林瀾
摘要:本文簡單梳理《聊齋志異》在新馬、印尼等地的翻譯情況,細析《聊齋志異》中的《蓮香》陳明德馬來文譯本中的偏離現(xiàn)象,分別為人物塑造的偏離、地名文化內(nèi)涵的缺失、古代女性繡履文化內(nèi)涵的缺失、鬼狐文化的缺失、中醫(yī)藥文化的偏離等。該故事里蘊含著博大精深的中華文化,不宜苛求非專職的土生華人譯者能完整地傳遞到馬來語世界里。本研究或可作為已有翻譯的總結,或可作為未來翻譯的參照,以促進中國文化更好地走出去。
關鍵詞:《蓮香》;馬來文;偏離
中圖分類號:I207.419 ? ?文獻標志碼:A
一、引言
《聊齋志異》在新馬、印尼等地的翻譯都只是節(jié)選譯本,或是零星翻譯的故事,《蓮香》無論在節(jié)選譯本翻譯還是零星翻譯都被選中,以它作為《聊齋志異》的典型譯文進行研究具有一定的代表性。
二、《聊齋志異》在新馬、印尼等地的翻譯
荷屬東印度和英屬海峽殖民地的中國古代小說譯本有歷史小說、志怪小說、世情小說等等?!读凝S志異》是中國較具代表性的志怪小說,在殖民時期的馬來文譯本有二,兩個譯本都只是《聊齋志異》的節(jié)選譯本,但都選了《蓮香》;《聊齋志異》的故事被零星翻譯為馬來文的有四篇 [1],《蓮香》是其中之一。
1889年,新加坡大馬路(Norht Briage Road)六二一號保華軒(Poo Wha Hean)印務所出版了定名為《雜說傳》第一冊(Chup Swat Tuan Kesatu)的故事合刊,所譯故事取自《今古奇觀》《包公案》和《聊齋志異》。譯者為陳明德(Tane Bng Teek)。譯自《聊齋志異》的故事只有一篇:《蓮香》。[2]
六年后的1895年,在荷屬東印度,一個名為《月志》、副標題為“選自《聊齋志異》以供讀者消遣”的譯本在巴達維亞由布芝格公司(H. Prange & Co.)出版,此譯本有四十三篇故事,真正譯自《聊齋志異》的只有二十七篇,其中包括《蓮香》,譯者為楊振源(Jo Tjin Goan)。1915年,選錄自楊譯本的《〈聊齋志異〉故事精選》在雅加達出版,所選故事二十四篇,《聊齋志異》故事十二篇,《蓮香》也包括在內(nèi)。編選者為許正美(Kho Tjeng Bie)。譯文的故事情節(jié)跟原文接近,只是或增加些枝節(jié),以補充說明,或割棄某些譯者認為次要的情節(jié),如篇末的“異史氏曰”多數(shù)未譯出。到了1938年,在當年的《小說集》(Tjerita Roman)11月號,一位名為史立筆(Soe Lie Piet或S.L.P)的譯者再次翻譯并發(fā)表了《蓮香》。史立筆的譯文除了個別句子刻意漏譯、有些對話改為轉述外,基本忠于原文,只是篇末的“異史氏曰”也沒有譯出。[2]可能譯者們沒有意識到,“異史氏曰”是正文部分思想內(nèi)容的揭示、總結、擴展、深化、升華或者補充、解釋之類,絕大多數(shù)是很自然的,很有必要的,也很成功。它集中地體現(xiàn)了先秦以來無論史傳作品、佛經(jīng)、寓言以及散文、小說的評議文字中所具備的重道義、辨事理、寓褒貶、明勸教的特點,并從而決定了“異史氏曰”的嚴肅的現(xiàn)實主義創(chuàng)作態(tài)度,使得《聊齋志異》評點是文言小說評點的最高峰。[3]譯者們也許認為“異史氏曰”與故事本身聯(lián)系不大,翻譯的意義不大。所以,不管是新加坡譯者還是印尼譯者,都不譯這部分。
1966年,梁友蘭的《中國文學一瞥》在雅加達出版。在該書中,梁友蘭辟專章介紹《聊齋志異》。在評述《聊齋志異》時,作者譯出《聊齋志異》故事三篇,分別為:《鳳仙》《黃英》和《促織》。譯者在翻譯《鳳仙》時,把開頭窮書生劉赤水撞見狐女八仙與胡郎鬼混、拾得八仙紈褲歸還、八仙遂另薦其妹鳳仙以報劉生這一段刪去。后面劉生金榜題名、衣錦榮歸一段也略去,不過仍不損原作的主題和精神面貌。譯《黃英》時,譯者將故事開頭第一段略去。其實該段披露了陶三、黃英的人生觀(也是作者蒲松齡的人生觀),非常重要。它通過陶三與馬子才的對話,表達了“自食其力不為貪,販花為業(yè)不為俗”的思想,正和清初經(jīng)世致用的時代思想相吻合。第三篇《促織》,譯者在介紹它時說,該篇主要是抨擊官吏的殘暴,欺壓良民。而實際上,蒲松齡在篇末“異史氏曰”的評語明確無誤是在委婉地抨擊最高統(tǒng)治者——皇帝,而不僅僅是抨擊官吏。[4] 三篇故事的譯文和評點都發(fā)生了偏離,說明不管在何時,譯者處理原文本都有一定的主觀性。
三、《蓮香》馬來文譯本的翻譯
《蓮香》的翻譯按照時間順序,先有陳明德譯文,繼而有楊振源譯文,后來可能讀者要求更高,于是再有史立筆較忠實的譯文出現(xiàn)??梢娖涫軞g迎的程度。本文討論的是陳明德譯本。陳明德是早期的土生華人譯者,他的譯作共有四部,分別是:《雷峰塔》《杏元小姐與梅良玉的故事》《十說傳》(即《雜說傳》)和《鳳嬌與李旦》,算是較多產(chǎn)的了。其中,《杏元小姐與梅良玉的故事》原著是清代白話小說,寫的是唐朝梅良玉與陳杏元的愛情故事,《鳳嬌與李旦》是關于唐睿宗李旦與民女鳳嬌的愛情故事,加上《雷峰塔》更是有名的愛情悲劇,可見他譯的作品以愛情故事為多,只是他把《雷峰塔》黑白蛇與許漢文的故事發(fā)生的時間錯放到了元朝。不過陳明德依然算是一個認真的譯者,他經(jīng)常用馬來語創(chuàng)作詩歌和韻文介紹故事內(nèi)容和每個章回 [5]332。陳明德的詩文中并未雜入任何Holo詞匯,諸如“menimpan”“l(fā)aksana”等的遣詞用字,同樣的也展現(xiàn)了他深厚的馬來文造詣。[6]80其實,陳明德一如其他的峇峇即土生華人譯者,并不是專職翻譯。他出生在海峽殖民地,開了一家集福公司,和別人合資經(jīng)營,專賣酒和食品。后因為生意需要前往日本,便把手頭上正在翻譯的《鳳嬌與李旦》交給另一位峇峇翻譯家曾錦文繼續(xù)翻譯,間接促使后者走上翻譯創(chuàng)作的道路,成為聞名新馬的翻譯家。而陳自己則成了新加披第一批日貨推銷商之一 [5]332-358。因此,我們似乎不宜對他苛求太多。
《蓮香》原作約有四千多字,講述了狐仙蓮香和鬼女李氏與書生桑子明的愛情故事。起初蓮香與桑生歡好,然后李氏乘蓮香不在時來會桑生,后桑生身體每況愈下,蓮香治好了桑生并讓李氏認識到自己與桑生在一起會有損他的健康。李氏傷心離開并轉世到剛死的燕兒身上,桑生娶了燕兒,不久,蓮香產(chǎn)下一子后死去,十四年后轉世賣到桑生家,又跟李氏即燕兒和桑生在一起了。蒲松齡寫此文并不在歌頌一夫兩妻的艷福,主要是歌頌男女用情的癡與專,藉以諷刺人不如鬼、人不如狐之可悲可嘆。
陳明德所譯《蓮香》的馬來文譯本一如其他土生華人譯本,譯者是在譯述,是在講故事,偏離之處不少。第一為人物塑造的偏離。譯文中的人名都被改掉了,即將男主角“桑子明”改為“洪白瑞”,女主角“蓮香”改為“卓蓮姐”,另一女主角“李氏”改為“鄧靜云”。
《聊齋志異》中以人名命名的故事仍是繼承紀傳體的方式,其敘述模式為:開篇首先介紹傳主的姓名、籍貫、身世等,以人為中心、按照時間先后的自然時序貫穿和統(tǒng)領傳主的經(jīng)歷,展開故事情節(jié),以“傳”的形式圍繞傳主展開敘事。[7]《蓮香》原文開頭如下:“桑生,名曉,字子明,沂州人。少孤,館于紅花埠。桑為人靜穆自喜,日再出,就食東鄰,馀時堅坐而已。” [8]359譯文開頭卻是這樣的:主角洪白瑞(Ang Pek Swee),為一塾師,在村外設館……有學生十七人。齋后有小山一座,林木蔥茂,附近農(nóng)舍疏落,夜闌更深時,空寂無人,陰森恐怖。[2]
譯文開頭就出現(xiàn)了偏離,把主人公名字、職業(yè)都改了,刪去傳主的籍貫和身世,增加了環(huán)境描寫,為故事情節(jié)的發(fā)展進行鋪墊,不過,還算基本保留了章回小說開頭的敘事模式。然譯者隨意更改人名地名,卻不知道蒲松齡半遮半露地交代過創(chuàng)作《蓮香》的靈感來自南朝宋劉敬叔的《異苑》,在《異苑》的一篇桑龜故事里,有一棵大桑樹,桑樹的名字恰恰是子明 [9]。
譯文對靜云的描述大致如下:一日,另一年輕貌美女郎出現(xiàn)。此女姓鄧(Teng),名靜云(Chay Hoon),出身仕宦人家。父母本擬赴蘇州府履新,途中遇歹人被害。靜云幸為一老媼所救。洪先生見此倩女,以為又交桃花運,便邀云入內(nèi),共度春宵。蒲松齡原著對李氏,即譯文中的靜云,是這樣塑造的:
“妾良家女,姓李氏。慕君高雅,幸能垂盼?!鄙?。握其手,冷如冰,問:“何涼也?”曰:“幼質(zhì)單寒,夜蒙霜露,那得不爾!”既而羅襦衿解,儼然處子。女曰:“妾為情緣,葳蕤之質(zhì),一朝失守。不嫌鄙陋,愿常侍枕席……” [8]359
細節(jié)描寫塑造了一個柔弱、順從的女性形象,表現(xiàn)出中國古代男性所特有的處女情結,和他們對女性柔弱之美的向往,譯本對此沒有多少表現(xiàn)。
原著的地名有很深的淵源。《蓮香》交代故事發(fā)生的地點是沂州紅花埠,即今山東郯城縣紅花埠村,但寫到蓮香的洞穴卻在南山——盡管紅花埠并沒有南山,而桑龜故事中烏龜“盡南山之樵”一語則提到了“南山” [9]。地名所具的互文性,馬來文譯者意識不到,他增加了兩個地名:靜云遇見男主角前被害的葬身之處Hooh Jim,后來靜云投胎的葉家在啟豐街。
第三處偏離是古代女性繡履文化內(nèi)涵的缺失。原文寫贈繡履情節(jié)如下:
風流秀曼,翩然入桑生之齋。一夕與生繾綣,雞鳴欲去,贈繡履一鉤,曰:“此妾下體所著,弄之足寄思慕。然有人慎勿弄也!”受而視之,翹翹如解結錐,心甚愛悅。越夕無人,便出審玩。女飄然忽至,遂信款昵。自此每出履,則女必應念而至。[8]360
贈繡履情節(jié),原與李婦少女(即譯文中的靜云)有關,譯文卻移接到蓮姐身上。原故事中,女鬼即李氏最為得意的就是一雙繡履。連那女狐即蓮香都譏諷她“妹所得意惟履耳!”女鬼與桑生一夕風流后,贈繡履一鉤,“弄之足寄思慕”,因其“翹翹如解結錐”,便令男人“心甚愛悅”,又因為是“下體所著”,所以囑咐桑生“有人慎勿弄”,足見鞋子在古時被女子視為極私密的物件,非丈夫情人不可一見也。而且“每出履,女必至”,說明手中握有繡履等于掌握該女子。這女鬼轉世為人后,第一件事就是問桑生討還鞋子 [8]70-74,可知其重要性非同一般。鞋在古人特別是古代女性心目中,一直與性、婚姻聯(lián)結在一起?,F(xiàn)今被視為“中國鞋”的繡花鞋,在古代常被作為一種定情、吉祥之物來使用,在唐宋時已成風俗。[10]中國古代男子對女子繡履的迷戀,女子繡履的性暗示這些深刻的文化內(nèi)涵馬來亞的華裔僑生恐怕是難以理解到位的。
第四處是鬼狐文化的缺失。
關于兩女對彼此的猜疑指責,譯文大概翻譯為:洪先生從二人的對罵中,獲知二女原來一為狐,一為鬼。與原文情節(jié)相比實在太過簡單,原文對鬼狐的人物形象塑造,遠遠要豐富得多。
中國的鬼狐文化歷史悠久,內(nèi)涵豐富。對狐貍出現(xiàn)“瑞獸”與“妖獸”兩種完全不同的評價體系——當狐按照自然與歷史規(guī)律出現(xiàn),其便為祥瑞,而當它打破了這種規(guī)律,它便成了災禍的預兆?!读凝S志異》中的狐對傳統(tǒng)狐文化的繼承主要體現(xiàn)在狐觀念與狐故事兩個方面。狐在中國古代被視為不祥時,最重要的原因就是因其能作祟害人。此外,《聊齋志異》中狐故事的發(fā)生地亦是與傳統(tǒng)狐觀念有關。古人多認為“狐不渡江”“狐不得南” ?[11],所以《蓮香》原著把故事地點定為山東是有原因的。至于狐故事,《聊齋志異》中有諸多故事有底本可循?!渡徬恪放c唐代《劉立》篇皆有死后托子之事,且狐與生有二世之緣。[11]
《聊齋志異》中的狐鬼文化已經(jīng)發(fā)展到了一個高度。世人眼中的狐貍、女鬼都是要迷惑男人,傷害男人的,但蒲松齡對狐鬼的描寫尤其注重人情味。郭沫若贊蒲氏著作“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分”;老舍對蒲氏的評價是:“鬼狐有性格,笑罵成文章?!薄读凝S志異》中的狐鬼大多熱情洋溢,蔑視禮教規(guī)范,大膽追求愛情,與封建淑女背道而馳。鬼狐的故事,是蒲松齡對現(xiàn)實生活的幻想,幻想是對現(xiàn)實的超越,非人的鬼狐形象可以不受人間道德倫理特別是所謂的男女大防的約束。作者借蓮香之口替狐貍鳴不平:“人有甚于狐者矣。天下癆尸瘵鬼,寧皆狐蠱死耶?”“‘狐能死人,何術獨否?’蓮曰:‘是采補者流,妾非其類。故世有不害人之狐,斷無不害人之鬼,以陰氣盛也?!?[8]362至于靜云為鬼之禍害,蒲松齡也替她做了辯護修飾:“李即投地隕泣,乞垂憐救。蓮遂扶起,細詰生平。曰:‘妾,李通判女,早夭,瘞于墻外。已死春蠶,遺絲未盡。與郎偕好,妾之愿也;致郎于死,良非素心?!?[8]362塑造了一個雖是女鬼,但心地善良,感情真摯,讓人愛憐的形象。
譯文敘述的是:據(jù)說在中國,娶得狐妻,乃三生有幸,前生必樂善好施,廣積陰德,始能如愿以償。學者辜美高認為:《蓮香》之所以受歡迎,大概譯者以為此篇涉及人鬼狐的三角戀愛,饒有民俗的趣味,最足以代表鬼狐傳了。 [1]但實際上,《蓮香》故事開始看似一篇純粹的愛情贊歌,然而在兩女的知己情結建立之后,男主人公桑生逐漸退向配角,甚至在新婚之日對桑生的春風得意也只字不提,重點寫李氏的自述經(jīng)歷和蓮香的反應。此后,托孤在兩女之間進行,哭墳是李女為主。十年后的相會桑生也只是陪襯。而兩女的前世之身合葬,更是個少有的創(chuàng)意,桑生也僅是個不俗創(chuàng)意的執(zhí)行者。故事的高潮不是桑生與二女終成人間眷屬,而是二女情緣豐碑的落成:“燕謂生曰:‘妾與蓮姊兩世情好,不忍相離,宜令白骨同穴?!鷱钠溲裕瑔⒗钰5煤?,歸而合葬之,親朋聞其異,吉服臨穴,不期而會者數(shù)百人?!?[8]365
兩世情好,死后同穴,往往是發(fā)生在兩性情人間的事情。原文行文至此,《蓮香》不但脫離了男權意識的軌道,而且脫離了男女愛情的軌道,成為一曲女性知己情結的頌歌。作者描寫的重心不再是較為常見的對落魄書生孤寂情懷的安慰,甚至也不是對愛情的贊美,而是對一種人生態(tài)度的稱頌和對知己之情的謳歌,這種知己之情因其屬于女性而具有特殊的意義。只是,如此復雜微妙的情感,難以在當時的馬來語世界徹底無遺地予以呈現(xiàn)。
第五處偏離是中醫(yī)藥文化的缺失。原作中有蓮香第二次以藥丸治愈桑生“鬼癥”的情節(jié),因為需要他人的唾液輔助,蒲氏將服藥過程描寫得頗為復雜而由此生出幾許趣味:“‘……我以丸進,煩接口而唾之?!顣炆U頰,俯首轉側而視其履。蓮戲曰:‘妹所得意惟履耳!’李益慚,俯仰若無所容。蓮曰:‘此平時熟技,今何吝焉?’遂以丸納生吻,轉促逼之。李不得已,唾之。蓮曰:‘再!’又唾之。凡三四唾,丸已下咽。少間,腹殷然如雷鳴。復納一丸,自乃接唇而布以氣。生覺丹田火熱,精神煥發(fā)。” [8]365中國歷代醫(yī)學家、養(yǎng)生家為強調(diào)唾沫的重要性,取名“金津”“玉液”“瓊漿”“甘露”“玉醴”“華池神水”等美稱,所以李女、蓮香的唾液有治病養(yǎng)生的功能,當然作者更是想贊美人間真情。而譯文譯為:出二仙丹,一令洪先生服食,另一研碎,摩擦其身。洪先生遂病愈。[2]
四、結語
盡管《蓮香》譯本中出現(xiàn)這么多的偏離現(xiàn)象,我們并不能簡單地認為英屬海峽殖民地華人對聊齋故事的理解不到位。由新加坡《振南日報》1915年所載無方論《聊齋志異》10條相關資料來看,華人對聊齋故事的解讀還是多角度、較深刻的。比如載邱菽園從比較文學的角度分析聊齋故事,以為《聊齋志異》“仙鬼”是“屬寄托的,而非迷信的”,其文風足以與“近代歐洲詩豪名、沙士比亞,文豪名、哈葛德”相比。無方并認為“(《聊齋志異》)文字價值且遠出《紅樓夢》之上”,還提出將蒲留仙與秦留仙進行比較。[12]當翻譯活動具有多元文化交流的特點時,我們對它的研究也應該采取跨域的視角,即跨種族、跨行業(yè)、跨宗教信仰等。翻譯實踐是動態(tài)的,是譯者作為讀者把原文的理解在另一種文化中完整地創(chuàng)造出來,而時代在變、社會在變,完美的翻譯永遠不可能存在,我們對翻譯的研究也應該處于動態(tài)中。
2011年7月12日,由中國國際廣播電臺馬來語部編譯的馬來文版《〈聊齋志異〉愛情故事選》新書推介會在馬來西亞吉隆坡國家圖書館隆重舉行。馬來文版《〈聊齋志異〉愛情故事選》共收錄了《聊齋志異》中15則經(jīng)典愛情故事,其譯者是中國國際廣播電臺馬來語部已故的資深翻譯薛兩鴻先生。為增進中馬兩國的文化交流,讓馬來西亞讀者更好地了解中國文化,中國國際廣播電臺馬來語部經(jīng)過多方努力,最終將該書在馬來西亞成功出版發(fā)行。中國駐馬使館臨時代辦陳德海、馬來西亞國家圖書館館長拉斯林等出席了推介會。[13]可見,對聊齋故事的翻譯永遠在進行中。本文總結歸納陳明德譯《聊齋志異·蓮香》的偏離現(xiàn)象,希望能為今后的中國文化走出去略做參考,至少,可以窺探到中馬文化交流的細節(jié)。
參考文獻:
[1][新加坡]辜美高.《聊齋志異》在馬來世界的傳播[J].明清小說研究,1989,(4).
[2][新加坡]辜美高.《聊齋志異》故事的華裔僑生馬來文譯文[J].蒲松齡研究,1993,(Z2).
[3]董玉洪.中國文言小說評點研究[D].華東師范大學,2005.
[4][新加坡]辜美高.印度尼西亞《聊齋志異》的譯介[J].蒲松齡研究,1994,(2).
[5][法]克勞婷·蘇爾夢.中國傳統(tǒng)小說在亞洲[M].北京:國際文化出版公司,1989.
[6]黃慧敏.新馬峇峇文學的研究[D].臺灣政治大學,2004.
[7]冀運魯.《聊齋志異》敘事藝術之淵源研究·摘要[D].上海大學,2010.
[8]趙伯陶.《聊齋志異》詳注新評(一)[M].北京:人民文學出版社,2016.
[9]鄭子運.《聊齋志異·蓮香》系年辨正[J].蒲松齡研究,2019,(1).
[10]鞋的秘密:關乎古代女性的性與婚姻[EB/OL].https://cul.qq.com/a/20141024/022066.htm,
2014-10-24.
[11]商楊雨彤.《聊齋志異》中的狐與中國狐文化[J].白城師范學院學報,2019,(5).
[12]李奎.新加坡《振南日報》載《聊齋志異》相關資料述評[J].蒲松齡研究,2012,(2).
[13]馬來文版《〈聊齋志異〉愛情故事選》新書推介會在吉隆坡舉行[EB/OL]http://news.cri.cn/
gb/27824/2011/07/12/5311s3303905.htm,2011-07-12.
On Deviation of Tan Bengteck's Malay Translation
of Lian Xiang in Liaozhai Zhiyi
LIN Lan
(College of International Studies,Beibu Gulf University,Qinzhou 535000 China)
Abstract: This paper briefly combs the translation of Liaozhai Zhiyi in Singapore,Malaya,and Dutch East Indies,and analyzes the deviation phenomena in Tan Bengteck's Malay translation of Lian Xiang in Liaozhai Zhiyi,including the deviation of characterization,the missing of cultural connotation of place names,of cultural connotation of ancient women's embroidered shoes,and of ghost and fox culture,and the deviation of traditional Chinese medicine culture,etc. The story itself contains extensive and profound Chinese culture. It is not reasonable to expect that these part-time Peranakan Chinese translators could have fully conveyed it to the Malay World. This study could be a summary of existing translation or a reference for future translation,so as to promote Chinese culture to go global more.
Key words: Lian Xiang;Malay;Deviation
(責任編輯:李漢舉)