• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化旅游外宣翻譯的生態(tài)翻譯倫理解讀
      ——基于池州杏花村外宣翻譯實踐

      2022-04-21 09:51:28余義兵
      池州學(xué)院學(xué)報 2022年1期
      關(guān)鍵詞:杏花村池州譯語

      高 揚,余義兵

      (池州學(xué)院 外國語學(xué)院;池州文化外譯與傳播研究中心,安徽 池州 247100)

      池州杏花村因唐朝詩人杜牧的一首《清明》而聞名遐邇。詩中滲透的“酒”意象、“杏花”意象和因杏花而得名的“村落”意象與詩歌共同賦予池州杏花村獨特的文化內(nèi)涵,成就池州“千載詩人地”的美譽(yù)。在“文化走出去”戰(zhàn)略背景下,承載池州生態(tài)美和人文美的杏花村“詩、酒、花和村落”文化需要高質(zhì)量的文化旅游外宣翻譯助力其對外傳播和推介。不同于一般意義上的外宣翻譯,文化旅游外宣翻譯的核心在旅游目的地環(huán)境中異質(zhì)文化或異地文化的翻譯,以凸顯“旅游目的地吸引力和生命力”,使翻譯產(chǎn)生“對旅游之效用及旅游之目的”[1]3,即譯有所為。

      胡庚申教授在2001年“國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇”上首次使用了術(shù)語“譯有所為”(Doing things with translations),在內(nèi)涵上呈現(xiàn)兩方面的意義:一是譯者基于特定的主觀動機(jī)從事翻譯;二是翻譯產(chǎn)品要達(dá)到設(shè)定的客觀效果[2]247。文化旅游外宣翻譯的客觀效果不言而喻,即吸引國外游客的注意力,激發(fā)讀者的閱讀興趣,宣傳旅游目的地文化及中國文化,發(fā)展特色文化旅游,因此譯文要做到“實事求是”且“富有美感”[3]121。主觀動機(jī)而言,譯者的“譯有所為”源于多種多樣、為私為公的動因。然而不管譯者的主觀意愿如何,文化旅游外宣翻譯工作不以個人意志為轉(zhuǎn)移,譯者始終處于“原文—譯者—譯文”三元關(guān)系[2]221的軸心位置,是翻譯過程的“譯者中心”[2]208。以翻譯適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ)、以生態(tài)理性為宏觀指導(dǎo)的生態(tài)翻譯學(xué)創(chuàng)立了“譯者中心”的翻譯理念,又為“‘譯有所為’找到理論根據(jù)”[2]217,即譯者要積極適應(yīng)原語和譯語、原文和譯文、作者—譯者—讀者、語言和文化、內(nèi)在和外在等多要素作為不同典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境,對文本進(jìn)行選擇性移植,產(chǎn)生整合適應(yīng)選擇度最高的譯文,使得譯文(譯品)在服務(wù)譯入語讀者、推動社會進(jìn)步、促進(jìn)文明發(fā)展等方面起作用[4]10。因此譯者在翻譯過程中需要處理與翻譯生態(tài)環(huán)境的多重關(guān)系,需要遵循翻譯的倫理原則和要求。借鑒生態(tài)翻譯學(xué)的倫理觀,以池州杏花村文化旅游外宣翻譯實踐為例,探討生態(tài)翻譯倫理觀的指導(dǎo)意義和規(guī)范功能,回答“為何譯”即“譯有所為”的問題,使文化旅游外宣材料的信息價值、文化價值和情感價值都能增強(qiáng)旅游目的地吸引力和生命力,傳播地方文化,促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展。

      1 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的翻譯倫理原則

      胡庚申教授提出并詳述了生態(tài)翻譯學(xué)翻譯倫理觀的基本原則——平衡和諧原則、多維整合原則、多元共生原則和譯者責(zé)任原則。四原則既規(guī)范翻譯行為,又約束翻譯行為的主體。其中,平衡和諧原則體現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)在倫理價值,是“綜合因素的整體平衡和諧”[4]111,是翻譯實踐的主旨目標(biāo)。多維整合原則規(guī)定最佳的翻譯應(yīng)當(dāng)在語言維、文化維與交際維中達(dá)成整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯,是評判譯文的標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)翻譯實踐。多元共生原則指翻譯理論研究的多樣性和不同譯本的共生性,是促進(jìn)翻譯發(fā)展的動力,體現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)的開放和包容。譯者責(zé)任原則強(qiáng)調(diào)譯者主導(dǎo)翻譯活動全過程,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)翻譯生態(tài)、文本生態(tài)與翻譯群落生態(tài)間的關(guān)聯(lián)互動,完成譯有所為的使命,是生態(tài)翻譯學(xué)一條重要的倫理原則。

      梳理以上四原則可知生態(tài)翻譯學(xué)視野下的翻譯倫理集中反映“譯者責(zé)任”原則,譯者有責(zé)任做出三維適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,堅持“多維整合”原則,尋求整合適應(yīng)選擇度最高的譯文;有責(zé)任深究翻譯理論、進(jìn)行翻譯實踐,豐富理論和譯品,實現(xiàn)“多元共生”原則,確保譯品在新的生態(tài)環(huán)境中能夠生存并長存。而“平衡和諧”原則與其他三原則密切相關(guān),彼此交織互聯(lián),最終歸結(jié)為產(chǎn)生平衡和諧的翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)的主旨目標(biāo)。如此,將翻譯、倫理和生態(tài)融為一體的生態(tài)翻譯學(xué)倫理觀指向了一個“功能更強(qiáng)、效率更高的解釋系統(tǒng)”[5]7,解釋“何為譯”以及“為何譯”,指導(dǎo)規(guī)范“如何譯”。

      2 文化旅游外宣翻譯的生態(tài)翻譯倫理體現(xiàn)

      用于推介旅游景點、展現(xiàn)地方特色文化、促進(jìn)地方文化旅游為具體內(nèi)容的池州杏花村文化旅游外宣翻譯要求譯者秉持“譯者責(zé)任”原則,針對具體的文化旅游外宣文本,堅持整體選擇適應(yīng)性策略,進(jìn)行多維轉(zhuǎn)換,采取原生態(tài)多元依歸,最終達(dá)到原語和譯語系統(tǒng)中語言和文化生態(tài)平衡和諧的目標(biāo)要求,促進(jìn)文化的交流和交際,推進(jìn)生態(tài)文明旅游,彰顯生態(tài)理性。

      2.1 遵循適應(yīng)選擇體現(xiàn)多維整合原則

      生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻譯實踐要達(dá)到原語生態(tài)與譯語生態(tài)在語句、段落和篇章的整體平衡。語碼轉(zhuǎn)換的同時關(guān)照“文化內(nèi)涵、交際意圖、心理暗示、美學(xué)追求”等多個維度[4]264。因此,譯者需要分析原語文本的語境和表述,著眼跨文化的交流交際,選擇能夠適應(yīng)譯語文化語境的表達(dá),在實現(xiàn)文化維和交際維有效轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上完成語言維的轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生較高整合適應(yīng)選擇度的譯文。

      例1:由于“杏”與“興旺”的“興”諧音,“杏子”有子孫興旺的美好寓意,所以農(nóng)家田院栽上幾棵杏樹。

      譯文:The Chinese character of apricot“杏”is homophonic with“興”,which means prosperity in English.Thus“apricot”in Chinese culture also carries blessing connotations of prosperity and fortune.Therefore,it has long become a fashion to grow some apricot trees in the farmyards,similar to erecting or planting a cedar tree in the western households during the Christmas season for good fortune.

      例1選自池州杏花村文化旅游區(qū)《導(dǎo)游解說詞》第十六條“杏花嶺”中對“杏花園”的一句介紹,強(qiáng)調(diào)杏樹負(fù)載的文化內(nèi)涵和意義?!霸谥袊娜四屯商刭|(zhì)不同的植物產(chǎn)生豐富的聯(lián)想;而西方國家受到古典神話和歷史文化的影響,花木情結(jié)也悠久而強(qiáng)烈?!币虼恕耙曰ú輼淠緸橛黧w敘事喻理,托物抒情,在英漢語中都是常見的語言現(xiàn)象?!盵6]703原文類比了杏樹與梅和竹在中國文化以及中國人家庭生活中的重要意義,認(rèn)為在庭院中栽種杏樹是一種時尚。在漢語的生態(tài)環(huán)境中不僅恰如其分,而且能夠引發(fā)讀者共鳴,散發(fā)著濃濃的生活氣息。若英譯時不加思辨地簡單進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,則會引起外國游客的理解困惑。原因有二:其一,杏樹原產(chǎn)中國,是著名的觀賞樹木,杏花在中國傳統(tǒng)文化中的地位也很高,是十二花神之二月花,歷史上備受文人的青睞和贊譽(yù),但是杏樹和杏花并沒有走進(jìn)西方家庭,其文化意義和美學(xué)價值不能被西方人理解;其二,梅、蘭、竹、菊在中國文化中被譽(yù)為花木“四君子”,文化內(nèi)涵豐富,承載美好的人生寓意,但是英語中plum(梅)、orchid(蘭)、bamboo(竹)和chrysanthemum(菊)僅代表植物的類屬,并不具有漢語對應(yīng)詞中包含的豐富文化內(nèi)涵[7]71,因此栽種梅和竹并不能成為西方人的生活時尚。顯然,原語和譯語的文化生態(tài)出現(xiàn)了沖突和不和諧,不利于成功的交際交流。

      張健教授認(rèn)為“旅游資料的英譯應(yīng)盡可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化內(nèi)涵。”[3]122那么如何才能在突出原語文化生態(tài)內(nèi)涵的同時不加劇與譯語文化生態(tài)的沖突呢?在西方,松樹被視作常青樹,具有永生(immortality)的美好寓意,常被用作家庭必備的圣誕樹[8]31,傳遞祈福惜福的意義。在充分理解中英語境下植物詞語負(fù)載的文化差異基礎(chǔ)之上就原句的兩處表述做出文化維和交際維的轉(zhuǎn)換:將“梅”和“竹”轉(zhuǎn)換成“松”(a cedar tree),用松樹做喻體與杏樹相類比,更適應(yīng)譯語的文化生態(tài);把適用范圍由“文人雅士”轉(zhuǎn)換為“家家戶戶”(the western households),不僅能把外國游客帶入杏花村宜人宜居的生態(tài)環(huán)境中,還能幫助游客體會中國傳統(tǒng)文化以及中國人的生活趣味,實現(xiàn)文化交流交際的目的。文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換也同步完成了語言維的轉(zhuǎn)換。譯者多維轉(zhuǎn)換的思路和方法展示出對文化差異的尊重,突出原語文化生態(tài)內(nèi)涵的同時平衡與譯語的文化差異,輔助建設(shè)和諧的跨文化交際環(huán)境,利于文化旅游推介。

      2.2 依歸原生態(tài)體現(xiàn)多元共生原則

      圖1 不同所指“杏花村”的出現(xiàn)頻次

      生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)翻譯理論研究的多元化和不同譯本的共生共存,稱之為翻譯學(xué)發(fā)展的一種常態(tài)[4]116。多元化的譯論研究對譯者個體極具挑戰(zhàn),而共生的譯文(譯品)則有力促進(jìn)譯者個體和群體的進(jìn)步發(fā)展,是相同或不同的譯者“為了適應(yīng)不同層次翻譯生態(tài)環(huán)境的種種變化;或為了保持文本生態(tài)、翻譯生態(tài)、‘翻譯群落’生態(tài)的平衡和協(xié)調(diào)”[4]116做出的取舍選擇。不同層次的翻譯生態(tài)環(huán)境可以總括為原語生態(tài)和譯語生態(tài),即原生態(tài)。適應(yīng)不同層次的翻譯生態(tài)環(huán)境表現(xiàn)在對原生態(tài)的“依歸”,“既可以指高度依歸于原語生態(tài),也可以指高度依歸于譯語生態(tài)”[4]283,譯者因此發(fā)揮靈活處理翻譯素材的主動性。鑒于推薦池州杏花村熱點旅游地和介紹池州杏花村歷史文化的不同層次的翻譯生態(tài)環(huán)境,文化旅游外宣翻譯實踐適應(yīng)性選擇依歸原語生態(tài)或譯語生態(tài),以更加客觀、準(zhǔn)確地傳遞語言文化信息,激發(fā)游客的旅游熱情,實現(xiàn)譯文整體的平衡和諧。

      以池州杏花村文化旅游區(qū)的《導(dǎo)游解說詞》語料為例,多達(dá)12,742字的解說詞中,“杏花村”一詞共出現(xiàn)74處,雖然能指相同,但所指差別明顯。

      如上圖所示,意為“熱點旅游地”的杏花村出現(xiàn)20處,涉及導(dǎo)游詞導(dǎo)語、杏花村文化旅游區(qū)規(guī)劃建設(shè)相關(guān)內(nèi)容;意為“歷史文化”的杏花村出現(xiàn)52處,涉及詩歌、傳說故事、《杏花村志》引用相關(guān)內(nèi)容。此外,普通名詞杏花村出現(xiàn)2處,皆為名稱,無特別意義。“杏花村”的語言生態(tài)環(huán)境不同,譯文的選擇就要適應(yīng)不同的語言生態(tài)環(huán)境。

      例2:歡迎各位來到杏花村(1)。全國各地,杏花村(2)很多。我們眼前的杏花村(1),正是晚唐詩人杜牧筆下的杏花村(3),也就是杜牧當(dāng)年飲酒賦詩的地方。

      譯文:Welcome to Xinghuacun Culture and Tourism Zone(or Xinghuacun).It is constructed mainly on the former site of Apricot Flower Village mentioned in the poem of Du Mu(803-852),the poet in the Tang dynasty(618-907),and is now developing into a popular culture and tourism zone in SouthernAnhui Province.

      例2選自《導(dǎo)游解說詞》的第一句,呈現(xiàn)了上述不同層次的翻譯生態(tài)環(huán)境。符號標(biāo)記詞語“杏花村”便于辨析其在不同語言生態(tài)環(huán)境下的所指。為了適應(yīng)不同層次的生態(tài)環(huán)境,翻譯實踐采取了不同的依歸措施,如下表所示:

      表1 “杏花村”的多元翻譯

      杏花村(1)指要推介宣傳的池州杏花村文化旅游區(qū),經(jīng)過多次復(fù)建后形成,是池州市文化旅游的一張名片,承載更多的旅游信息。根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》第1部分:通則(GB/T30240.1—2013)5.1“場所和機(jī)構(gòu)名稱”的譯寫方法和要求,“專名一般使用漢語拼音拼寫”[9],因此在翻譯“杏花村”這個旅游品牌時高度依歸原語生態(tài),音譯為Xinghuacun,簡潔明了,凸顯地方文化特色,便于游客記憶。

      杏花村(2)的應(yīng)用語境是對杏花村“作為地理上的村名”[10]1做出的考證,符合事實,卻對推介池州杏花村文化旅游品牌不起作用,不了解中國地方志的外國游客會感到困惑。為了有效進(jìn)行跨文化交流和交際,直接刪減不譯。

      杏花村(3)存在于晚唐詩人杜牧的《清明》詩中,作為文學(xué)意象被寫進(jìn)歷史,成為不朽的文化符號。2014年4月4日《中國日報》的“英語點津”板塊推送了題為“《清明》詩多種譯本”的文章,收錄多位現(xiàn)當(dāng)代翻譯家的《清明》詩譯文,僅“杏花村”一詞就出現(xiàn)了7個版本:Apricot Village(吳鈞陶);a cottage amid apricot flowers(許淵沖);Almond-Town(蔡廷干);Apricot Bloom Village(孫大雨);hamlet amidst apricot blossoms(楊憲益、戴乃迭);yonder village of the apricot flower(萬昌盛、王忠英)and a hamlet amid apricot flowers(吳偉雄)。以上譯文應(yīng)用了意譯的翻譯方法,適應(yīng)的是譯語生態(tài),其中最受推崇的是翻譯家許淵沖的版本。但是,細(xì)讀許版譯文發(fā)現(xiàn)譯者對“杏花村”的理解不夠客觀。根據(jù)《杏花村志》的記載,郎遂在卷十一中記錄了一份自家的《戶牒》,記述其在“池州府貴池縣杏花村居住”[10]23,因此“杏花村”不是許淵沖認(rèn)為的“酒店的名字”[11],而是有名有實的村落,且是“因為村落里有杏花而得名”[10]6。比較flower和blossom,flower(能接果子的花)更符合語境和情景,因此確定Apricot Flower Village為歷史文化杏花村的譯文,也是2019年4月4日《中國日報》中文網(wǎng)推出的節(jié)目“一起讀詩:感受英文版《清明》”里美籍記者Anne Ruisi采用的譯文。用意譯的方法,高度依歸譯語生態(tài),澄清了杏花村的歷史身份,保護(hù)了池州杏花村的地域文化。

      此外,相比詩人杜牧的生活軌跡,外國游客應(yīng)該更關(guān)心眼見為實的杏花村狀況。因此完全轉(zhuǎn)變最后一句的意義,總結(jié)池州杏花村文化旅游區(qū)的發(fā)展現(xiàn)狀,同樣依歸譯語生態(tài),照顧游客的心理需求。原生態(tài)依歸的方法證明了“人們對不同譯本共生共存‘翻譯權(quán)’的尊重”[4]117,是生態(tài)翻譯學(xué)充滿勃勃生機(jī)的重要因素。

      2.3 發(fā)揮譯者中心彰顯譯者責(zé)任原則

      譯者責(zé)任是相對于翻譯過程中“他者”責(zé)任而言,指譯者要貫徹“在翻譯過程中、在翻譯行為中以及在整個翻譯活動中的‘全責(zé)’理念”,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯群落”(人)、“翻譯環(huán)境”(境)和“翻譯文本”(本)三者間的相互關(guān)系,體現(xiàn)平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀。[2]117-118池州杏花村文化旅游外宣翻譯實踐落實的譯者責(zé)任原則表現(xiàn)在譯者全面分析文化旅游外宣翻譯活動需適應(yīng)的“宏觀、中觀和微觀”[2]89的翻譯生態(tài)環(huán)境,科學(xué)判斷評估原語文本,采取適應(yīng)性選擇的翻譯策略和技巧,確保翻譯效果。

      例3:原文:一、歷史文化

      齊山當(dāng)池城之南四五里許,杏花村則在城之西郭外?!浴缎踊ù逯尽?/p>

      杏花村在府秀山門外里許,因杜牧詩有“牧童遙指杏花村”得名?!浴冻刂莞尽?/p>

      杏花村,位于安徽池州市貴池區(qū)城西,距今1300多年歷史。晚唐著名詩人杜牧于會昌四年(公元844年)任池州刺史。次年清明之日,杜牧到杏花村賞春,觸景生情,寫下了膾炙人口的《清明》詩:“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村?!弊源耍刂菪踊ù咫S《清明》詩名揚天下,享譽(yù)天下。

      杏花村被稱為江南詩村,故池州譽(yù)為“千載詩人地”。唐代的李白、白居易、杜牧、羅隱、杜荀鶴,宋代的梅堯臣、蘇舜欽、司馬光、蘇轍、李清照、岳飛、楊萬里、朱熹,元代的薩都刺,明代的王陽明、董其昌,都留下了不朽詩篇。杏花村又被稱為中國最古老的酒莊,以杜牧詩中的酒家和歷史記載的杏花村黃公酒而聞名于世。清康熙年間,池州人朗遂潛心編撰了《杏花村志》十二卷,為《四庫全書》收錄的唯一村志,杏花村堪稱“天下第一村”。

      譯文:I.History and Culture of Xinghuacun

      Xinghuacun locates in the west of today’s Chizhou city,Anhui province.It was originally known as Apricot Flower Village over 1300 years ago due to a poem written by Du Mu,the famous poet in the late Tang dynasty.According to Chronicles of Chizhou Prefect,in 845A.D.Du Mu,governor of Chizhou,wrote the poem“The Mourning Day”,describing the rites and conventions of paying homage to the ancestors in Tomb Sweeping Festival,one of the very important Chinese traditional festivals.He was emotionally involved on that day and this poem of his touched a chord in readers’hearts for generations.Since then poets in different eras have left outstanding poems here.Hence,Xinghuacun becomes well-known and is appreciated nationwide due to the poem.

      例3出自《杏花村文化旅游區(qū)投資指南》第二部分“杏花村歷史文化”的前兩段,講述杏花村的前世,為亟需招商引資、發(fā)展建設(shè)的杏花村的今生做背景介紹。因而原文的宏觀生態(tài)環(huán)境是池州杏花村文化旅游發(fā)展建設(shè)的大背景,配備英語譯文的《指南》能有效吸引外資,助推發(fā)展。相應(yīng)的中觀生態(tài)環(huán)境則表現(xiàn)在省內(nèi)外召開的旅游推介會或池州杏花村文化旅游節(jié)的各類旅游宣傳活動等,以獲得投資方以及游客對景區(qū)的良好印象,更傾向于主觀的環(huán)境。微觀的生態(tài)環(huán)境體現(xiàn)在《指南》制作的字里行間,包括《指南》的架構(gòu),每一部分的內(nèi)容,具體內(nèi)容的表述,選取的圖文資料等。如此制作《指南》的目的無疑是通過宣傳更加立體、全面、準(zhǔn)確向外推介杏花村,因此英譯《指南》時要把“人、境、本”的三維生態(tài)環(huán)境統(tǒng)一起來,兼顧不同維度的生態(tài)環(huán)境,達(dá)成譯介推薦的目的。

      原文的翻譯生態(tài)環(huán)境涵蓋“杏花村歷史文化”部分,其固然必要但并非絕對重要。作為旅游區(qū)的背景僅做基本介紹,即介紹其歷史身份和歷史地位,突出杏花村的文化旅游價值,以預(yù)設(shè)其潛在的投資價值。只有適應(yīng)了生態(tài)環(huán)境才能明智選擇可譯的原文文本和相應(yīng)的翻譯策略及技巧,也才能產(chǎn)生較合理的譯文??刹扇‘惢透膿Q、補(bǔ)建、減譯、壓縮等變譯的翻譯策略和技巧對池州杏花村的歷史文化做基本梳理,重點著眼其未來。

      適應(yīng)《指南》的應(yīng)用文體環(huán)境,省去古籍《杏花村志》和《池州府志》索引文獻(xiàn)和詩詞的翻譯,依歸譯語生態(tài)意譯“杏花村”,切入杏花村的歷史背景;改變介紹的視角,由原文中的“歷史杏花村”第三人稱視角改為“文旅杏花村”的第一人稱視角,適應(yīng)譯語讀者的閱讀視角;重新整合“杜牧杏花村賞春”的信息,不做過度延伸,使表述趨于客觀,適當(dāng)補(bǔ)充詩歌的文化內(nèi)涵,關(guān)聯(lián)詩歌負(fù)載的中國傳統(tǒng)文化,語言翻譯和信息轉(zhuǎn)譯的同時做好中國文化的傳播;刪除第二段關(guān)于歷代造訪池州的詩人介紹,使譯文精煉傳神,避免造成譯語讀者的理解障礙;綜述池州杏花村的發(fā)展?jié)摿Γ〈淖詈髢删潢P(guān)于“中國最古老酒莊”和“天下第一村”的判斷,避嫌夸大其詞。重構(gòu)后的譯文信息完整、客觀實際、實用美觀,平衡了原文和譯文間存在的語言、文化和交際生態(tài)的差異,適應(yīng)了原文宏觀、中觀和微觀的生態(tài)環(huán)境。

      上例所做的改譯說明有責(zé)任心的譯者需要發(fā)揮主觀能動性,才能做出符合生態(tài)理性的判斷,哪些材料值得譯、需要譯且譯來有意義,遂做出合理的取舍。因此,譯者有責(zé)任在適宜的程度上刪減導(dǎo)游解說詞中無歷史考證且真?zhèn)坞y辨的內(nèi)容,完全改寫公示語的結(jié)構(gòu),使表達(dá)更適應(yīng)譯語讀者的閱讀習(xí)慣,傳遞友好旅游、文明旅游的觀念,重塑池州杏花村文化旅游的生態(tài)環(huán)境。

      3 結(jié)語

      文化旅游的外宣翻譯是地方文化旅游外向型發(fā)展的重要推手,有助于地方經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展和繁榮。實事求是、美觀合理的文化旅游外宣譯文能夠有效傳遞地方文化和旅游的信息,建設(shè)地方形象,被譯語讀者理解且產(chǎn)生情感共鳴。生態(tài)翻譯學(xué)充分肯定了譯者在翻譯過程和翻譯行為中的中心地位、責(zé)任意識和責(zé)任體現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)翻譯倫理指導(dǎo)下的池州杏花村文化旅游翻譯實踐,兼顧了外宣材料在語言、文化和交際三維的和諧,平衡了不同文化間的差異,加深了多元生態(tài)環(huán)境間的交流,凸顯了文化旅游外宣翻譯的實用價值,勢必有助于池州杏花村文化旅游外宣目的的達(dá)成,完成外宣翻譯工作譯有所為的初心和使命。因此生態(tài)翻譯倫理觀對文化旅游外宣翻譯實踐有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

      猜你喜歡
      杏花村池州譯語
      2022中國杏花村國際酒業(yè)博覽會
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      杏花村更新重建探討
      池州武儺文化研究
      杏花村文化研究的學(xué)術(shù)審思
      新四軍第七師沿江團(tuán)池州抗戰(zhàn)述評
      晚唐池州詩人張喬三考
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      La vie belle graceàla technologie
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      郑州市| 浮梁县| 武强县| 安西县| 宁南县| 临沂市| 淮滨县| 滨州市| 上饶县| 个旧市| 黎城县| 名山县| 林芝县| 论坛| 蛟河市| 思南县| 化隆| 忻州市| 临澧县| 芒康县| 体育| 来凤县| 拉孜县| 华容县| 霍城县| 尼玛县| 博湖县| 南丹县| 肥乡县| 新昌县| 磐石市| 澄迈县| 揭阳市| 阳西县| 泌阳县| 蓝山县| 汝阳县| 英山县| 太仓市| 藁城市| 黔西县|