隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的發(fā)展,食品在對(duì)外貿(mào)易市場(chǎng)中占有很大的份額,對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著重要的意義。本文就如何在對(duì)外貿(mào)易過(guò)程中運(yùn)用英語(yǔ)翻譯更好地“包裝”產(chǎn)品進(jìn)行了分析,并提出了我國(guó)對(duì)外貿(mào)易中食品包裝的英語(yǔ)翻譯的未來(lái)發(fā)展方向。
引言
食品包裝能夠在物流過(guò)程中對(duì)食品起到保護(hù)作用,包裝上的文字描述可以幫助消費(fèi)者更加便捷地了解食品的相關(guān)信息。在食品的進(jìn)出口貿(mào)易中,有效地運(yùn)用英語(yǔ)對(duì)產(chǎn)品包裝進(jìn)行跨地域的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,有利于海外市場(chǎng)的開(kāi)拓和擴(kuò)張。針對(duì)不同目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯,還有利于當(dāng)?shù)叵M(fèi)者對(duì)中國(guó)食品企業(yè)和所售產(chǎn)品的認(rèn)可,提升海外消費(fèi)者對(duì)中國(guó)制造的認(rèn)同度。
一、研究背景及意義
(一)研究背景
出口食品包裝的英文翻譯是食品信息的主要載體,除常規(guī)的商品說(shuō)明作用外,還可以有效地將我國(guó)的食品文化傳播到世界各地。在現(xiàn)階段文化多元化和經(jīng)濟(jì)一體化的國(guó)際大環(huán)境下,國(guó)內(nèi)食品企業(yè)的對(duì)外貿(mào)易如火如荼地進(jìn)行著。在國(guó)際貿(mào)易中,無(wú)論是進(jìn)口食品或出口食品的包裝都有必要的中英互譯的文字說(shuō)明書。食品出口企業(yè)在食品包裝表面印刷對(duì)應(yīng)的英文說(shuō)明來(lái)滿足各地區(qū)消費(fèi)者的需要,也能夠更好地吸引消費(fèi)者的注意力來(lái)促進(jìn)銷售。食品包裝的英文翻譯是對(duì)食品進(jìn)行系統(tǒng)性描述最直接的方式,可以指導(dǎo)和幫助目標(biāo)銷售市場(chǎng)的消費(fèi)者更好地了解產(chǎn)品的屬性,明確知曉包裝中的食品類型、成分、性質(zhì)及食用禁忌等信息,使其選購(gòu)正確、適合的商品。近年來(lái),食品出口企業(yè)越來(lái)越重視食品包裝英文翻譯的重要性,同時(shí),許多個(gè)人和機(jī)構(gòu)都對(duì)該領(lǐng)域做了一定研究。目的都是為了保證出口食品包裝英文翻譯的準(zhǔn)確性,使其在體現(xiàn)文字基礎(chǔ)作用的同時(shí)更好地宣傳中國(guó)的食品文化、促進(jìn)我國(guó)食品出口貿(mào)易的發(fā)展。
(二)研究意義
在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,對(duì)出口貿(mào)易中食品包裝英文翻譯的思考和研究,首先,可以直接提高食品生產(chǎn)企業(yè)的銷售業(yè)績(jī)。恰當(dāng)而準(zhǔn)確的包裝翻譯,可以充分發(fā)揮文字的基本功能并起到引導(dǎo)消費(fèi)的作用,向消費(fèi)者傳遞商品的信息并吸引消費(fèi)者購(gòu)買該商品。從而提高食品銷量,幫助食品出口各環(huán)節(jié)的參與者獲得更多的收益,還能有效增加出口食品生產(chǎn)企業(yè)和食品品牌知名度。其次,出口食品包裝英文翻譯關(guān)乎目標(biāo)消費(fèi)市場(chǎng)消費(fèi)者的生命安全,提醒消費(fèi)者根據(jù)自身實(shí)際去購(gòu)買合適的食品,盡量避免已知過(guò)敏原等食用禁忌風(fēng)險(xiǎn)。也有利于目標(biāo)市場(chǎng)當(dāng)?shù)卣跋嚓P(guān)部門對(duì)所進(jìn)口的食品進(jìn)行食品安全和食品衛(wèi)生等方面的監(jiān)察工作,使消費(fèi)者可以安心食用進(jìn)口食品。再次,食品包裝英語(yǔ)翻譯工作對(duì)工作人員的專業(yè)知識(shí)和文化意識(shí)等都有較高的要求。對(duì)出口食品包裝英文翻譯的深入思考和研究,有利于專業(yè)翻譯人員加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)文化意識(shí)的重視,注重敬業(yè)精神和職業(yè)道德素養(yǎng)的養(yǎng)成。尤其有利于出口食品生產(chǎn)企業(yè)加強(qiáng)對(duì)食品包裝翻譯工作的管理。最后,正確、達(dá)意的英文翻譯可以促進(jìn)食品文化的交流。做好出口食品包裝英語(yǔ)翻譯工作,有助于我國(guó)食品加工企業(yè)在消費(fèi)市場(chǎng)上樹(shù)立良好的國(guó)際形象,也有利于其他國(guó)家和地區(qū)更好地了解中國(guó)食品的內(nèi)涵,從而可以更好地在食品進(jìn)出口貿(mào)易活動(dòng)過(guò)程中不斷提升我國(guó)食品文化的影響力。
二、現(xiàn)階段食品包裝英文翻譯工作存在的問(wèn)題
(一)對(duì)各類翻譯軟件的過(guò)度依賴
在人工智能被廣泛應(yīng)用的時(shí)代,各種網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和APP已被應(yīng)用到各個(gè)行業(yè)的實(shí)際工作當(dāng)中,但是并非所有的領(lǐng)域都能夠完全適合其應(yīng)用,尤其是出口商品包裝的翻譯工作。在不同的語(yǔ)言環(huán)境下,翻譯軟件并不能完全正確地表達(dá)目標(biāo)語(yǔ)言的實(shí)際含義,機(jī)械地直譯也不能很好的表達(dá)出商品想要表達(dá)的文化內(nèi)涵。以“大白兔”為例,眾多翻譯網(wǎng)站和知名翻譯APP會(huì)給出“Big white rabbit”的翻譯結(jié)果,而這樣的翻譯結(jié)果完全沒(méi)有表達(dá)出商品想要向消費(fèi)者展現(xiàn)可愛(ài)、甜美的意思,不僅沒(méi)有讓海外的消費(fèi)者理解,反而會(huì)覺(jué)得這個(gè)商品的品位很低。另外,從包裝的設(shè)計(jì)、印刷、校對(duì)到商品出口之前眾多環(huán)節(jié)缺乏對(duì)包裝翻譯的有效審查或?qū)彶槿藛T專業(yè)化程度不高,都會(huì)導(dǎo)致生硬、機(jī)械的翻譯文本流入目標(biāo)消費(fèi)市場(chǎng),給商品的銷售帶來(lái)不良的負(fù)面影響。不能把英文翻譯的結(jié)果在不同語(yǔ)言環(huán)境下表達(dá)出相同的信息,過(guò)度的依賴各類翻譯軟件且疏于專業(yè)細(xì)致的審查,會(huì)使得目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者由此產(chǎn)生困惑,甚至影響產(chǎn)品的銷售。所以,翻譯工作要適當(dāng)、靈活地應(yīng)用各類翻譯輔助手段,并要具備嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的辨別能力,避免機(jī)械的直譯。開(kāi)展翻譯工作之前對(duì)商品要進(jìn)行深入的了解,具體翻譯內(nèi)容要結(jié)合商品屬性和目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言環(huán)境,采取正確且適宜的翻譯方法。
(二)語(yǔ)法掌握不全面導(dǎo)致的誤譯
在產(chǎn)品包裝英文翻譯過(guò)程中出現(xiàn)生硬直譯的現(xiàn)象還可以勉強(qiáng)讓消費(fèi)者了解該商品的大部分實(shí)際信息,但是一旦出現(xiàn)誤譯就會(huì)將消費(fèi)者的理解帶向其他或者相反的方向。如果想要讓對(duì)外貿(mào)易中的出口商品在目標(biāo)國(guó)家或地區(qū)的市場(chǎng)立穩(wěn)腳跟,其首要任務(wù)就是要讓當(dāng)?shù)叵M(fèi)者看得懂。如果翻譯人員對(duì)語(yǔ)法差異掌握得不夠?qū)I(yè),非常可能出現(xiàn)誤譯事故。以食品包裝常見(jiàn)的“常溫密封保存”為例,一些翻譯工作人員翻譯成“Please store with sealing at regular temperature”,而句子中seal的詞性就是一個(gè)容易被忽視的點(diǎn)。通常在國(guó)外市場(chǎng)使用“Please store with seal at regular temperature”來(lái)表達(dá)“常溫密封保存”的意思。實(shí)際上很多消費(fèi)者能夠揣摩出該句子想要表達(dá)的具體意思,但由于包裝文字翻譯的不準(zhǔn)確,往往會(huì)降低消費(fèi)者對(duì)生產(chǎn)企業(yè)的信任度,進(jìn)而讓生產(chǎn)企業(yè)錯(cuò)失了很多銷售機(jī)會(huì)。
(三)對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)地區(qū)文化差異的忽視導(dǎo)致的表達(dá)不當(dāng)
全球的每個(gè)國(guó)家和地區(qū)都經(jīng)歷了特定的歷史環(huán)境后,逐漸形成了屬于自己的文化體系和文化氛圍,各國(guó)家和地區(qū)間的文化差異也給出口商品包裝英文翻譯工作帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。由于文化差異導(dǎo)致的諸多問(wèn)題嚴(yán)重時(shí)還會(huì)在不同國(guó)家和地區(qū)間爆發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng),足見(jiàn)翻譯工作的重要性。但在一些翻譯工作者的實(shí)際工作中,往往缺少對(duì)于目標(biāo)市場(chǎng)地區(qū)文化氛圍的思考,甚至忽略了目標(biāo)市場(chǎng)的文化禁忌和傳統(tǒng)特征。以字體顏色為例,黃色在中國(guó)象征著權(quán)威和尊貴;在法國(guó),則代表著不忠誠(chéng)。因此,當(dāng)食品出口的目標(biāo)市場(chǎng)是法國(guó)時(shí),就應(yīng)該避免用黃色字體來(lái)表達(dá)該產(chǎn)品的高檔和尊貴。
三、出口貿(mào)易中食品包裝英語(yǔ)翻譯工作的發(fā)展方向
通過(guò)分析我國(guó)出口食品包裝英文翻譯存在的實(shí)際問(wèn)題可知,出口食品銷量不佳,除本身市場(chǎng)定位之外,更多的是來(lái)自于對(duì)食品包裝英文翻譯的誤解。不難看出,缺乏專業(yè)、系統(tǒng)的翻譯人員和體系,已經(jīng)在一定程度上影響了我國(guó)食品出口企業(yè)在對(duì)外貿(mào)易中的有利地位。如果不及時(shí)改變策略,在不久的未來(lái),此問(wèn)題將削弱食品出口企業(yè)在經(jīng)濟(jì)全球化條件下的競(jìng)爭(zhēng)力。因此,時(shí)刻保持危機(jī)意識(shí),提前規(guī)劃好出口貿(mào)易中食品包裝英文翻譯工作的發(fā)展方向,對(duì)解決目前階段出現(xiàn)的問(wèn)題和有效應(yīng)對(duì)外貿(mào)易的風(fēng)云變幻有著重大的意義。
(一)出口食品生產(chǎn)企業(yè)提高對(duì)包裝英文翻譯質(zhì)量
出口食品生產(chǎn)企業(yè)一定要重點(diǎn)關(guān)注包裝英文翻譯的質(zhì)量,因?yàn)榘b的英文翻譯不是單一的產(chǎn)品性質(zhì)說(shuō)明,還有更多的宣傳和推銷的作用。所以出口食品企業(yè)要將食品包裝生產(chǎn)整套環(huán)節(jié)的關(guān)鍵控制點(diǎn)都統(tǒng)計(jì)出來(lái),涉及到英文翻譯的關(guān)鍵控制點(diǎn)應(yīng)重點(diǎn)管控。設(shè)立關(guān)鍵限值和相應(yīng)糾偏措施,建立嚴(yán)格的審查制度和抽檢制度,在廠區(qū)內(nèi)從根源上杜絕出口食品包裝的翻譯錯(cuò)誤。同時(shí)加大對(duì)設(shè)計(jì)部門、審核部門、翻譯或合作翻譯單位的質(zhì)量宣講力度,并在目標(biāo)市場(chǎng)成立市場(chǎng)反饋部門,利用流行的網(wǎng)絡(luò)渠道及時(shí)反饋消費(fèi)者對(duì)食品包裝英文翻譯的感受。針對(duì)消費(fèi)者反饋的意見(jiàn)虛心受理,及時(shí)進(jìn)行分類探討并做出相應(yīng)決策。對(duì)誤譯事故立即進(jìn)行糾偏,給予反饋當(dāng)事人一定的獎(jiǎng)勵(lì),并向消費(fèi)者表示誠(chéng)摯的歉意。出口食品生產(chǎn)企業(yè)對(duì)食品包裝英文翻譯的關(guān)注程度直接對(duì)企業(yè)形象、產(chǎn)品形象、經(jīng)濟(jì)利益、食品文化和國(guó)家形象等方面產(chǎn)生至關(guān)重要的影響。所以出口食品包裝英文翻譯質(zhì)量的提升是當(dāng)務(wù)之急。另外,由于文化氛圍的差異,一些食品在國(guó)內(nèi)的銷售市場(chǎng)中備受寵愛(ài),但是不一定就可以在國(guó)外的銷售市場(chǎng)受到如此的青睞。究其原因可能是商品包裝的英文翻譯并沒(méi)有使消費(fèi)者認(rèn)識(shí)到食品的優(yōu)點(diǎn),又或是翻譯人員對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕諊狈?shí)際的感悟和理解,未能通過(guò)食品包裝吸引到目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者,錯(cuò)失了售賣的機(jī)會(huì),而并非是食品本身特性不符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)市場(chǎng)的市場(chǎng)定位。出口食品的生產(chǎn)企業(yè)對(duì)待一些不確定的國(guó)家和地區(qū),一定要進(jìn)行實(shí)地考察和調(diào)研。根據(jù)具體市場(chǎng)轄區(qū)的實(shí)際文化氛圍,征集當(dāng)?shù)叵M(fèi)者對(duì)食品包裝英文翻譯備選文案的建議和意見(jiàn),借助專業(yè)翻譯人員對(duì)當(dāng)?shù)匚幕牧私?,盡最大努力避免文化差異的影響,以此來(lái)確保出口食品生產(chǎn)企業(yè)在進(jìn)出口貿(mào)易中的整體效益。
(二)不斷提高翻譯工作人員的翻譯技術(shù)水平和職業(yè)素養(yǎng)
翻譯工作人員的專業(yè)水準(zhǔn)和敬業(yè)程度對(duì)出口食品包裝的英文翻譯結(jié)果有著決定性影響。精湛的專業(yè)水準(zhǔn)和務(wù)實(shí)的敬業(yè)精神能夠有效避免出口商品包裝的翻譯事故的發(fā)生。構(gòu)建多場(chǎng)景變換、泛文化交融的教育環(huán)境,不斷加強(qiáng)翻譯從業(yè)人員的繼續(xù)教育和培訓(xùn)強(qiáng)度,才能從源頭上改變和提高現(xiàn)有翻譯從業(yè)人員的專業(yè)水平。要求出口食品加工企業(yè)中涉及包裝翻譯工序的所有員工積極參與科學(xué)、系統(tǒng)的專業(yè)提升培訓(xùn)。整合傳統(tǒng)翻譯工序的整體思路,利用先進(jìn)的管理辦法逐條進(jìn)行梳理,從方法上全面杜絕出口食品包裝的英文翻譯結(jié)果在程序中出現(xiàn)翻譯事故。另外,要不斷突破翻譯工序的所有人員在專業(yè)領(lǐng)域的局限性,適當(dāng)強(qiáng)化和促進(jìn)出口食品生產(chǎn)企業(yè)與高校、院所及專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)的緊密交流與合作,使翻譯工作相關(guān)人員都能享受到優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)環(huán)境。嚴(yán)肅審核制度程序,落實(shí)工作節(jié)點(diǎn)責(zé)任制,避免推諉扯皮現(xiàn)象,及時(shí)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行糾偏并制定相應(yīng)整改方案,最大限度避免出口食品的包裝翻譯事故。
(三)相關(guān)職能部門對(duì)出口商品包裝翻譯工作進(jìn)行規(guī)范化管理
我國(guó)的食品文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自古就有“民以食為天”的說(shuō)法。食品文化作為中國(guó)文化實(shí)力的重要組成部分,國(guó)家層面也十分重視食品出口貿(mào)易的發(fā)展。在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,我國(guó)積極地參與國(guó)際貿(mào)易活動(dòng),在不斷地向全球各國(guó)、各地區(qū)輸出食品并創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),也輸出了厚重的中華食品文化,推動(dòng)了中華食品文化的發(fā)展和傳播。在這一層面上講,國(guó)家食品相關(guān)職能部門也將逐步完善和統(tǒng)一出口食品包裝英文翻譯的規(guī)范化翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)詳盡的地域走訪調(diào)研資料及專業(yè)化的強(qiáng)制規(guī)范,供國(guó)內(nèi)的出口食品生產(chǎn)企業(yè)結(jié)合自身實(shí)際適當(dāng)?shù)貞?yīng)用和參考。規(guī)范化的出口商品包裝英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以在很大程度上助力我國(guó)出口食品的流通,也能更好地顯示我國(guó)翻譯工作者對(duì)中英文的專業(yè)運(yùn)用能力,有力提高國(guó)家形象和地位。
結(jié)語(yǔ)
中國(guó)的食品文化博大精深,要想中國(guó)的食品文化在國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)上確保穩(wěn)固的地位,就必須做好出口食品包裝的英文翻譯工作。這樣才能更好地樹(shù)立中國(guó)食品的品牌,在世界食品貿(mào)易領(lǐng)域開(kāi)拓一片天地,使得翻譯后的食品包裝在充分尊重當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的同時(shí)具有獨(dú)特的東方特色,被更多的國(guó)外消費(fèi)者所認(rèn)可。在出口商品包裝的英文翻譯工作中,翻譯工作者要時(shí)刻加強(qiáng)個(gè)人的專業(yè)翻譯素養(yǎng),強(qiáng)化專業(yè)翻譯學(xué)習(xí),秉承愛(ài)國(guó)敬業(yè)準(zhǔn)則,提升翻譯成果質(zhì)量。重視各國(guó)文化差異,尊重目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景及風(fēng)土人情,鞏固為目標(biāo)語(yǔ)言受眾的服務(wù)意識(shí),不斷提高自身的職業(yè)素養(yǎng)。出口食品加工企業(yè)要為專業(yè)翻譯人員提供良好的發(fā)揮平臺(tái),制定高效的管理方法,確保出口商品包裝的英文翻譯準(zhǔn)確性,以促進(jìn)企業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
作者簡(jiǎn)介 :
杜鵑(1979.01-),女,漢族,河南博愛(ài)人,碩士,四川旅游學(xué)院副教授;研究方向:商務(wù)英語(yǔ),英漢對(duì)比研究。