20世紀(jì)初,隨著結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的興起,以語言間的相互轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯自然地被納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域。語言學(xué)是一門科學(xué),盡管學(xué)界對這門科學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用仍有爭議,但結(jié)構(gòu)主義語言觀還是不可阻擋地成為引領(lǐng)翻譯哲學(xué)與翻譯方法論研究的理論基礎(chǔ)之一。同時,面對語言學(xué)翻譯研究的困局,有學(xué)者開始思考,能否找到一個比語言學(xué)更深刻、更全面的系統(tǒng)來解決翻譯理論研究中的留白呢?亨利·梅肖尼克(以下稱梅肖尼克)找到的答案是詩學(xué)。詩學(xué),作為關(guān)于作品價值與意蘊(yùn)的理論,自然可以填補(bǔ)該領(lǐng)域的空白。
一、梅肖尼克的翻譯詩學(xué)
梅肖尼克的翻譯詩學(xué)認(rèn)為詩學(xué)作為研究作品整體價值的科學(xué)可以縮小形式與內(nèi)容的二元對立矛盾。該思想的形成以1973年《詩學(xué)——創(chuàng)作認(rèn)識論與翻譯詩學(xué)》的發(fā)表為標(biāo)志,成熟則以《翻譯詩學(xué)》的發(fā)表為標(biāo)志。在初創(chuàng)階段,翻譯詩學(xué)僅從屬于梅肖尼克對詩學(xué)所做思考的一個方面。《翻譯詩學(xué)》主要針對語言、文學(xué)、詩學(xué)間的關(guān)系進(jìn)行辨析,其主要觀點(diǎn)有:語言與文學(xué)理論相互包含,語言理論對文學(xué)理論的包含并非將其視作極限和特例,而是相較于語言的其他社會應(yīng)用的一種特殊實踐?;谖膶W(xué)的特殊性,文學(xué)翻譯具有從語言學(xué)詮釋范圍轉(zhuǎn)移到詩學(xué)軌道的必要性。翻譯是超越語言之上的活動,是一種閱讀活動,且是某個主題的歷史性奇遇。
在1999年《翻譯詩學(xué)》出版時,梅肖尼克翻譯研究的重心轉(zhuǎn)向了對節(jié)奏和話語觀的探討。其中, “話語”概念兼容了索緒爾和本維尼斯特的思想,強(qiáng)調(diào)的是文本整體,著眼點(diǎn)不再是孤立的詞及所謂的詞義,而是整個系統(tǒng)、整部作品。話語是言語的單位,也是文學(xué)的單位,它強(qiáng)調(diào)作品語言的特殊性及價值,所以研究要注重作品的特殊風(fēng)格,而非作品語言本身的語法約束?!霸捳Z理論”強(qiáng)調(diào)作品的整體性和作品的言語風(fēng)格,使翻譯具有了一種詩學(xué)維度。梅肖尼克賦予“節(jié)奏”以新內(nèi)涵,認(rèn)為它是主體對話語的組織,是“經(jīng)驗性在話語中的體現(xiàn),它使得發(fā)生在說話主體身上的一切不再是對先前狀態(tài)的重復(fù),而總是一種新的、特殊的事件”。
二、程抱一的翻譯詩學(xué)
法籍華裔漢學(xué)家程抱一的翻譯詩學(xué)思想是以語言學(xué)為基礎(chǔ),以結(jié)構(gòu)主義﹑符號學(xué)分析為手段,吸收中國古代道家哲學(xué)思想而形成的。
程氏翻譯詩學(xué)思想不是通過明確理論闡述表達(dá)的,而是通過他的詩歌分析和詩歌翻譯體現(xiàn)的,從他的詩歌分析中可一窺他的翻譯思想。他認(rèn)為,唐詩是一種構(gòu)建于普通漢語之上的“特定的語言”(langage spécifique),它以漢字為基礎(chǔ),遵循一種特殊的“語法”構(gòu)成篇章。這種獨(dú)特的語法可分為三個層次:其一是以字詞為基本單位的詞匯層,稱為“虛實軸”,主要討論詩句內(nèi)部如何構(gòu)成。程抱一認(rèn)為構(gòu)成唐詩的字詞可分為虛實兩類﹐每一句唐詩在組合軸上都遵循著虛實結(jié)合、實詞為主的原則,表現(xiàn)出省略虛詞(包括人稱代詞、介詞,表示比較的詞和助詞等)的傾向,實詞之間的相互碰撞又會誘發(fā)詞性活化,使聚合軸上不同詞性的實詞相互替代,動詞發(fā)生虛化(比如用介詞代替動詞)。也就是說,虛實的轉(zhuǎn)換與靈活的詞性極大拓展了唐詩表意的概念,中國詩歌追求的“情景交融”,其實就是“人”在天地之間萌發(fā)的自我精神與自然相融合,從而促進(jìn)天地流轉(zhuǎn)的過程,由此道出唐詩寫作背后的審美趣味與終極追求。程抱一的譯論正是一種帶有哲學(xué)、美學(xué)元素的翻譯詩學(xué)思想,即令外國讀者“捕捉和感受詩句的某些隱秘的色調(diào)的變化”。
三、兩種翻譯詩學(xué)思想的比較
梅肖尼克與程抱一的翻譯詩學(xué)思想的差異主要在于對待語言學(xué)研究手段的態(tài)度。梅肖尼克的詩學(xué)觀深受俄國形式主義影響, “翻譯詩學(xué)實現(xiàn)了源于俄國形式主義和結(jié)構(gòu)主義的詩學(xué)理論與現(xiàn)代寫作實踐的結(jié)合”。俄國形式主義認(rèn)為詩學(xué)的任務(wù)是研究文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)方式,有藝術(shù)價值的文學(xué)是詩學(xué)的研究對象,研究方法就是對現(xiàn)象進(jìn)行描述、分類和解釋。而對于程抱一來說,他的唐詩法譯起初受到了以雅各布森為代表的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家的支持,因而其翻譯思想中的詩學(xué)觀不可避免地受到這類學(xué)者詩學(xué)觀的影響。程抱一的首篇唐詩分析文章《張若虛詩之結(jié)構(gòu)分析》(Analyse formelle de Ioeuvre poètique d'un auteur des Tang , Zhang Ruo- Xu)一經(jīng)問世,便受到答辯委員會成員羅蘭·巴特以及克里斯蒂娃的關(guān)注與賞識,此后又得到雅各布森和列維·施特勞斯的首肯。程抱一所借鑒的結(jié)構(gòu)語言學(xué)家的詩學(xué)觀,以結(jié)構(gòu)語言學(xué)家雅各布森為例,他強(qiáng)調(diào)用純粹的語言學(xué)術(shù)語來界定一系列詩學(xué)問題,認(rèn)為詩歌特有的對稱和聚合把人們引向?qū)π畔⒌睦斫?。雅各布森的這種語言學(xué)詩學(xué)從一開始就遭到了梅肖尼克的否定,梅肖尼克認(rèn)為翻譯是超越語言之外的活動,是一部作品的創(chuàng)作活動,因此不能用雅各布森的形式主義詩學(xué)使其理論化。
梅、程二人的翻譯詩學(xué)思想亦有相似之處。首先是二者對于“異”都持肯定態(tài)度。梅肖尼 克認(rèn)為“異”與“同”的關(guān)系是你中有我、我 中有你, “異”產(chǎn)生于“同”中,真正的“同”是在內(nèi)部接受“異”的“同”。以法語翻譯中國古代詩歌為例,梅肖尼克認(rèn)識到只有改變目的語的格律,才能聽到“異”的聲音,同時通過對“異”的接受,在法國語言文化中創(chuàng)造新的格律,如此循環(huán)反復(fù),使原作在譯語中再生,也使譯語不斷豐富自身。無獨(dú)有偶,程抱一則是將唐詩視為一種構(gòu)建于普通漢語之上的“特定的語言”。程抱一在法國獲得普遍認(rèn)可的翻譯,本質(zhì)上是一種異化的翻譯,也就是說程抱一的翻譯之所以廣受歡迎,實際上是因為它回應(yīng)了當(dāng)時法國學(xué)界對中國政治的興趣所引發(fā)的異質(zhì)文化需求。
其次是二者都注重翻譯忠實性。梅肖尼克對傳統(tǒng)的翻譯忠實觀提出了批判和改寫。傳統(tǒng)的忠實意味著譯者面對原作者時表現(xiàn)出來的“謙虛、隱身”,而這種所謂的“忠實”實際上首先是“對符號的忠實和對既有觀念的忠實”。譯者抹殺自我或者“隱身”,目的在于給出一種假象:翻譯不是翻譯,而是原作者用譯語寫的作品。由此,翻譯便抹殺了“異”的所有特殊性以及所有“距離、時間、語言和文化”。程抱一同樣倡導(dǎo)忠實的翻譯。在他的唐詩譯作《中國詩語言研究》中,每一首詩,譯者都給出原文,逐字對譯和意譯。許淵沖對程抱一唐詩法譯的三個步驟總結(jié)為:既使法國讀者了解了中國詩的原型,又從字到句、從句到詩,逐步使人理解中法詩的異同。
四、結(jié)語
本文通過對梅肖尼克和程抱一的翻譯詩學(xué)思想的比較發(fā)現(xiàn),二者在諸如對待“異”的態(tài)度和關(guān)于“翻譯忠實性”闡述上存在相似觀點(diǎn)。二者都確認(rèn)了話語的特殊性,客觀上證實了“異”的存在合理性,倡導(dǎo)面對“異”時應(yīng)采取的主動態(tài)度。此外,二者都堅持翻譯的忠實原則,忠實不僅源于對作品整體的把握,更體現(xiàn)出譯者對翻譯倫理的堅守。二者對于語言學(xué)研究手段的態(tài)度也存在不同。梅肖尼克對語言學(xué)與翻譯關(guān)系的傳統(tǒng)認(rèn)識論持批判觀點(diǎn),而程抱一對語言學(xué)的研究手段持積極肯定態(tài)度,這源于二者翻譯詩學(xué)思想中對詩學(xué)認(rèn)識的差異。對比和了解二者翻譯詩學(xué)思想的異同不僅可以使我們對兩位大師的翻譯思想有更深入的了解,啟發(fā)我們以一種詩性的節(jié)奏觀去看待翻譯,還有助于我們借此了解當(dāng)代法國譯學(xué)界的翻譯詩學(xué)思想的面貌。
[作者簡介]周明萱,女,黑龍江哈爾濱人,黑龍江大學(xué)西語學(xué)院碩士研究生,研究方向為語言學(xué)。