• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)茶典籍海外譯介模式和中國(guó)茶文化“走出去”

      2022-04-22 13:05:30
      福建茶葉 2022年4期
      關(guān)鍵詞:英譯本譯介典籍

      田 萌

      (四川外國(guó)語大學(xué),重慶 400000)

      典籍作為中國(guó)文化的重要組成部分,分為科技典籍和文化典籍(羅選民,李婕,2020)。茶典籍作為科技典籍的一部分,一般指清末以前歷朝有關(guān)茶的重要文獻(xiàn)和書籍。茶典籍是我國(guó)茶文化內(nèi)涵的集中體現(xiàn),也是中華文化的有力彰顯。中國(guó)茶葉和茶文化向世界的傳播,對(duì)世界文明的發(fā)展做出過重要貢獻(xiàn)(施由明,2021)。譯即翻譯,介的重要內(nèi)容是傳播,翻譯文本的產(chǎn)生只是傳播的開始,在它之前還有“選擇譯什么的問題,在它之后還有交流、影響、接受、傳播等問題”(謝天振,1999:11)。中國(guó)典籍英譯界滿懷走向世界的決心,而當(dāng)前中國(guó)文化的傳播力還遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上中國(guó)崛起的步伐。近十年來,學(xué)界對(duì)該領(lǐng)域的研究主要關(guān)注茶典籍翻譯策略(姜欣,姜怡,2006),雖有涉及茶典籍對(duì)外譯介,但目前尚未有學(xué)者考察茶典籍走出去譯介模式。因此如何有效實(shí)現(xiàn)傳播,即構(gòu)建譯介模式尤為重要。有學(xué)者如鮑曉英(2014)、花亮(2015)試圖以個(gè)案?jìng)鞑サ某晒w納總結(jié)文本總體特征,構(gòu)建“中國(guó)文學(xué)走出去”譯介模式,但個(gè)案文本所表現(xiàn)出來的特殊性和差異性難以對(duì)中華文化文本類型放之四海而皆準(zhǔn)。有鑒于此,本文首先對(duì)譯介模式進(jìn)行修補(bǔ),嘗試建構(gòu)中國(guó)茶典籍海外譯介模式,在此基礎(chǔ)上調(diào)查茶典籍英譯本在海外的譯介效果,歸納總結(jié)譯介效果較好的茶典籍英譯本特征,以期更好推動(dòng)中國(guó)茶文化走出去,為世界貢獻(xiàn)中國(guó)茶學(xué)知識(shí)和智慧。

      1 茶文化“走出去”譯介模式探索

      1948年,社會(huì)學(xué)家哈羅德?德懷特?拉斯韋爾(Harold Dwight Lasswell)在《社會(huì)傳播中的結(jié)構(gòu)和功能》研究論文中提出社會(huì)傳播模式:who、what、in which channel、whom、what effects(1948)。其后,鮑曉英將其應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域,提出對(duì)應(yīng)的對(duì)外譯介模式,包括譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果。但該模式靜態(tài)、單一,缺乏反饋機(jī)制且譯介效果缺乏定量分析。而創(chuàng)新的中國(guó)文化海外傳播模式應(yīng)該一改既往的單向度、扁平式研究為多向度、互動(dòng)式、立體型的跨文化傳播研究(許德金,2018)。因此,本文嘗試將譯介模式修補(bǔ)如下(見圖1)。

      茶典籍譯介模式是一種雙向互動(dòng)非線性循環(huán)的過程,譯介效果是其目的和結(jié)果,這些目的和結(jié)果反過來作用于其他四個(gè)部分,在譯介過程中,譯介主體收到反饋后,對(duì)譯介內(nèi)容(期待視閾和翻譯策略)進(jìn)行及時(shí)加工,即修正、補(bǔ)充或更新,再通過媒介到達(dá)譯介受眾,譯介受眾產(chǎn)生的反饋效果激活整個(gè)譯介過程,實(shí)現(xiàn)有效翻譯傳播,如此形成譯介循環(huán)過程,最終實(shí)現(xiàn)譯介效果最佳化。

      2 中國(guó)茶典籍英譯本概況

      “茶典籍”迄今尚無確切的定義和界定。王曉東(2016)認(rèn)為茶典籍指的與茶有關(guān)的所有重要法典、圖籍。但這一定義并未涉及到茶典籍的分類。茶典籍又稱茶文化典籍、茶學(xué)典籍、茶書。中國(guó)茶典籍起源于唐朝,興盛于宋朝,而衰弱于清朝。故本文試將茶典籍定義為“1911年之前由域內(nèi)人士直接撰寫的以茶文化為主要內(nèi)容的重要文獻(xiàn)”。通過中國(guó)知網(wǎng)、必應(yīng)(Bing)等搜集整理茶典籍英譯本數(shù)量,以全面把握現(xiàn)有茶典籍英譯本的概況。通過整理和分析,得到以下數(shù)據(jù),現(xiàn)有茶典籍3部,英譯本數(shù)量4本,分別是《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》《中國(guó)古代茶技藝》。

      中國(guó)古代茶典籍的譯介起步較晚,始于20世紀(jì)70年代。1974年,小布朗出版社出版了《茶經(jīng)》第一個(gè)全譯本——The Classic of Tea:Origins &Rituals,譯者是弗朗西斯?羅斯?卡朋特(Francis Ross Carpenter)(簡(jiǎn)稱弗譯本)。2011年,美國(guó)學(xué)者夏云峰(Warren Peltier)翻譯介紹中國(guó)茶典籍作品,發(fā)表于塔托出版社(Tuttle Publishing)。2009年,我國(guó)學(xué)者姜欣、姜怡(簡(jiǎn)稱姜譯本)翻譯了The Sequal to the Classic of Tea(《續(xù)茶經(jīng)》),由湖南人民出版社出版。進(jìn)入21世紀(jì),《茶經(jīng):世界第一部關(guān)于茶文化的著作》(The Classic of Tea:The World’s First Treatise on Tea Culture),由美國(guó)長(zhǎng)河出版社出版。

      3 茶典籍譯介模式分析

      3.1 譯介受眾和譯介效果

      譯介受眾和譯介效果是整個(gè)譯介模式的最后兩環(huán),反映出傳譯介過程成功與否的關(guān)鍵。目前而言,譯介效果通常由海外圖書館館藏、普通大眾評(píng)論以及海外同行異域?qū)<以u(píng)論衡量。

      3.1.1 WorldCat海外圖書館館藏情況。圖書館館藏量被認(rèn)為是檢驗(yàn)出版機(jī)構(gòu)知識(shí)生產(chǎn)能力、知名度等要素最好的標(biāo)尺(何明星,2012)。借助該軟件得到茶典籍譯本在海外圖書館館藏量,具體情況見表1。在所有茶典籍英譯本中,由《茶經(jīng)》弗譯本在世界范圍內(nèi)的館藏?cái)?shù)量最多。(見表1)

      表1 茶典籍英譯本全球圖書館館藏情況

      3.1.2 海外同行異域?qū)<以u(píng)論?!胺g文本能夠進(jìn)入異域閱讀層面、贏得異域行家的承認(rèn)和異域讀者的反響才有譯介效果(呂敏宏,2011)。借助Jstor,Gale等海外權(quán)威的數(shù)據(jù)平臺(tái),以各個(gè)茶典籍英文名為主題檢索,共找到4篇同行異域?qū)<沂鲈u(píng),獲得評(píng)論最多的是《茶經(jīng)》英譯本,共3篇,而這3篇全部是來自弗譯本。

      3.1.3 亞馬遜、Goodreads網(wǎng)站大眾評(píng)論。文本的接受不只局限于漢學(xué)家或中國(guó)文學(xué)研究者等小眾群體,衡量譯本在海外接受的重要標(biāo)準(zhǔn)之一還應(yīng)包括國(guó)外普通讀者的評(píng)論。2022年1月20日,筆者對(duì)所有茶典籍英譯本的反饋情況進(jìn)行搜索,共查到45條讀者評(píng)論。其中《茶經(jīng)》弗譯本評(píng)論數(shù)占32條,平均評(píng)分為4.7分(滿分為5分)。

      可以看出,從館藏量、海外讀者評(píng)論來看,《茶經(jīng)》弗譯本受到的關(guān)注最高。

      3.2 譯介主體:“中西結(jié)合”多元化模式

      鮑曉英從譯介學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為譯介主體是指“誰”從事的翻譯。但筆者認(rèn)為,譯介模式還囊括出版社、權(quán)力機(jī)構(gòu)等“贊助人”。

      就譯者而言,讀者對(duì)翻譯家的認(rèn)同程度對(duì)譯本的接受與傳播尤其重要(王志勤,謝天振,2013)。因此,海外讀者對(duì)譯本選讀的重要標(biāo)準(zhǔn)就是譯者是否出名。備受歡迎的《茶經(jīng)》弗譯本作者卡朋特是美國(guó)著名學(xué)者,多年從事與中國(guó)事務(wù)有關(guān)的工作,在美國(guó)歷史學(xué)界享有盛譽(yù)。亞馬遜的讀者評(píng)價(jià)同樣有所體現(xiàn),比如:“我給出4.5顆星主要是出于譯者及其對(duì)該書介紹的原因 ”。

      就出版社而言,《茶經(jīng)》弗譯本以及《中國(guó)古代茶技藝》夏譯本都來自外國(guó)出版社。美國(guó)布朗出版社誕生于1837年,是一家有著兩百年歷史的老牌出版。??瞥霭嫔绯闪⒂?971年,其知名度和影響力明顯比不上布朗出版社。塔托出版社是亞洲主題英語書籍的主要出版商之一,涵蓋多個(gè)領(lǐng)域?!独m(xù)茶經(jīng)》姜譯本的出版社湖南人民出版社在國(guó)外知名度較低,圖書館藏極少。而盡管長(zhǎng)河出版社是我國(guó)第一家在美國(guó)本土成立的出版社,但尚處發(fā)展階段,知名度和影響力遠(yuǎn)不及其他出版社。

      3.3 譯介內(nèi)容:共同體價(jià)值兼人文情懷

      譯介內(nèi)容包括期待視野和翻譯策略。譯介內(nèi)容《茶經(jīng)》弗譯本最受關(guān)注的原因在于其既符合讀者的期待視閾,又采取易于受眾理解的翻譯策略。就期待視野而言,茶典籍兼顧物質(zhì)文化和精神文化,具有世界普遍性價(jià)值和人文情懷。專業(yè)讀者評(píng)論道:“在第七章‘七之事’中,有幾十篇趣聞?shì)W事,反映出背后盛行的佛教和道教哲學(xué)”。而若反其道而行之,不可避免被帶上官方宣傳的烙印。比如一位讀者對(duì)長(zhǎng)河出版社譯本表示“完全沒有必要提及或者推廣一帶一路”??梢?,要從中國(guó)人的日常生活實(shí)踐去發(fā)掘、提煉中國(guó)故事,傳播中國(guó)好聲音。

      就翻譯策略而言,弗朗西斯采取厚譯的方式,自稱該書翻譯難度大但古色古香,因此不想丟失原文的美。亞馬遜網(wǎng)站的讀者評(píng)價(jià)同樣有所體現(xiàn),比如,Gardella(1976)在書評(píng)中稱贊道:“譯文保留了原作的內(nèi)容和精神風(fēng)貌?!倍x者對(duì)長(zhǎng)河出版社出版的譯本評(píng)論顯示:“譯文很枯燥。如果能提供漢字,對(duì)歷史背景進(jìn)行更清晰的注釋,會(huì)更有幫助,而不是僅僅列出pu、bei、yu”??梢?,對(duì)一些難以理解的歷史文化背景應(yīng)適當(dāng)增添文內(nèi)注釋、文末注釋,必要時(shí)還可附上譯者序言。顯然,弗譯本譯文更為簡(jiǎn)潔、易讀,傳遞原文蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化的同時(shí)減少文化內(nèi)涵的虧損和變形(何瓊,2013)。

      3.4 譯介途徑:渠道多元化

      所謂譯介途徑是指受眾接受文本信息的具體渠道(吳赟,蔣夢(mèng)瑩,2015)和翻譯文本所表現(xiàn)的符號(hào)資源。就前者而言,《茶經(jīng)》姜譯本都是由國(guó)內(nèi)出版社出版,無疑在銷售手段、資金支持和售賣渠道等都不及小布朗和??瞥霭嫔?。除此以外,進(jìn)入大學(xué)課程也是作品在海外傳播的主要渠道。數(shù)字時(shí)代使《茶經(jīng)》弗譯本的傳播途徑呈現(xiàn)出多元化的形式。風(fēng)靡全的YouTube網(wǎng)站現(xiàn)存大量視頻慕課,供全球網(wǎng)民學(xué)習(xí)。

      就后者而言,隨著數(shù)字時(shí)代的問世,典籍翻譯不只是文字間的轉(zhuǎn)換,更要把多模態(tài)語篇的轉(zhuǎn)換考慮在內(nèi)(陶友蘭,2022)。傳統(tǒng)紙質(zhì)書籍難以滿足當(dāng)今時(shí)代讀者的需求?!恫杞?jīng)》弗譯本受歡迎與其多模態(tài)話語屬性不無關(guān)系。亞馬遜多位讀者對(duì)《茶經(jīng)》弗譯本評(píng)價(jià)道:“The small hardbound copy is very nice and has many lovely illustrations of the Chinese processes of growing and producing tea.And,Yu shares poetry and literature of tea,small glimpses into the Chinese culture that is tea.”

      4 結(jié)語

      中國(guó)茶文化“走出去”是一個(gè)龐雜的工程,只有在掌握傳播規(guī)律的基礎(chǔ)之上,合理選取譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑,把譯介受眾現(xiàn)實(shí)需求充分考慮在內(nèi),構(gòu)建有效譯介模式,最終才能達(dá)到最佳譯介效果。當(dāng)然,這種譯介模式并非放之四海而皆準(zhǔn),加之有的作品甚至需50、60年才會(huì)看到譯介效果(許鈞、周領(lǐng)順,2015),這也說明未來任重而道遠(yuǎn)。而在當(dāng)前國(guó)際傳播大背景下,構(gòu)建有效譯介模式不僅迫在眉睫而且勢(shì)在必行,以期更好推動(dòng)中國(guó)茶文化走出去,貢獻(xiàn)中國(guó)茶學(xué)知識(shí)和智慧。

      猜你喜歡
      英譯本譯介典籍
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      余華作品譯介目錄
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      海口市| 西藏| 中西区| 手机| 井陉县| 新巴尔虎右旗| 阜宁县| 株洲市| 保康县| 光山县| 安义县| 襄垣县| 都匀市| 龙川县| 调兵山市| 贵定县| 溆浦县| 吉林省| 盐城市| 通道| 应城市| 台安县| 平昌县| 宁都县| 沂源县| 福建省| 汉川市| 福清市| 江孜县| 土默特右旗| 澄城县| 罗平县| 富宁县| 图木舒克市| 琼中| 桂东县| 石首市| 林口县| 盐津县| 清丰县| 杭锦后旗|