李明秋
在2017年的國務院學位委員會第三十三次會議上,國務院副總理劉延東指出,“要創(chuàng)新研究生教育教學方式,發(fā)揮好課堂教學的主渠道作用〔1〕”,教學仍然是高等教育永恒的研究主題。我國翻譯教學的歷史可以追溯到1862年創(chuàng)設(shè)的京師同文館〔2〕,“講解文義,……熟悉外國語言文字,……以悉其底蘊”〔3〕,足見其創(chuàng)設(shè)的初衷就是培養(yǎng)合格的翻譯人才。自此,翻譯教學也逐漸成為研究的重點。2021年4月8日,在中國知網(wǎng)上輸入主題詞“翻譯”和“教學”,查詢CSSCI期刊和核心期刊共出現(xiàn)論文849篇,排在第一位;第二位是“翻譯理論”196篇。研究主題包括翻譯教學的實踐應用、教學方法、學生能力培養(yǎng)、相關(guān)理論探索、案例分析、教學體系等。可見,專家學者對翻譯教學的研究越來越關(guān)注。
目前全國有六所海洋大學,包括中國海洋大學、上海海洋大學、大連海洋大學、浙江海洋大學、廣東海洋大學、江蘇海洋大學。其中,中國海洋大學、上海海洋大學、大連海洋大學設(shè)有翻譯碩士學位點。在各校的培養(yǎng)方案中,英語筆譯專業(yè)學位領(lǐng)域開設(shè)了涉海英語翻譯、海洋科技翻譯、海洋工程英語翻譯、海洋經(jīng)濟翻譯等涉海類翻譯課程,對涉海類翻譯課程教學提出了更高的要求。
大連海洋大學以加快建設(shè)海洋強國戰(zhàn)略為指引,體現(xiàn)藍色學科建設(shè)定位,MTI翻譯碩士研究生培養(yǎng)依托學校海洋學科特色優(yōu)勢,與海洋科學、海洋經(jīng)濟、海洋水產(chǎn)、海洋文化等涉海領(lǐng)域交叉互補,形成海洋經(jīng)貿(mào)及海洋科技領(lǐng)域行業(yè)英語的翻譯特色,著重培養(yǎng)在英語筆譯領(lǐng)域服務于海洋經(jīng)濟和海洋產(chǎn)業(yè)的高素質(zhì)的應用型、復合型、專業(yè)化高層次人才。本文通過探索應用型專業(yè)化人才培養(yǎng)創(chuàng)新體系,構(gòu)建“3+2+1”涉海科技翻譯教學模式〔4〕,采用滲透式、研討式、支架式和項目式四種教學方式,在教學過程中有效提高研究生的翻譯實踐能力,達到提升人才培養(yǎng)質(zhì)量的目的。
應用型專業(yè)性涉海翻譯人才培養(yǎng)應注重翻譯實踐能力和操作能力,大連海洋大學在第一屆MTI研究生招生前的兩年時間里就針對培養(yǎng)方案的制定、教師的選用、教學過程的操作、校外導師的聘請、實習基地建設(shè)等方面做了周密的布置,強調(diào)重在研究生實踐能力的過程培養(yǎng),著力構(gòu)建“3+2+1”三位一體的涉??萍挤g教學模式。此教學模式(圖1)由3個模塊構(gòu)成,包括3個課堂教學模塊、2個實踐訓練模塊、1個學位論文寫作模塊。整個教學模式以涉海文本材料為重點,課堂教學圍繞制定的培養(yǎng)方案與課程設(shè)置進行選材,實踐訓練以研究生到企業(yè)進行的相關(guān)行業(yè)翻譯為載體,學位論文寫作文本也是以涉海類文本為翻譯對象,使研究生在學習階段形成課堂、實踐、論文一體化的教學模式。
課堂教學模塊的“3”指課堂上授課教師改革教學方法〔5〕、實現(xiàn)校內(nèi)涉海專業(yè)教師授課、聘請行業(yè)教師授課的三大形式。在課堂教學上,教師選擇涉海類翻譯文本,運用翻譯理論與翻譯實踐進行翻譯教學。在教學過程中,翻譯理論的學習與實踐必不可少,它們之間是指導與被指導的關(guān)系,也是描寫與被描寫的關(guān)系〔6〕。課堂教學目標在于實現(xiàn)在翻譯理論指導下,準確地將翻譯文本譯出,提高譯文翻譯質(zhì)量,提升研究生的翻譯實踐能力。
1.改革教學方法
對于培養(yǎng)方案中開設(shè)的諸如“翻譯概論”等理論性課程、涉??萍碱愓n程等,教師教學中采用滲透式〔7〕、研討式、支架式和項目式等教學方式,促進研究生深入學習翻譯理論,并運用翻譯理論來指導翻譯實踐,增強對翻譯理論的理解與運用能力。
(1)滲透式教學:翻譯過程中必然涉及兩種不同語言文化間的轉(zhuǎn)換問題,教師以文化中呈現(xiàn)出的不同符號和載體形式進行解讀與講解,讓研究生從無意識的語言層面逐漸滲透到有意識的語言轉(zhuǎn)換的翻譯層面。在這一過程中,教師采用講解、討論、內(nèi)化于心、分析等形式將文化層面的涉海文本原文自覺滲透融化到研究生的譯文之中。翻譯中,盡量擷取最適合的金子與沙子,把翻譯理論與原則自然地滲透到具體的譯文內(nèi)容中去〔8〕。
以一段英譯漢為例,原文:Marine biotechnology has continued to develop in recent years as a field of application of modern science and engineering of critical importance to the understanding, protection and exploitation of the resources of the sea.教師先對這一句的“話題-說明”進行結(jié)構(gòu)性講解,然后讓研究生進行互相討論,如何將翻譯理論滲透到譯文翻譯之中。這個句子,教師在講解過程中,使用拆分法進行句子拆分,提取“主語-謂語”結(jié)構(gòu),將長句切成短句、調(diào)整短句順序,擷取句子中的黃金點“…application of modern science and engineering…應用于現(xiàn)代科學工程的…”。這句話譯為“現(xiàn)代科學工程對于我們認識、保護和開發(fā)海洋資源非常重要,應用于現(xiàn)代科學工程的海洋生物技術(shù),近年來不斷發(fā)展”。
(2)研討式教學:在翻譯學習過程中,教師對涉海文本中研究生不懂或生疏的海洋類知識采用研討式的方式與研究生一起討論、分析,梳理如何給出準確和恰當?shù)淖g文。師生間的共同研討有助于互相交換不同的翻譯心得,切磋某一句子在海洋類文本中準確的翻譯策略與方法。這樣,既能夠互相交流同學們不同的思維方式,又能夠在討論中分享不同的智慧與心得。
(3)支架式教學方式:這種方式來自于建筑行業(yè)的“腳手架”。美國教育家布魯納(Bruner)等學者于1976年提出了“支架式教學”〔9〕,是指教師幫助學生設(shè)計教學活動來搭建支架,然后教師把管理學習的任務轉(zhuǎn)移給學生,最后撤去支架的一種教學方式。在翻譯教學中,支架式教學是指教師先為研究生們建構(gòu)對文本理解的概念框架,然后把研究生帶入譯文翻譯的情景空間,主動地尋找更為準確、地道的目標語譯文。同時,研究生們可以在互動式學習交流中建立起“支架”,架構(gòu)起原文與譯文之間的空間和領(lǐng)域之橋,梳理和探索在共同學習中如何更好地翻譯,最終譯為準確的目標語言。
例如下面的漢譯英句子:“藻類可自然產(chǎn)生油料。當對油料進行加工時,可轉(zhuǎn)化為生物燃料——這也是一種替代能源。但是,這種獲取燃料的方式還存在一個障礙:從充斥著藻類的海水中收集油料的成本是極其昂貴的。但如今研究者們已經(jīng)找到了一種令人歡欣鼓舞的解決辦法:使用小于人體毛發(fā)寬度的微氣泡可降低獲取藻類油料所產(chǎn)生的成本。所謂的微氣泡已用于海水凈化領(lǐng)域——這種微氣泡可以包住污染物并使它們從海水中流出”。教師在講授過程中,為研究生演示并在腦海中形成圖2這樣一個框架:
圖2 涉??萍挤g例句框架
研究生們再把原文中的句子結(jié)構(gòu)信息進行分析,運用翻譯策略與翻譯方法搭建起源語與譯語的翻譯橋梁。教師通過轉(zhuǎn)移注意力的方式,讓研究生們脫離開框架,進行翻譯。研究生們的譯文如下:Algae can produce oil naturally.When it is processed, the oil can be turned into biofuels, an alternative energy source.But there is just one snag: collecting oil from the algae-laden seawater is extremely expensive.But now researchers have come up with an encouraging solution: tiny bubbles smaller than the width of a human hair can reduce the cost of harvesting algae oil.So-called microbubbles are already used in seawater purification-they can trap pollutants and allow them to flow out of the seawater.
(4)項目式教學:在涉??萍挤g工作坊課堂上,教師設(shè)計翻譯流程與步驟,研究生們組成團隊實施項目。研究生既可以從課堂上也可以自學完成項目。教師設(shè)計的翻譯流程可以分為準備、實施、翻譯、審核一、審核二、定稿等六個步驟來完成〔10〕。在準備階段,由團隊組長與組員商議完成,包括1)明確涉海類文本的選材范圍、難度等信息,如文本為PDF或JPG等格式需進行處理成為Word文檔;2)安排任務分工;3)提取術(shù)語;4)制作項目時間流程表。在實施階段,選擇幾個在線翻譯平臺進行文本的討論與準備。在翻譯階段,研究生們互相討論、研究,完成翻譯初稿。在審核一階段,對譯文進行梳理修改,對譯本中的術(shù)語統(tǒng)一規(guī)范。在審核二階段,進行團隊成員的譯本統(tǒng)籌,查找不規(guī)范之處,解決出現(xiàn)的各種問題。在定稿階段,由教師對譯文進行審閱,提出意見,完成譯文的翻譯工作。
2.校內(nèi)專業(yè)教師授課
在翻譯教學過程中,涉??萍嘉谋緯霈F(xiàn)一些專業(yè)術(shù)語和海洋科技相關(guān)專業(yè)知識,大連海洋大學2018級MTI專業(yè)學位培養(yǎng)方案中有一門專業(yè)選修課程(海洋資源利用與管理翻譯),由懂專業(yè)知識的校內(nèi)海洋學科專業(yè)教師與翻譯教師共同授課。這樣既可以有專業(yè)教師的海洋知識的講授,又可以有翻譯教師的理論指導,翻譯出來的譯文會更易于被讀者接受,又符合涉海文本的特點。
3.聘請行業(yè)教師授課
大連海洋大學自2015年開始招收MTI英語筆譯研究生以來,翻譯項目管理、本地化管理等課程都是聘請校外實習基地的行業(yè)專家進行授課。行業(yè)專家有著豐富的從業(yè)經(jīng)歷,在課堂上給研究生們更多的行業(yè)翻譯方面的指導和傳授,運用信息技術(shù)等教學手段講授翻譯內(nèi)容。研究生們不僅學到了校內(nèi)教師在課上講不到的實際翻譯訓練內(nèi)容,也學到了行業(yè)教師與眾不同的教學方式與教學方法,獲益匪淺。
MTI專業(yè)學位教育重在實踐性,以職業(yè)需求、語言服務、行業(yè)發(fā)展為導向,滿足社會經(jīng)濟發(fā)展對翻譯人才的要求。翻譯實踐的宗旨是提升研究生的翻譯技能訓練能力,通過大量的翻譯實踐與實戰(zhàn)訓練,潛移默化之中提高研究生的實踐能力。離開了實踐訓練,無從提高研究生的翻譯能力,也違背了設(shè)立專業(yè)學位教育的出發(fā)點。大連海洋大學2018級開始實行全日制專業(yè)學位研究生2.5年學制,總學分不少于42學分,其中實踐學分不少于8學分,入學第二年要參加至少1年的專業(yè)實踐。可以通過以下方式進行:第一,依托研究生聯(lián)合培養(yǎng)基地、專業(yè)實踐基地或校企合作平臺,推薦研究生參加現(xiàn)場專業(yè)實踐;第二,由校內(nèi)導師結(jié)合自身所承擔的科研課題,安排研究生專業(yè)實踐;第三,由校外導師負責安排相應的專業(yè)實踐環(huán)節(jié);第四,在導師任課并負責監(jiān)管的前提下,結(jié)合就業(yè)去向,研究生可自行聯(lián)系實踐單位等。以上四種方式是研究生可以選擇進行的校外專業(yè)實踐。除此之外,在第一年的授課過程中,校內(nèi)外教師還可以在課堂教學上有的放矢地進行實地實踐訓練。
1.承擔翻譯任務注重實踐能力
教學中,教師帶領(lǐng)研究生承擔一定的翻譯工作任務以提升翻譯實踐能力。第一,召開涉??萍挤g相關(guān)教師、研究生座談會,研究制定實踐實訓活動方案。教師指導研究生參加各級各類的翻譯大賽,邀請校外專家到校講學,適當?shù)臅r候聘請校外專家到校做翻譯活動的評委。第二,成立涉??萍挤g社團,設(shè)組長一人,帶領(lǐng)研究生同學為海洋公司等相關(guān)企事業(yè)單位翻譯涉海類文本材料。研究生發(fā)揮同學間的翻譯成果共享機制,對某一問題或某一翻譯現(xiàn)象在翻譯過程中采取共同研討、交流等共同推敲方式,對遇到的各種翻譯難點進行實戰(zhàn)訓練。第三,設(shè)立翻譯實踐論壇,定期邀請校內(nèi)外翻譯方面客座教授、專家學者到學校對研究生的翻譯文本進行評審指導,對翻譯文本中的不當之處提出修改意見,為研究生的翻譯成果把脈。第四,舉辦“翻譯沙龍”等內(nèi)容的交流會,不定期為研究生舉辦“翻譯沙龍”活動,每期邀請一位校內(nèi)教師參加。學院有不成文的規(guī)定,每一位研究生都要參加“翻譯沙龍”活動,參加前需研究生自己翻譯一篇不少于中文5000字的翻譯材料(英譯漢、漢譯英都可以),任何體裁皆可。在活動中,大家互相交流切磋,請教師給予指導,翻譯文本質(zhì)量得到提升,研究生的翻譯熱情也不斷高漲。
另外,研究生還積極到諸如“第七屆國際DNA和基因組活動周”的會議現(xiàn)場承擔語言服務工作。研究生們表示,通過與外賓溝通交流不僅開拓了視野,而且能將平時所學的翻譯知識與技巧應用于國際會議實踐中,獲益匪淺、學有所得。
2.拓展實踐基地到翻譯企業(yè)實踐
大連海洋大學自2015年MTI研究生招生以來,學院充分拓展行業(yè)領(lǐng)域優(yōu)勢和地域優(yōu)勢,積極與多家單位如上海瑞科、遼寧省大連遠洋漁業(yè)集團、思迪軟件科技、大連鳳凰凱歌、天津樂意通、大連鴻文教育科技等公司建立了實習實踐基地,與公司簽署了研究生到各單位進行為期一年的實習實踐協(xié)議。在上述拓展的實踐基地里,研究生們充分到翻譯企業(yè)進行實習,在實習基地翻譯各公司相關(guān)業(yè)務,翻譯文本涵蓋涉海方面的科技、貿(mào)易、建筑、合同、法律等各領(lǐng)域的內(nèi)容。研究生在實習基地接受校外指導教師的業(yè)務指導,接受他們?nèi)绾芜M行翻譯和進行翻譯項目本地化等方面的訓練。在實踐過程中,研究生們遇到的各種翻譯方面的問題,指導教師能夠及時有效地幫助解決,提高了研究生們現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)問題解決問題的能力。實習實踐結(jié)束時,研究生填寫學校發(fā)給的實習實踐報告冊,對整個實習實踐過程進行描述、總結(jié),如是否將課堂所學應用于實習實踐、自己的思考與反思等。實習單位指導教師與單位領(lǐng)導對研究生的實習情況給予評價和鑒定,內(nèi)容涵蓋實習態(tài)度、任務完成表現(xiàn)的處理問題能力、專業(yè)能力、翻譯能力、相關(guān)行業(yè)聯(lián)絡能力、總體評價和對學校MTI翻譯教學的意見與建議等。
根據(jù)國務院學位辦公室2011年8月修訂的《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》要求,大連海洋大學規(guī)定學位論文寫作時間一般為一年,可以采用五種形式之一,分別為翻譯實習報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、翻譯調(diào)研報告和翻譯研究論文。翻譯實踐報告譯文與報告各不少于1萬字,共2萬字,其他四種形式均可不少于1.5萬字。無論采用上述任何形式,學位論文必須理論與實踐相結(jié)合。這一模塊,學院實施課堂教學+實踐+寫作來提升整體實踐能力,也就是研究生將在課堂教學與實踐中獲得的翻譯能力運用在論文寫作中。MTI學位論文寫作與學術(shù)型學位研究生不一樣,特別強調(diào)要注重實踐、實例、實戰(zhàn),而不是抽象的理論探討或關(guān)于其概念的隨想式討論〔11〕。學院在MTI研究生入學報到時,就將培養(yǎng)方案中的學位論文寫作要求告知研究生,強調(diào)要有自己的寫作思路、譯文、研究方法、自己的寫作觀點與分析。從2015級研究生入學以來,研究生就根據(jù)自己的興趣與翻譯能力,選擇自己的寫作形式。以寫作翻譯實踐報告為例,研究生們在論文開題前三個月時間里就進行準備,找資料、確定開題的視角或關(guān)注點等,多數(shù)學生選擇了有本校特色的涉海文本材料,如“《漁業(yè)管理機構(gòu)法》名詞性從句漢譯翻譯實踐報告”。寫作與翻譯過程中,經(jīng)常與導師溝通交流解決遇到的問題與疑惑。經(jīng)過近一年的寫作,研究生們完成各項基本流程中,在論文的開題、中期檢查、預答辯和答辯環(huán)節(jié)邀請校內(nèi)外專家共同參與,進行面對面的指導,以確保研究生撰寫出高質(zhì)量的論文。
MTI涉海科技翻譯教學的最終目的是提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。在教學過程中,注重教學+實踐的深度融合,舉辦教學研討會,促進教師教學方法改革,明確人才培養(yǎng)的理念與目標非常重要。
大連海洋大學的涉海科技翻譯人才培養(yǎng)在培養(yǎng)方案設(shè)置上,兩個研究方向分別為海洋經(jīng)貿(mào)筆譯和海洋科技筆譯,都屬于涉??萍碱?。在課程設(shè)置上,要充分體現(xiàn)出涉海性和科技性。如2018級和2019級培養(yǎng)方案中,設(shè)置了海洋科技翻譯、海洋經(jīng)濟翻譯、海洋工程英語翻譯、漁業(yè)英語翻譯等涉??萍碱愓n程。
涉海方向課程在教學中采用滲透式、研討式、支架式和項目式等教學方式,突出涉海文本的海洋性特點。教學中,教師對講授的涉海類文本類型進行界定,如海洋生物工程類科技文本、海洋環(huán)境工程類科技文本、海洋食品工程類科技文本、海洋機械工程類科技文本、海洋土木工程類科技文本、海洋運輸工程類科技文本、海洋信息工程類科技文本、海洋經(jīng)濟類文本、海洋法律類文本和海洋文化類文本等內(nèi)容,是信息性文本類型?表達性文本類型?還是祈使性文本類型等文本類型?幫助研究生在翻譯涉海科技文本時能夠直接訪問或查閱相關(guān)文獻資源進行準確翻譯。此外,在教學中還要融入語言+海洋學科教學的交互性原則,用英語解釋海洋科技文本,增強研究生對涉海文本的理解能力,準確地將源語文本翻譯為目標語言,提升研究生的翻譯能力也就是提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。
大連海洋大學MTI翻譯人才培養(yǎng)在制定2018級培養(yǎng)方案時,專業(yè)選修課程中增設(shè)了“英語筆譯案例分析與研討”課程。在這一課程教學過程中,以涉海(科技)翻譯文本材料為主,教師通過講授案例分析、與學生進行教學討論與交流,研究生成為翻譯實踐的決策者。教師布置案例時還要考慮研究生理解翻譯問題時的翻譯策略的選擇,教師還要關(guān)注研究生們思維方式和翻譯難點的分析能力。這一課程的開設(shè)是MTI翻譯人才培養(yǎng)體制創(chuàng)新的有力證明。
如前所述,3個課堂教學模塊、2個實踐訓練模塊、1個學位論文寫作模塊是“3+2+1”涉??萍挤g教學模式的基本框架,對培養(yǎng)我國涉海翻譯人才起到了一定借鑒作用。依照此模式,涉海翻譯研究生的社會實踐能力得到提升,增強了社會就業(yè)競爭力,同時,教師的翻譯教學能力得到提升。一方面,研究生的綜合素質(zhì)顯著提高,就業(yè)競爭力增強,受到用人單位的歡迎。在工作實踐中,研究生們在課堂上學到的團隊合作精神與翻譯技能在職業(yè)實踐中不斷得到升華,較快適應工作崗位,翻譯質(zhì)量與能力受到用人單位認可。另一方面,提升了MTI涉??萍挤g教師職業(yè)素養(yǎng)與教學能力。在教學過程中不斷探索教學方法,更新教學理念,與研究生們交流互動,從課堂教學到專業(yè)實踐再到學位論文指導都不斷提高翻譯教學能力,提升了教學技能。此模式既可在全國海洋類高校MTI研究生培養(yǎng)方面進行實施借鑒,又可以在其他二百多所不同類別的MTI院校推廣其人才培養(yǎng)的優(yōu)勢并依據(jù)高校自身的行業(yè)特點參照。但是在教學過程中,依然有很多問題需要我們進一步思考和改進,如:在涉??萍挤g領(lǐng)域的師資不足問題。MTI院校對企業(yè)的兼職導師一方面有剛性需求,另一方面這樣的導師又無法長時間在院校進行指導與教學。另外,實習實踐基地還有待于繼續(xù)簽約建設(shè),涉??萍挤g的“3+2+1”教學模式的構(gòu)建需要由相關(guān)的企業(yè)提供充足的實習基地讓研究生們在基地中進行實踐,才有利于提升涉海翻譯實踐能力,提升MTI研究生人才培養(yǎng)質(zhì)量。