• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢學(xué)家藍(lán)詩玲譯介研究現(xiàn)狀的可視化分析

      2022-04-25 22:01:42劉一鳴張冰潔
      西部學(xué)刊 2022年2期
      關(guān)鍵詞:可視化分析譯介

      劉一鳴 張冰潔

      摘要:運用文獻(xiàn)計量學(xué)方法,借助CiteSpace可視化工具,對中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫收錄的百余篇與藍(lán)詩玲譯介相關(guān)的論文題錄信息進行可視化分析,繪制研究時空分布可視化圖譜,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對漢學(xué)家藍(lán)詩玲的譯介研究大致可分為基礎(chǔ)翻譯理論研究和翻譯史研究兩大類。基礎(chǔ)翻譯理論研究是傳統(tǒng)翻譯研究的延續(xù),不僅涉及文本語言特征,還包括翻譯規(guī)范、譯者主體性等方面的內(nèi)容。隨著上個世紀(jì)末西方“文化學(xué)派”翻譯理論的引入,描述性翻譯研究常用的方法有語料庫法、語篇分析法、文獻(xiàn)計量法、個案研究法、訪談法等。目前,在藍(lán)詩玲英譯作品方面的研究成果并不豐富,無論從數(shù)量上還是質(zhì)量上都有待提高。

      關(guān)鍵詞:藍(lán)詩玲;CiteSpace;譯介;可視化分析

      中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-6916(2022)02-0165-05

      一、問題的提出

      隨著中國文學(xué)“走出去”和國家“一帶一路”倡議的實施,西方漢學(xué)界涌現(xiàn)出了一批從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品譯介的翻譯家。由于這些漢學(xué)家本身所具有的跨文化屬性,及其在外語創(chuàng)作、文化認(rèn)知、市場認(rèn)可度等方面的優(yōu)勢,他們在中國文學(xué)譯介中的作用日益凸顯。

      英籍漢學(xué)家藍(lán)詩玲(JULIA LOVELL)是活躍在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介舞臺上的著名翻譯家之一,現(xiàn)任倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院現(xiàn)代中國歷史和文學(xué)教授。她筆耕不綴地為西方社會貢獻(xiàn)了大批優(yōu)秀的中國文學(xué)譯介作品。其首部譯作是韓少功的《馬橋詞典》,之后又翻譯了欣然的《天葬》與《中國證人》(與NICKY HARMAN等合譯)、朱文的《我愛美元》、閻連科的《為人民服務(wù)》、張愛玲的《色·戒》以及最具代表性的《阿Q正傳及其它中國故事——魯迅小說全集》等。其中,《色·戒》和《魯迅小說全集》被收錄進了堪稱“書界奧斯卡”的“企鵝經(jīng)典”叢書。

      國內(nèi)譯學(xué)界對藍(lán)詩玲的研究起步較晚,直到2009年英國企鵝出版社出版發(fā)行了藍(lán)譯《魯迅小說全集》之后,藍(lán)詩玲才逐漸進入國內(nèi)譯學(xué)界的視線。因此,本文將借助信息可視化軟件CiteSpace,對知網(wǎng)近十年收錄的有關(guān)藍(lán)詩玲的學(xué)術(shù)研究成果的題錄信息進行聚類分析和共引分析,通過可視化知識圖譜,多維度地對相關(guān)研究文獻(xiàn)進行計量分析和解讀,以期較為客觀地揭示近年來國內(nèi)關(guān)于藍(lán)詩玲譯介研究的基本態(tài)勢,為翻譯研究科學(xué)化和中國文學(xué)“走出去”提供一定的參考和借鑒。

      二、研究方法和數(shù)據(jù)來源

      1.研究方法

      數(shù)據(jù)可視化始于20世紀(jì)50年代,是指運用計算機圖形學(xué)和圖像處理技術(shù),以圖形的方式呈現(xiàn)數(shù)據(jù),將學(xué)科知識的發(fā)展進程和結(jié)構(gòu)關(guān)系更全面、直觀、形象地展示出來[1]。本文所采用的數(shù)據(jù)分析工具CiteSpace是一款“基于引文分析理論的科技文本挖掘及可視化分析軟件”[2],由美國費城德雷克塞爾大學(xué)的陳超美教授開發(fā),隨著其功能的不斷升級和日臻完善,目前已在數(shù)據(jù)分析領(lǐng)域有著越來越廣泛的應(yīng)用和愈加強大的影響力。

      本文將選取與藍(lán)詩玲譯介研究相關(guān)的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)作為研究內(nèi)容,通過CiteSpace建立時空分布圖譜、文獻(xiàn)共被引圖譜、關(guān)鍵詞聚類圖譜和突現(xiàn)詞檢測圖譜,實現(xiàn)可視化知識圖譜的分析和解讀,從而在該研究領(lǐng)域的發(fā)展歷程、研究現(xiàn)狀、熱點和前沿等方面得出結(jié)論。

      2.數(shù)據(jù)來源

      本文所分析的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)全部來源于中國知網(wǎng)(CNKI)KNS7.0平臺。為了獲得更為全面、客觀的基礎(chǔ)數(shù)據(jù),我們在“高級檢索”中將檢索范圍設(shè)為“文獻(xiàn)”,將檢索主題設(shè)為“藍(lán)詩玲”,勾選“中英文擴展”,檢索時間不設(shè)限,檢索后共得到116條數(shù)據(jù)結(jié)果。我們在檢索結(jié)果中剔除書評、傳記以及訪談類文章,最終得到有效數(shù)據(jù)108條,采用Refworks格式導(dǎo)出后,供CiteSpace軟件進行數(shù)據(jù)預(yù)處理。

      三、結(jié)果與分析

      (一)時空知識圖譜及分析

      研究時間和空間分布可視化圖譜可用于對藍(lán)詩玲譯介研究現(xiàn)狀時空維度的分析和探究。

      1.研究時間分布圖譜及分析

      根據(jù)圖1可知,藍(lán)詩玲的譯介研究可大致分為兩個階段:肇始期(2010—2013年)和發(fā)展期(2014年至今)。隨著“中國文學(xué)海外傳播”工程的啟動和國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項目的設(shè)立,國內(nèi)第一篇與藍(lán)詩玲譯介相關(guān)的研究論文發(fā)表于2010年。文章從翻譯環(huán)境、翻譯本質(zhì)、語言差異、文體考量、文化差異與讀者接受等角度宏觀地評析了藍(lán)詩玲的翻譯觀。在肇始期隨后的三年中,年度發(fā)文量從3篇增長到5篇,大部分以藍(lán)譯《魯迅小說全集》為研究對象,探討中國文學(xué)“走出去”的譯者風(fēng)格、文本選擇和翻譯策略[3]。從2014年開始,藍(lán)詩玲翻譯研究成果也隨之增多,年度發(fā)文量保持在10篇以上,最多達(dá)到20篇,研究對象和研究視角也更加多元化。但博士論文僅有1篇,核心期刊發(fā)文量為7篇,說明國內(nèi)學(xué)界在給予藍(lán)詩玲越來越多的關(guān)注的同時,研究的廣度和深度均有待進一步拓展。

      2.研究力量空間分布圖譜及分析

      研究力量空間分布圖譜同樣可借助CiteSpace來生成。我們將時間分區(qū)(Time Slicing)設(shè)為2010—2020,在節(jié)點類型(Node Types)中僅勾選“作者”(Author),其他參數(shù)均為默認(rèn)設(shè)置。隨后,在結(jié)果中將節(jié)點標(biāo)簽(Node Labeling)的閾值設(shè)置為1,得到如下圖譜:

      如圖2所示,該研究領(lǐng)域的高產(chǎn)作者很少,發(fā)文量為2篇以上的作者僅有5人,說明在該領(lǐng)域穩(wěn)定、高產(chǎn)的研究優(yōu)勢群體尚未形成。在相對高產(chǎn)的作者中,繼研究生階段后仍從事該研究的作者僅有2人,由此可見,該領(lǐng)域大部分作者都是初探者,對問題的探討也多為淺嘗輒止,缺乏連續(xù)性和系統(tǒng)性。同時,研究力量分散,研究人員合作程度低,研究團隊更是少之又少。

      (二)內(nèi)容知識圖譜及分析

      通過繪制內(nèi)容知識可視化圖譜,并結(jié)合詞頻分析和共現(xiàn)分析方法,我們可以直觀地掌握近十年來該研究領(lǐng)域的前沿?zé)狳c、動態(tài)演變及其相互關(guān)聯(lián)性。

      1.研究熱點分析

      關(guān)鍵詞是論文主旨的濃縮和提煉,出現(xiàn)的頻次越高,說明該關(guān)鍵詞所表征的研究主題的熱度指數(shù)越高。因此,關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜可以有效反映學(xué)科領(lǐng)域的研究熱點和發(fā)展動向。

      我們沿用之前設(shè)置的時間分區(qū),在節(jié)點類型(Node Types)中僅勾選“關(guān)鍵詞”(keyword),其他參數(shù)均為默認(rèn)設(shè)置。隨后,在結(jié)果中將詞標(biāo)簽(Term Labeling)的閾值設(shè)置為1,調(diào)整字體、節(jié)點大小和顯示比例,得到如下圖譜:

      在該圖譜中,一個圓形節(jié)點對應(yīng)一個關(guān)鍵詞,節(jié)點大小表示該關(guān)鍵詞共現(xiàn)頻次(Frequency)的高低,節(jié)點越大說明共現(xiàn)頻次越高。節(jié)點間的連線體現(xiàn)了關(guān)鍵詞共現(xiàn)系數(shù),連線越多說明關(guān)鍵詞之間的關(guān)聯(lián)越密切。共現(xiàn)頻次最高的9個關(guān)鍵詞(頻次≥3)分布見表1。

      在CiteSpace中,節(jié)點的中介中心性(Betweenness centrality)也是衡量關(guān)鍵詞在該研究領(lǐng)域內(nèi)重要程度的指標(biāo)之一。一個關(guān)鍵詞的中介中心性越高,說明它為其他非中心節(jié)點提供的戰(zhàn)略性中介作用越多,也就意味著它控制的關(guān)鍵詞之間的信息流越多[4]。表2匯總了中介中心性大于0.1的5個關(guān)鍵詞,反映出該研究領(lǐng)域的熱點和發(fā)展態(tài)勢。

      結(jié)合圖3、表1和表2,就研究內(nèi)容而言,傳統(tǒng)譯論及譯學(xué)研究的語言學(xué)方法仍被用來指導(dǎo)文學(xué)翻譯研究。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,所有文獻(xiàn)中有21篇是以魯迅小說的藍(lán)譯本和其他譯本為研究對象,其中《阿Q正傳》和《吶喊》英譯本是迄今為止國內(nèi)譯學(xué)界研究最多的兩部作品。研究者大多將宏觀思考與個案研究相結(jié)合,旨在對譯介策略、譯介方法、譯介效果進行探索,進而探討中國文學(xué)在海外的傳播與接受,反思翻譯研究中的語言學(xué)范式,在一定程度上豐富了中國文學(xué)在語言層面上的英譯研究。

      隨著翻譯研究的范式變革,越來越多的學(xué)者在社會文化背景下展開描述性譯介研究,并認(rèn)識到文化差異以及對中國文化缺乏了解所帶來的“文化誤讀”,是中國文學(xué)文化譯介中最大的挑戰(zhàn)。批評家李建軍曾指出“由于文化溝通和文學(xué)交流上的巨大障礙,使得諾貝爾文學(xué)獎的評委們無法讀懂原汁原味的‘實質(zhì)性文本’,只能閱讀經(jīng)過翻譯家改頭換面的‘象征性文本’。在轉(zhuǎn)換之后的‘象征性文本’里,中國作家的各個不同的文體特點和語言特色,都被抹平了”[5]。因此,“文學(xué)翻譯”“文化翻譯”“文化詞”仍是該研究領(lǐng)域出現(xiàn)頻次較高的關(guān)鍵詞。比如,藍(lán)詩玲譯作中有關(guān)鄉(xiāng)土語言、文化負(fù)載詞等的翻譯策略、文化翻譯觀、譯介與接受等話題都頗受國內(nèi)學(xué)界關(guān)注和重視。

      另外,“語料庫”“副文本”等文學(xué)翻譯研究的新視野在該領(lǐng)域已悄然出現(xiàn)?!爱?dāng)下翻譯研究不僅是實現(xiàn)語言學(xué)與文化學(xué)派的跨學(xué)科研究,更應(yīng)該實現(xiàn)打通人文科學(xué)、社會科學(xué)和自然學(xué)科的超學(xué)科研究?!盵6]因此,語料庫翻譯學(xué)的出現(xiàn)和發(fā)展使得該研究領(lǐng)域愈加多元化。盡管在藍(lán)詩玲的譯介研究中,利用語料庫進行實證研究的學(xué)者并不多,發(fā)表于核心期刊的文獻(xiàn)僅有2篇(李德鳳等、呂奇和王樹槐),但翻譯學(xué)的跨學(xué)科屬性無疑會體現(xiàn)在藍(lán)詩玲的譯介研究中。而作為解讀、構(gòu)建文本的重要形態(tài)之一的副文本也受到了學(xué)界的關(guān)注。探討副文本與翻譯之間的關(guān)系,分析譯介過程中副文本的書寫策略,有助于提高異質(zhì)文化間的整合能力,為真正實現(xiàn)文化間的交流、增益與融合提供新的路徑。在這一點上,藍(lán)詩玲在翻譯《馬橋詞典》和《魯迅小說全集》時提供了很好的范例。

      2.高被引文獻(xiàn)分析

      文獻(xiàn)共被引分析只能采用中文社會科學(xué)引文索引數(shù)據(jù)庫(CSSCI)的數(shù)據(jù),因此,我們?nèi)匀挥谩八{(lán)詩玲”為標(biāo)引詞在CSSCI中進行檢索,結(jié)果顯示,收錄進數(shù)據(jù)庫的來源文獻(xiàn)僅有3篇:

      由于來源文獻(xiàn)數(shù)據(jù)太少,無法用CiteSpace做共被引分析。但該研究的學(xué)術(shù)內(nèi)涵及空間拓展從這3篇文章可見一斑。兼具譯者和魯迅研究者雙重身份的漢學(xué)家寇志明,從舊體詩探究魯迅思想軌跡,發(fā)掘魯迅作品的文學(xué)價值和歷史價值,也說明魯迅作品研究是該研究領(lǐng)域的重中之重。近年來,研究者運用不斷更新和發(fā)展的批評理論,使研究內(nèi)容更加多元化。比如,王洪濤和王海珠將布迪厄的反思性社會學(xué)理論應(yīng)用于藍(lán)詩玲的譯者慣習(xí)研究,賦予了譯介研究更多的文化內(nèi)涵和理論品格,也預(yù)示著該領(lǐng)域研究縱深化、精細(xì)化的發(fā)展趨勢。此外,李德鳳等開展語料庫庫助研究,將藍(lán)詩玲英譯本與其他譯本進行對比,考察藍(lán)詩玲的翻譯風(fēng)格。其研究以跨學(xué)科研究的視野,將譯介研究向多級度、多層面、多模態(tài)推進。

      四、藍(lán)詩玲譯介研究存在的不足及展望

      首先,藍(lán)詩玲譯介研究投入不足,與其翻譯的文學(xué)作品在國內(nèi)的文學(xué)地位嚴(yán)重不符。近些年,盡管中國政府和相關(guān)部門想方設(shè)法助推中國文學(xué)“走出去”,但收效甚微,依然無法改變中國文學(xué)在世界文學(xué)之林的“小眾化”“邊緣性”的地位。正如閻連科所說:“我們必須承認(rèn),中國文學(xué)在世界上很‘弱勢’”[7]。而中國文學(xué)作品在海外的傳播渠道不暢,接受度不高,影響力不足等問題極大地制約了學(xué)界對中國文學(xué)譯介的整體研究。因此,如何加大對譯介研究的投入力度,提升研究成果的數(shù)量和質(zhì)量是目前學(xué)界亟待解決的問題。

      其次,藍(lán)詩玲譯介研究內(nèi)容缺乏深度。盡管中西方在對待譯介作品時接受語境和接受心態(tài)存在不對等性,但對中國文學(xué)譯介缺乏深度的研究,也是西方產(chǎn)生接受偏差的重要原因之一。從對藍(lán)詩玲譯介的現(xiàn)有研究來看,宏觀把握性研究、描述性翻譯研究數(shù)量偏少,微觀研究占比較大,研究重心大多為譯本對比、翻譯策略探析、譯者風(fēng)格考察等等,缺乏從多元系統(tǒng)論和詩學(xué)層面對中國文學(xué)異質(zhì)性進行深刻剖析,從而導(dǎo)致結(jié)論空泛,缺乏深度。

      此外,國內(nèi)現(xiàn)有研究對海外漢學(xué)家的譯介模式關(guān)注不夠,文獻(xiàn)中鮮有對海外漢學(xué)家譯介歷程、學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)、譯介理念等方面的系統(tǒng)論述。因此,如何將海外漢學(xué)家的譯介理念和譯介模式實踐于中國語境下的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介研究,如何從方法論的意義上啟迪譯介學(xué)建設(shè),將是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介研究的一個重要議題。

      結(jié)語

      在當(dāng)下全球化語境下,“他者視角”不僅有利于我們重新審視自身文學(xué)、文化,而且有助于學(xué)界更好地進行“走出去”語境下的外譯思考。國內(nèi)對漢學(xué)家藍(lán)詩玲的譯介研究大致可分為基礎(chǔ)翻譯理論研究和翻譯史研究兩大類?;A(chǔ)翻譯理論研究是傳統(tǒng)翻譯研究的延續(xù),不僅涉及文本語言特征,還包括翻譯規(guī)范、譯者主體性等方面的內(nèi)容。隨著上個世紀(jì)末西方“文化學(xué)派”翻譯理論的引入,描述性翻譯研究常用的方法有語料庫法、語篇分析法、文獻(xiàn)計量法、個案研究法、訪談法等。目前,在藍(lán)詩玲英譯作品方面的研究成果并不豐富,無論從數(shù)量上還是質(zhì)量上都有待提高。因此,本文通過深入而系統(tǒng)地審視與梳理藍(lán)詩玲譯介研究的現(xiàn)狀,對研究中存在的主要問題進行條分縷析,并以辯證的眼光把握和分析該領(lǐng)域研究的發(fā)展趨勢和前景,以期通過歷史觀照現(xiàn)實,為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯研究提供一定的啟示和借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李健,王麗萍,劉瑞.美國的大數(shù)據(jù)研發(fā)計劃及對我國的啟示[J].中國科技資源導(dǎo)刊,2013(1).

      [2]梁靜,任增元.我國研究生教育研究進展的文獻(xiàn)計量分析[J].現(xiàn)代教育管理,2015(12).

      [3]覃江華.英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯觀論[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(5).

      [4]SMALL.H.The Synthesis of Specialty Narratives from Co-citation Clusters[J].Journal of the American Society for Information Science & Technology,1986(3).

      [5]李建軍.直議莫言與諾獎[N].文學(xué)報,2013-01-10(18).

      [6]王峰,陳文.國內(nèi)外翻譯研究熱點與趨勢——基于譯學(xué)核心期刊的知識圖譜分析[J].外語教學(xué),2017(4).

      [7]高方,閻連科.精神共鳴與譯者的“自由”——閻連科談文學(xué)與翻譯[J].外國語,2014(3).作者簡介:劉一鳴(1984—),女,漢族,河北石家莊人,西安電子科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向為翻譯理論與實踐、英語教學(xué)研究。

      猜你喜歡
      可視化分析譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      余華作品譯介目錄
      閻連科作品譯介①
      我國職業(yè)教育師資研究熱點可視化分析
      職教論壇(2016年26期)2017-01-06 19:04:59
      聲波吹灰技術(shù)在SCR中的應(yīng)用研究
      科技傳播(2016年19期)2016-12-27 16:18:28
      可視化分析技術(shù)在網(wǎng)絡(luò)輿情研究中的應(yīng)用
      國內(nèi)外政府信息公開研究的脈絡(luò)、流派與趨勢
      中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      冷水江市| 镶黄旗| 岢岚县| 漠河县| 镇雄县| 钟山县| 澄城县| 泸州市| 山阴县| 丹阳市| 阿尔山市| 钦州市| 淅川县| 旬阳县| 绩溪县| 泸定县| 无锡市| 衡东县| 连南| 观塘区| 响水县| 宜兰县| 远安县| 宝山区| 扬州市| 时尚| 新竹县| 靖江市| 南宫市| 寿宁县| 镇巴县| 南康市| 民丰县| 万安县| 泸定县| 阜平县| 碌曲县| 汝州市| 永胜县| 高台县| 太谷县|