的藝術(shù)性。企鵝出版社出版的第一本由中國(guó)人翻譯的中國(guó)古詩(shī)詞就是許淵沖翻譯的《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》,英國(guó)智慧女神出版社評(píng)價(jià)許譯《西廂記》“可與莎士比亞媲美”,這都說(shuō)明許淵沖在“中國(guó)文化走出去”中扮演著不可替代的角色。
王克非認(rèn)為,應(yīng)該從兩種文化之間或交互的語(yǔ)言文化來(lái)認(rèn)知翻譯,從其中任何一方面深入地觀(guān)察和思考,都會(huì)得到有意義的發(fā)現(xiàn)。所以本文將透過(guò)語(yǔ)言層面和文化層面兩個(gè)方面,剖析林語(yǔ)堂“創(chuàng)譯觀(guān)”及許淵沖“三美論”在《琵琶行》英譯本中的實(shí)踐運(yùn)用?!杜眯小肥翘瞥?shī)人白居易被貶江州司馬時(shí)創(chuàng)作的,唐憲宗元和十一年,白居易江邊送歸客,偶遇琵琶女,其高超的琴技和飄零的命運(yùn)引發(fā)詩(shī)人深切的同情,同時(shí)抒發(fā)左遷的憤懣之情,發(fā)出“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)”的千古絕唱。
林語(yǔ)堂《琵琶行》英譯本通過(guò)創(chuàng)譯,將詩(shī)歌改譯為散文體裁,并將故事情節(jié)描寫(xiě)地更加生動(dòng),環(huán)環(huán)相扣,吸引人心,例如對(duì)下面三句的翻譯:
尋聲暗問(wèn)彈者誰(shuí)?琵琶聲停欲語(yǔ)遲。
移船相近邀相見(jiàn),添酒回?zé)糁亻_(kāi)宴。
千呼萬(wàn)喚始出來(lái),猶抱琵琶半遮面。
林譯:
We were curious to find out where the music came from and learned that it was from a player in another boat. The Pi Pa had stopped and we hesitated a while as to approach and invite the player to come over. We then moved our boat over near to the other boat and introduced ourselves, begging to have the pleasure of seeing the player, for we were going to warm up some wine, relight the lamps, and have dinner again. It was after repeated pleading that she came out, and when she did, she half covered her face with the instrument.
許譯:
We followed where the music led to find the player,
But heard the Pi Pa stop and no music in the air.
We moved our boat towards the one whence came the strain,
Brought back the lamp, asked for more wine and drank again.
Repeatedly we called for the fair player still.
She came, her face half hidden behind a Pi Pa still.
林譯版本更多地是在“句譯”的基礎(chǔ)上,增加情節(jié)的描述:對(duì)于“彈者誰(shuí)?”的問(wèn)題,林語(yǔ)堂用“curious”一詞精準(zhǔn)巧妙地描繪了我們當(dāng)時(shí)的心情和心境,表達(dá)了原文疑問(wèn)句的含義,正如林所言,譯者欲以同一思想用本國(guó)文表示出來(lái)時(shí),其心理應(yīng)與行文相同,必以句為本位,而非一字一字疊成。 所以,林語(yǔ)堂的翻譯是基于自身對(duì)源語(yǔ)的理解,再用地道的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在“琵琶聲……”這兩個(gè)分句的翻譯中,林語(yǔ)堂巧妙地提其要旨,增補(bǔ)心理描寫(xiě),用“hesitated”表達(dá)“欲語(yǔ)遲”的心情,使中文詩(shī)歌的內(nèi)核之美,通過(guò)英文字符的形式躍然紙上,傳情達(dá)義之余,彰顯中國(guó)人文的含蓄之美。而對(duì)“千呼萬(wàn)喚始出來(lái)”的翻譯上,林語(yǔ)堂早在前面的表達(dá)上就埋下伏筆“begging”表達(dá)“邀相見(jiàn)”之意圖,這并不只是簡(jiǎn)單的“wanting”或者“willing”,這種表達(dá)方式更適用于西方小說(shuō)文化,更易引起讀者的閱讀興趣,直觀(guān)上描述的是樂(lè)音,背后確是一個(gè)謎一樣的人物,讓讀者對(duì)這樣一個(gè)“她”好奇至極。這樣“反復(fù)邀見(jiàn)”(repeated pleading)的半遮面的女子究竟是誰(shuí),又再一次扣題“彈者誰(shuí)?”,這樣的譯文堪稱(chēng)絕妙。所以,翻譯詩(shī)歌應(yīng)該采用自由鮮活、頗具創(chuàng)造力的方式來(lái)取悅、吸引目標(biāo)讀者,如果過(guò)于糾結(jié)“忠實(shí)”原則,則可能造成“死譯”,使譯文生澀難懂,使讀者撓頭搔首,而不知其所言之意。
再看許譯版本,在“音美”方面,其采用每?jī)尚醒喉嵉姆绞剑皃layer 和air、strain 和again、still”保留原詩(shī)風(fēng)格和情趣的基礎(chǔ)上,基本采用一輕一重的抑揚(yáng)格,以突顯詩(shī)歌的節(jié)奏之美。為傳達(dá)“形美”,許淵沖采用了每行十二個(gè)音節(jié)的亞歷山大體,以求達(dá)到與原詩(shī)對(duì)仗的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。在“意美”方面,其在翻譯“琵琶聲停欲語(yǔ)遲”時(shí),不僅僅寫(xiě)“the Pi Pa stop”,而是將原文的深層和表層意義均表達(dá)出來(lái),“no music in the air”表示此刻環(huán)境的空與靜,進(jìn)而襯托“欲語(yǔ)遲”的氛圍,而林譯側(cè)重于表達(dá)主人公們“欲言又止、想要邀約”的心理狀態(tài)。所以,翻譯的語(yǔ)言層面上的探討是翻譯研究之本,我們?cè)诖笳勊^翻譯的文化轉(zhuǎn)向時(shí),應(yīng)保持一份清醒的認(rèn)識(shí),那就是社會(huì)文化層面的討論有助于我們認(rèn)識(shí)翻譯的種種現(xiàn)象,而文本分析總是翻譯研究的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)。
從社會(huì)文化層面看,人類(lèi)的學(xué)問(wèn)記載和傳承于語(yǔ)言中。不同的語(yǔ)言通過(guò)翻譯進(jìn)行轉(zhuǎn)換溝通時(shí),就是將一種語(yǔ)言文化帶入另一種語(yǔ)言文化,就會(huì)不同程度地發(fā)生融合、半融合或變?nèi)荨A终Z(yǔ)堂選擇翻譯的中國(guó)古代文人作品,都體現(xiàn)出中國(guó)文人生活舒適自由,符合西方人的訴求,適應(yīng)西方心理發(fā)展的需要,所以在心理上更容易被西方人所接受,也使其文學(xué)理想的種子能夠在異鄉(xiāng)生根發(fā)芽。林譯《琵琶行》增加譯者注,解釋了《琵琶行》的題目來(lái)源及含義,表明選取散文形式翻譯中文詩(shī)歌的意圖,交代文化背景和琵琶女的故事背景,便于讀者理解譯文的文化意旨,烘托全篇主旨“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)”。從其譯文“We are both travelers”中,可以看出其文化轉(zhuǎn)向,“travelers”更符合西方文化語(yǔ)境,并進(jìn)一步提升主題句的文化含義“要成為朋友,不必之前就認(rèn)識(shí)”,恰有相逢恨晚之意,更加直言原詩(shī)作者白居易的心聲,剝?nèi)ピ?shī)詞字面的含義,剖析作者真正的文化意旨。而許譯為“Both of us in misfortune go from shore to shore ”,在一定程度上,是字字對(duì)譯,將“淪落人”改寫(xiě)為“不幸”,在“相逢何必曾相識(shí)”的解讀上,也只是“忠實(shí)”于字義,沒(méi)法引起目的語(yǔ)讀者的感同身受,再傳達(dá)力和感染力方面,明顯只是跨越了語(yǔ)言層面的鴻溝,卻止步于文化層面的橫亙。由于中西語(yǔ)言和文化的巨大差異,創(chuàng)譯是英漢或漢英翻譯的必然要求,寫(xiě)譯是創(chuàng)譯的自然結(jié)果。理想之翻譯,猶原作者以目標(biāo)語(yǔ)寫(xiě)作,易其形、融其意、得其神、顯其妙。寫(xiě)譯端在形神具備,質(zhì)言之,理想之譯即寫(xiě)譯。
從中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯史來(lái)看,創(chuàng)譯和寫(xiě)譯或許對(duì)中西文化交流所起的作用更為顯著。林語(yǔ)堂在特定的歷史時(shí)期, 站在中西文化的交匯面上, 用中西比較的眼光,帶著特定的翻譯目的,采取獨(dú)特的翻譯策略,達(dá)到翻譯的預(yù)期功能——“對(duì)西方人講中國(guó)文化”。所以,譯者要站在使西方讀者理解中國(guó)文化中的時(shí)間差和語(yǔ)言差的基礎(chǔ)上,避免過(guò)分貪大求全。目前,可以考慮采用節(jié)譯本、改寫(xiě)本等方式方法,以文化自覺(jué)意識(shí)為核心,思考合適恰當(dāng)?shù)慕?jīng)典中國(guó)文化故事,并將其以西方讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式傳播給他們。譯者需要根據(jù)漢語(yǔ)古詩(shī)英譯語(yǔ)言、形式、內(nèi)容的特點(diǎn),選用合適的翻譯策略。漢語(yǔ)古詩(shī)歌的形式是其精髓,要考慮其格律,包括詩(shī)韻和平仄、平仄的變格、對(duì)仗以及五言、七言等體裁問(wèn)題?!?/p>
引用
[1] 王志勤,謝天振.中國(guó)文學(xué)文化走出去:?jiǎn)栴}與反思[J].學(xué)術(shù)月刊,2013(2):21-27.
[2] 謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1):1-10.
[3] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[4] 施建偉.林語(yǔ)堂傳[M].北京:十月文藝出版杜,1999.
[5] 林語(yǔ)堂.孔子的智慧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:11.
[6] 王夢(mèng)悅,許淵沖.活到老譯到老狂到老[J].共產(chǎn)黨員,2014(20):30-31.
[7] 魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].北京:人民文學(xué)出版社,1976:3.
[8] 許淵沖.詩(shī)書(shū)人生[M].天津:百花文藝出版社,2003.
[9] 許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1983(4): 68-75.
[10] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[11] 王克非.翻譯需從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面來(lái)認(rèn)識(shí)[J].外國(guó)語(yǔ),2014,37(6):52-54.
[12] 羅新璋.翻譯論集[C]//北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[13] 王克非.譯史研究,以人為本:談《翻譯史研究方法》[J].中國(guó)翻譯,2002,23(3):31-32.
[14] 張碩.林語(yǔ)堂論翻譯、創(chuàng)譯和寫(xiě)譯[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2019(6):42-43.
[15] 卞建華.對(duì)林語(yǔ)堂“文化變譯”的再思考[J].上海翻譯,2005 (1):47-50.