• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      張煒文學(xué)作品海外傳播的研究與啟示

      2022-04-30 22:08:58李靜張麗
      當(dāng)代文壇 2022年3期
      關(guān)鍵詞:海外傳播張煒譯介

      李靜 張麗

      摘要:本文主要探討張煒文學(xué)作品在海外的傳播現(xiàn)狀及其帶來的啟示,內(nèi)容包括三方面:一是海外書籍與期刊的譯介情況,從譯介地域、數(shù)量以及影響力來看,主要集中于歐美和東亞兩大區(qū)域。二是海外學(xué)術(shù)界與媒體的評價情況,包含歐美和日本兩大研究圈,約始于20世紀(jì)90年代,步入新世紀(jì)后研究數(shù)量、深度和廣度漸增。三是以張煒國際學(xué)術(shù)活動軌跡與國際熱點契合度為切入點,論證其文學(xué)作品在海外被接受的原因。通過討論可知,張煒文學(xué)作品獲得了一定的海外關(guān)注與認(rèn)可,卻又局限在學(xué)術(shù)研究群體范圍之內(nèi),這種狀況的形成既有作者的個體因素,又折射出中國文學(xué)走出去的一些共性特征。

      關(guān)鍵詞:張煒;譯介;海外傳播

      張煒是中國當(dāng)代文壇的標(biāo)志性作家之一,其代表性作品被譯成20多種語言在海外出版發(fā)行,從而被國際文壇、海外讀者所認(rèn)知,并引發(fā)相應(yīng)的學(xué)術(shù)討論。2019年,上海交通大學(xué)召開“張煒作品國際學(xué)術(shù)研討會暨第二屆中國文學(xué)國際傳播上海交大論壇”,與會的國內(nèi)外40多位學(xué)者共同討論了張煒文學(xué)作品的翻譯特色和傳播情況,在此之后,李光貞、吳赟、姜智威(2021)等圍繞會議主題展開研究,并發(fā)表了相應(yīng)的學(xué)術(shù)論文①。

      就目前的研究可知:張煒文學(xué)作品的海外傳播已然得到學(xué)界關(guān)注,并將外譯兩大陣營英譯、日譯作為論證重點。此外,張煒作品法語、瑞典語譯介、傳播也有突出成績,只是目前仍鮮見專題研究發(fā)表,對張煒文學(xué)海外傳播的整體狀況也缺乏全面梳理。基于這一現(xiàn)狀,本文試圖探討張煒作品在海外譯介、研究、評價、接受的整體狀況,并圍繞產(chǎn)生原因展開討論。

      一? 張煒作品的譯介情況

      張煒作品譯介主要有書籍與期刊兩種形式,書籍包括中長篇小說單行本、中短篇小說合集、文論合集,以及與其他作家作品的合集。期刊則包括短篇小說、文論、長篇小說連載。

      (一)書籍譯介

      1.歐美地區(qū)的書籍譯介

      張煒文學(xué)單行本在歐美區(qū)域的傳播以美國、法國、瑞典為主。美國出版公司陸續(xù)出版了張煒多部作品英譯本,較有代表性的是哈珀·柯林斯(HarperCollins)出版了葛浩文(Howard Goldblatt)譯《古船》(2008)。Homa&Sekey Books出版了特倫斯·拉塞爾(Terrence Russell)、Shawn Xian Ye合譯《九月寓言》(2007),以及特倫斯·拉塞爾譯《蘑菇七種》(2010)。其中《古船》收藏、銷售量較為可觀,《九月寓言》《蘑菇七種》也得到一定關(guān)注,這三部作品被公認(rèn)為張煒作品英譯本的代表作。

      2013年,加拿大皇家柯林斯出版集團(Royal Collins)與張煒正式簽訂合約,建立起多語種出版的合作關(guān)系。同年,該集團出版了埃里克·亞伯拉罕森(Eric Abrahamsen)英譯《張煒短篇小說精選》。兩年后又出版了由卡多納(Elisabet Pallarés Cardona)譯《古船》西班牙文版(2015),隨后由五洲傳播出版社發(fā)行修訂版(2017)。

      張煒與法國多家出版社有過合作,其中法文版譯介作品較為豐富。譬如,中國之藍(lán)(Bleu de China)最初出版了安妮·居里安(Annie BergeretCurien)、尚德蘭(Chantal Chen-Andro)合譯隨筆《作家的出場方式》(1996),又得到《冬景》《拉拉谷》等多部作品法文版在歐洲的出版權(quán)(1999),這些作品被列入《張煒短篇小說選》出版(2000)。張煒與法國學(xué)者施舟人(Kristofer Schipper)合著的散文集《童年》被納入中法合作出版項目“遠(yuǎn)近叢書”,由北京大學(xué)出版社、法國VéroniqueMeunie出版社分別發(fā)行中、法文版(2011)。BomanSeuil出版社出版了由安妮·居里安、徐爽合譯的《古船》法文版(2014)。

      張煒作品在瑞典的譯介情況也較為可觀,其譯介群體相對集中,作品主要由瑞典錦連環(huán)出版公司(Jinring International AB)出版發(fā)行。該公司先后出版了陳安娜(Anna Gustafsson Chen)譯《古船》(2013),羅德保(Lennart Lundberg)譯《九月寓言》(2014),周宇婕(YuSieRundkvist Zhou)譯《丑行或浪漫》(2015)。陳安娜、羅德保均師從于瑞典漢學(xué)泰斗馬悅?cè)唬℅?ranMalmqvist)。馬悅?cè)粚﹃惏材鹊姆g水準(zhǔn)高度贊賞②,還稱贊羅德保精心翻譯了《九月寓言》,認(rèn)為周宇婕對《丑行或浪漫》的翻譯也不同凡響。

      張煒作品在塞爾維亞地區(qū)的譯介主要借由塞爾維亞地緣政治出版社(Geopoetike)出版發(fā)行。該出版社于1993年由出版商、翻譯家弗拉蒂斯拉夫·巴亞茨創(chuàng)辦,與中國的出版社保持著持續(xù)而又緊密的合作關(guān)系③,陸續(xù)翻譯出版了《蘑菇七種》(2015)、《秋天的憤怒》(2017),作品一經(jīng)譯介刊行便引起了塞爾維亞讀者的濃厚興趣,并受到了塞爾維亞文學(xué)界的廣泛關(guān)注。

      張煒作品在德國的傳播主要借由德國歐洲大學(xué)出版社(European University Press)出版和發(fā)行。該出版社最先出版的作品是《張煒小說》(2005),隨后又出版了提羅·蒂芬巴赫(ThiloDiefenbach)所編寫的《大城市之外的中國:劉繼明、張煒與劉慶邦的短篇小說和散文》(2006),其中納入了張煒《許蒂》等作品,該書結(jié)合張煒文學(xué)作品的主題,評價其是對大自然和農(nóng)民充滿同情與憐憫的刻畫。

      2.東亞地區(qū)的書籍譯介

      張煒在東亞區(qū)域內(nèi)的作品主要見于日本和韓國,其中日譯作品品類豐富,傳播范圍更廣,但單行本書籍發(fā)行數(shù)量不多,長篇小說有時以期刊連載的形式發(fā)表。相對而言,韓譯側(cè)重以單行本形式發(fā)行,但是譯介張煒作品的整體數(shù)量較少且缺乏時間的連續(xù)性。

      日本譯者主要是學(xué)術(shù)精英團隊,對張煒作品的語言特色、象征意義比較關(guān)注,對作品的選擇也偏向主觀。彩流社出版了坂井洋史譯《九月寓言》(2007),譯者翻譯此著耗時四五年之久,期間專門到龍口考察,體驗當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,同時還與張煒進行了面對面的深入交流。為了更好地表現(xiàn)原著語境中的方言、土語,還特意采用北海道方言來翻譯原著中的膠東方言,譯者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度獲得了作者的高度認(rèn)可。

      張煒文學(xué)作品在韓國譯介的情況并不樂觀,自上世紀(jì)末以來也不過數(shù)部,相關(guān)評論更是屈指可數(shù)。草光出版社出版了吳世京、金慶林譯《古船》(1994),Book Pot出版社出版了李有鎮(zhèn)譯《芳心似火》(2011),Moonji Publishing Co.Ltd出版了《張煒中短篇小說選》(2017)。從張煒多次參加中韓學(xué)術(shù)交流活動來看,韓國學(xué)術(shù)界譯者、研究者對張煒文學(xué)并不陌生,并且將其作為重要的中國作家來對待。但由于韓國對中國文學(xué)的譯介選擇主要以商業(yè)性為標(biāo)準(zhǔn),故而作為以純文學(xué)寫作為主的張煒作品在韓語世界的翻譯與研究相對匱乏。

      (二)期刊的譯介

      1.歐美期刊的譯介

      張煒文學(xué)作品的歐美譯本在期刊上的發(fā)表以英、法、德文版小說、文論為主。長篇小說《古船》刊于德國波恩大學(xué)???987),短篇小說《冬景》刊于美國《世界日報》(1988),《張煒作品專輯》(包括張煒專訪及長篇小說《外省書》)刊于法國季刊《詩》(2001)。文論《我的創(chuàng)作:兼談中國大陸新時期文學(xué)》刊于《美國文摘》(1997),《時代:閱讀與仿制》《守望的意義》陸續(xù)刊于法國《現(xiàn)代》雜志(1994、1995),《自由:選擇的權(quán)利,優(yōu)雅的姿態(tài)——張煒》刊于《法國新雜志》(2001)。

      此外,由國內(nèi)創(chuàng)刊的國際刊物也積極向海外推介張煒作品。2012年5月8日,中國國家英文報刊《中國日報》報道了張煒在湖北省武漢研修班中談自己對崇高精神境界的追求。2011至2017年間,外文出版社出版的《人民文學(xué)》英文版雜志《路燈》陸續(xù)刊載了張煒訪談,長篇《你在高原》節(jié)選以及短篇《王血》《下雨下雪》《海邊的雪》,并在阿拉伯文版雜志《絲路之燈》譯介了散文《融入野地》。

      2.日文期刊的譯介

      張煒作品譯介以期刊形式發(fā)表的主要是日文版,除了短篇小說之外,張煒長篇小說時以連載的形式在日本文學(xué)期刊上刊登。譬如,《中國現(xiàn)代小說》刊載了杉本達夫譯《致不孝之子》《一潭清水》(1999),時任主編的飯冢容稱此刊“可以代表日本中國學(xué)界的學(xué)術(shù)評判與審美標(biāo)準(zhǔn)”④?!堵菪房d了入交水譯《懷念黑潭中的黑魚》(2000)、《美妙夜雨》(2001)、《古船》(2003至2004年間連載)。其后,《火鍋子》刊載了田井水(即入交水)譯《冬景》(2006)?!度镂膶W(xué)》刊載了關(guān)謙根譯《遠(yuǎn)河遠(yuǎn)山(下)》(2009)⑤?!吨袊F(xiàn)代文學(xué)》(2009)也簡述過張煒的經(jīng)典作品。

      張煒日文版文學(xué)作品的翻譯、傳播、研究主要以日本大學(xué)與研究機構(gòu)中國文學(xué)專業(yè)教授、研究者為主體,這樣的狀況與我國其他當(dāng)代文學(xué)家及其作品譯介情況相似。飯冢容曾表示他在選擇譯本時并不會優(yōu)先考慮在國內(nèi)已經(jīng)成名的作家,也不會參考中國重要的文學(xué)獎項,而是依據(jù)自己的學(xué)術(shù)判斷。日本出版行業(yè)則傾向以國外文學(xué)獎項的獲得情況作為出版參考,在選擇譯本時也會征求學(xué)術(shù)界的意見。總體來看,張煒譯作在日本有一定的關(guān)注度,但是并不處于一個較高的位置。日本對張煒小說的譯介多是自發(fā)的,譯本選擇主要出于譯者個人研究興趣、作者的國際聲譽、學(xué)術(shù)價值等諸多方面的綜合考量。

      二? 張煒文學(xué)作品的海外研究與評價

      (一)海外學(xué)術(shù)界的研究與評價

      1.歐美學(xué)術(shù)界的研究與評價

      歐美學(xué)術(shù)界張煒文學(xué)研究論著的關(guān)注點主要在《古船》《九月寓言》《蘑菇七種》三部小說。20世紀(jì)歐美學(xué)術(shù)界對張煒文學(xué)的評價較為零散,還未形成相對清晰的學(xué)術(shù)印象。1987年4月8日,公劉在給德國朋友諾爾德寫信稱《古船》“透視了改革的中國”,并提出:“一切關(guān)心中國的外國人,一切生活在外國的中國人,都應(yīng)該認(rèn)真讀一讀它”⑥,這則誠摯推介是以私人信件的形式呈現(xiàn)的,隨后得以公開發(fā)表。此后,朗月《張煒,一個充滿使命意識的作家》刊于中英雙語周刊《走向世界》(1995),曾鞏《張煒:跨世紀(jì)的偉大作家》刊于《美國文摘》(1998),這兩篇文章都將張煒作為中國標(biāo)志性作家向世界推介。1999年,法國文化中心將《古船》列為法國高等教育考試教材,這足以看出《古船》在西方文壇中的分量,也直接顯現(xiàn)出《古船》的文學(xué)價值。

      21世紀(jì),歐美學(xué)術(shù)界對于張煒作品的評價傾向于鄉(xiāng)村文化以及自然、環(huán)保主題,這源于國際社會對生態(tài)環(huán)境的熱切關(guān)注。譬如,特倫斯·拉塞爾在《張煒與中國鄉(xiāng)村之魂》(2004)一文中探討了張煒作品的鄉(xiāng)土特色,并于2012年將張煒在香港浸會大學(xué)講座發(fā)言進行了譯介,闡述作家生活環(huán)境對創(chuàng)作所造成的影響,并認(rèn)為人與動物關(guān)系的文學(xué)描繪比其文學(xué)價值更加重要,因為這樣的描寫往往能揭示人類生活本身的倫理坐標(biāo)。Ling Chung(2011)評價張煒小說的環(huán)保意識和寓言性,認(rèn)為他的文學(xué)作品并不是吸收了西方環(huán)境文學(xué)創(chuàng)作理論,而是受到自身從小到大生長環(huán)境的影響,在商業(yè)和工業(yè)化迅速發(fā)展的今天,喚醒了內(nèi)心幼時美好的記以及對生活的傳統(tǒng)信仰,因此而提倡人與自然和諧相處⑦。此外,Xu Jian(2006)稱《九月寓言》是在市場經(jīng)濟中依舊堅持美學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作的嘗試,作者并未受到外界干預(yù)而追求自主和自我表達⑧。這些評論體現(xiàn)了對張煒傾向本然純樸美學(xué)觀的認(rèn)可與贊賞。

      2013年,加拿大皇家柯林斯出版集團出版了埃里克·亞伯拉罕森《張煒:中國最偉大的作家之一》,書中對張煒的文學(xué)創(chuàng)作予以極高的贊譽⑨?;羧A德·戈德布拉特(Howard Goldblatt)在其翻譯的《九月寓言》英譯本(2007)扉頁上直白地贊譽張煒是“當(dāng)代中國最多產(chǎn)、最受尊敬的小說家之一?!备鸷莆囊苍凇豆糯酚⒆g本(2008)中也給予張煒高度評價,并稱其“在西方一直是個謎一樣的人物”⑩。這說明國外學(xué)者早就意識到了張煒文學(xué)在中外文學(xué)界傳播、了解程度失衡的現(xiàn)狀。2015年8月28日,瑞典漢學(xué)家、翻譯家、諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)?,發(fā)表了《張煒〈丑行或浪漫〉》一文,梳理了張煒作品瑞典文版的譯介情況,稱《九月寓言》是“二十世紀(jì)九十年代最成功的作品之一”11。

      2.日本學(xué)術(shù)界的研究與評價

      20世紀(jì),日本文壇首篇評論張煒作品的文章是加藤三由紀(jì)的《中國文學(xué)面面觀:張煒的〈一族〉解讀》(1996)。其后又有杉本達夫、渡邊茂彥(1998)等學(xué)者發(fā)表了介紹及評論。本世紀(jì)初,坂井洋史對張煒在中國本土的學(xué)術(shù)評價保持了較高的關(guān)注度,早在翻譯《九月寓言》以前,坂井洋史便發(fā)表了《一部描寫寓言世界狀況的實驗小說:張煒著〈丑行或浪漫〉》和《致張新穎談文學(xué)語言和現(xiàn)代文學(xué)的困境》12兩篇評論,此外,田井水也在譯介《古船》后發(fā)表評論《張煒〈古船〉:—部具有象征形象意味之作》13。關(guān)根謙也發(fā)表了《張煒:內(nèi)心的勇者》一文。這些評論性的文章不僅是譯者、研究者對張煒文學(xué)創(chuàng)作的解讀,更包含了對張煒及其文學(xué)創(chuàng)作的肯定,更重要的是,這些文章有助于日本讀者更好地接受、理解張煒的文學(xué)內(nèi)涵。此外,藤井省三監(jiān)修在《中國文學(xué)研究文獻要覽近現(xiàn)代文學(xué)1978—2008》中也介紹了張煒(2010)。日本獨協(xié)大學(xué)近藤光雄教授在中國文學(xué)課程中介紹了14位現(xiàn)當(dāng)代作家,張煒在其列(2017)。

      (二)海外大眾媒體的評價與接受

      1.海外報刊、廣播的評價與接受

      海外報刊對張煒的報道皆以其海外訪問為契機。1996年,美國多家媒體報道了張煒的訪美之行,8月3日至4日,《僑報》和《世界日報》相繼報道了這一事件。2017年6月9日,葡萄牙葡新華人傳媒《葡新報》刊載思雪露《張煒的“小空間與大空間”以及網(wǎng)絡(luò)時代的個人語調(diào)》一文,報道了中葡文學(xué)論壇情況,并特別介紹了張煒的文學(xué)語言。

      張煒作品還曾以廣播的形式在海外被譯介、推薦。1996年10月至12月,日本放送出版協(xié)會(NHK)在《中國語講座》節(jié)目中介紹了張煒作品并予以整理出版,主講與譯者均由東京外國語大學(xué)教授小林二男承擔(dān)。NHK在日本有較大的影響力與廣泛的受眾群體,此次放送意味著張煒作品正式的進入了日本國民視野。

      2.海外網(wǎng)絡(luò)媒體、圖書館的評價與接受

      張煒作品在海外的網(wǎng)絡(luò)評價主要見于英文、法文、日文書評類網(wǎng)站、網(wǎng)絡(luò)報刊、網(wǎng)絡(luò)書店等。張煒的網(wǎng)絡(luò)評價主要見于在美國創(chuàng)立的文學(xué)主題網(wǎng)站。譬如,亞馬遜(Amazon)官網(wǎng)可搜尋到《古船》《九月寓言》,前者有讀者評價,后者僅有作品介紹且暫無網(wǎng)友置評。在《古船》詳情頁附有美國《出版者周刊》(Publisher Weekly)帶有政治傾向的介紹,評張煒是當(dāng)代“最受尊敬的小說作家之一”。13Homa&Sekey Books出版社對《九月寓言》的介紹則偏向文學(xué)性,并將其與美國文壇巨匠相比較。好讀網(wǎng)(Goodreads)對張煒及其作品進行了推介,介紹他最知名的作品是《古船》《九月寓言》,其中《古船》平均評分3.35分,高分5分,低分0分。高分者認(rèn)為這部作品幾乎是幻影般地投射了那個時代,并與左拉、狄更斯相提并論;低分者認(rèn)為作品在翻譯方面存在問題,且人物關(guān)系較復(fù)雜,缺乏故事情節(jié)。紐約書評網(wǎng)(The New York Review of Books)與報刊網(wǎng)頁巖(Slate)僅可見《古船》英文版簡介。在中國文學(xué)海外譯文網(wǎng)站紙托邦(PaperRepublic)中有較多張煒英譯小說的介紹。

      法國“當(dāng)代華文中短篇小說網(wǎng)”主編布里吉特·杜贊(Brigitte Duzan)對張煒及其代表作進行了介紹,他指出“張煒在中國以外鮮為人知,因為很少被翻譯。然而,在2000年對100位中國文學(xué)評論家的調(diào)查中,他是‘1990年代十大最重要的中國作家’之一,還將《九月寓言》列為‘1990年代十大最重要的中國文學(xué)作品’”。日本網(wǎng)站流傳有“中文作品推薦100部”,其中《古船》位列71,在當(dāng)代作品中排名靠前。14“2017中國圖書海外館藏影響力報告”利用書目數(shù)據(jù)庫檢索得出2016年中國大陸中文圖書進入海外圖書館收藏系統(tǒng)的境況,結(jié)果顯示張煒的長篇小說《獨藥師》(人民文學(xué)出版社出版)位列“海外館藏影響力最廣的中文圖書排行榜”第8位,已被海外40家圖書館收藏。

      三? 張煒文學(xué)作品在海外被接受的原因

      張煒及其文學(xué)作品被國外學(xué)術(shù)界所認(rèn)知的一個關(guān)鍵契機是國際學(xué)術(shù)交流,主要表現(xiàn)在以下三方面:其一,面向?qū)W術(shù)研究機構(gòu)的交流活動;其二,參與國際性書展、博覽會所舉辦的交流活動;其三,與翻譯者相互間的學(xué)術(shù)研究對談。

      (一)面向?qū)W術(shù)機構(gòu)的交流活動

      張煒面向海外學(xué)術(shù)研究機構(gòu)的交流活動主要包括應(yīng)邀參加各式協(xié)會、基金會、圖書館、高校舉辦的學(xué)術(shù)演講與會議。自1990年代以來,張煒參加了許多國外協(xié)會、基金會等文化部門邀請的學(xué)術(shù)活動。例如:應(yīng)美國出版索引協(xié)會、《美國文摘》之邀訪美;應(yīng)韓中友好協(xié)會、日中友好協(xié)會之邀訪問兩國;應(yīng)法國梅耶人類進步基金會邀請參加第一屆世界公民大會。除此以外,張煒還參加了第二屆中韓作家會議、中韓著名作家作品討論會、中澳文學(xué)論壇、墨爾本華人作家節(jié)、第三屆中西文學(xué)論壇、首屆中葡文學(xué)論壇等活動。

      張煒曾應(yīng)邀參與國內(nèi)外圖書館舉辦的重大國際交流活動,參加過法國東方語言學(xué)院圖書館、法蘭西國家圖書館、中國國家圖書館、湖北省圖書館舉辦的文學(xué)對話、新書發(fā)布會、多語種推介會。還曾赴多國知名高校訪問,進行學(xué)術(shù)演講與會談。陸續(xù)訪問了德國波恩大學(xué),日本神奈川大學(xué)、一橋大學(xué)、西南學(xué)院大學(xué),意大利東方大學(xué),法國里昂第三大學(xué)、馬賽大學(xué)、巴黎東方語言大學(xué),英國倫敦大學(xué),美國哈佛大學(xué),澳大利亞悉尼大學(xué),土耳其海峽大學(xué)、伊斯坦布爾大學(xué),西班牙塞萬提斯學(xué)院等國外高校。

      (二)參加國際書展、圖書博覽會

      張煒與國際性知名出版社的簽約合作主要是在國際書展、圖書博覽會上完成的。2006年,作為全球最大英文書出版商之一,美國哈珀·柯林斯出版集團在法蘭克福書展上舉行新聞發(fā)布會,宣布“擁抱中國”計劃將出版三部中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典之作,張煒《古船》位列其中。首席執(zhí)行官簡·弗里德在書展上表示,“這三部作品是經(jīng)過嚴(yán)格遴選而來的,他們將確保翻譯能準(zhǔn)確反映中國的文化與價值觀”15。

      張煒還有一些海外出版合作是以國際圖書博覽會為契機進行的。譬如,張煒陸續(xù)在第19、20、22、24屆北京國際圖書博覽會上與美國PODG、法國鳳凰阿歇特公司總編輯埃里克·亞伯拉罕森簽訂出版合約,參加了《古船》西班牙文的全球首發(fā)儀式和泰米爾文、印地文的版權(quán)輸出簽約儀式。第27屆古巴哈瓦那國際書展邀請中國作為主賓國參展,期間古巴何塞·馬蒂(José Marti)出版社與中國人民大學(xué)出版社簽署了《古船》西班牙語版權(quán)的轉(zhuǎn)讓協(xié)議。

      (三)作者與海外學(xué)者之間的學(xué)術(shù)對話

      張煒對于已發(fā)表作品的譯介水準(zhǔn)整體較為認(rèn)可,當(dāng)提及瑞典譯者陳安娜,法譯者尚德蘭,英譯者葛浩文、羅素葉憲,日譯者坂井洋史、田井水、關(guān)謙根等對自己作品的譯介時,張煒稱贊他們的翻譯認(rèn)真仔細(xì),令人信任。16

      張煒與譯者間的交流有時是私人之間的探討,有時是公開場合的會談。在李光貞、顧廣梅主持的“文學(xué)的翻譯與翻譯的文學(xué)”張煒專訪中,張煒詳細(xì)介紹了他與譯者間的交流情況,從中可以看出溝通最多的譯者是田井水,他們常以電郵的形式進行問答,張煒稱其為“極認(rèn)真的譯者”。坂井洋史與張煒的交流方式最初是書信,后來也改為電郵,并曾有機會面對面的深入交流。張煒對原著語言的翻譯方法十分看重,法國譯者居里安·安妮為了翻譯張煒的短篇,只身前往膠萊河以東的半島居住,深切感受作家的生活環(huán)境及其在作品中的表現(xiàn),張煒為此十分贊賞17。再者,葛浩文英譯《古船》用了五六年的時間,期間曾針對千余個方言、俚語向張煒詢問釋義,最終譯本高度忠于原著。

      張煒與部分譯者間保持了較為密切的聯(lián)系,并像朋友一樣相處。安妮是較早翻譯張煒作品的法文譯者,張煒曾邀安妮一家春節(jié)期間在龍口做客18,期間安妮對張煒的創(chuàng)作環(huán)境有了更深刻的體會。張煒還曾與德譯者提羅·蒂芬巴赫、法譯者尚德蘭、意譯者伊拉利·辛芳蒂進行答問形式的文學(xué)交流,幫助譯者更為準(zhǔn)確地進行翻譯。除此之外,張煒還將涉外演講、會談以及與譯者間的對話都進行記錄、整理、修訂,并使其公開發(fā)表,這在很大程度上能幫助國內(nèi)外研究者了解張煒在面對海外學(xué)者、媒體時所持有的學(xué)術(shù)觀點,國際學(xué)術(shù)界也能依此獲知張煒的學(xué)術(shù)信息。

      除了跟譯者間互動,張煒與出版行業(yè)學(xué)者間的交往也是其作品走向世界的重要橋梁。美國出版索引協(xié)會主席羅伯特·鮑曼曾審核英譯本《古船》《九月寓言》并作仔細(xì)評點。鮑曼對中國文化很有興趣,對張煒作品描寫的河海及周邊生活十分向往,張煒應(yīng)邀訪美期間與之有過多次面談,此后鮑曼也一直關(guān)注著張煒的作品19。作品主題是影響文學(xué)作品對外傳播的重要影響因素,這從海外評價與譯介的傾向中可見端倪,學(xué)術(shù)界曾給張煒作品冠以改革文學(xué)、尋根文學(xué)、鄉(xiāng)土文學(xué)、生態(tài)文學(xué)之名,主題是影響中國文學(xué)走出去的一個重要因素,這從海外評價與譯介傾向中可見端倪。張煒文學(xué)中的鄉(xiāng)土、生態(tài)話題以及象征寓意是其作品得到海外關(guān)注的要素之一。

      結(jié)? 語

      雖然張煒的文學(xué)作品在海外傳播已經(jīng)具有了一定的規(guī)模,并得到了海外學(xué)術(shù)界的高度評價,但主要還是被學(xué)術(shù)研究群體熟知,合作譯者與出版商也較為集中,但傳播范圍相對局限,這些情況與張煒自身反對過度商業(yè)化,對翻譯水準(zhǔn)要求較高有直接關(guān)系。早在1996年,日本學(xué)者加藤三由紀(jì)便談到張煒是一位拒絕文學(xué)商業(yè)化的作家,因其作品未改編成電影,所以日本民眾對張煒不太熟悉。這種情況并不僅出現(xiàn)在日本,國內(nèi)學(xué)者吳赟、姜智威曾分析張煒作品英譯受阻主要源于作家對外譯出版流程的把控,從而導(dǎo)致了譯介進度遲緩甚至中斷。并提到雖然垂青張煒作品的海外出版社有近20家,并且張煒已售出國際版權(quán)的作品有幾十部,但是由于張煒的嚴(yán)格審核,導(dǎo)致大量譯介工作無法高效進行,之前得到張煒認(rèn)可的、已然出版的長篇譯著多經(jīng)數(shù)年完成。正是由于作者把關(guān)較嚴(yán),目前已出版張煒文學(xué)海外版翻譯質(zhì)量、還原程度較為理想。

      縱觀我國現(xiàn)當(dāng)代作家作品的譯介、發(fā)行、評論、報道狀況,大致可以總結(jié)出影響我國文學(xué)作品在海外傳播力度強弱的幾個主要因素:其一,獲得國際獎項的次數(shù)與分量;其二,在海外被改編為電影、話劇的情況及其影響;其三,主題是否符合海外研究者與讀者的興趣;其四,作者本人對譯介的態(tài)度;其五,國家之間經(jīng)貿(mào)合作、文化交流的密切程度。這些因素直接或間接導(dǎo)致了作者海內(nèi)外影響不對等的情況,在張煒及其作品譯介方面體現(xiàn)得較為突出。張煒的文學(xué)作品主要被引介到美、法、瑞典、日、韓等國家,其傳播和接受情況既與中國當(dāng)代文學(xué)走出去的整體狀態(tài)相吻合,又具有自身的特點。對張煒文學(xué)作品境外傳播狀況及成因的分析,有利于增強對“中國當(dāng)代文學(xué)走出去”這一論題的多維認(rèn)識?;蛟S張煒作品的海外傳播在廣度上有待拓展,但是作為一位對文學(xué)語言譯介純正性有高度理想追求的作者,勢必會在堅守中獲得機遇,為世界認(rèn)識中國當(dāng)代文學(xué)做出更大的貢獻。

      注釋:

      ①14吳赟、姜智威:《從張煒小說英譯看作家資本對文學(xué)譯介的介入》,《復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢》2021年第1期。李光貞:《張煒文學(xué)作品在日本的譯介與研究》,《北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報》2021年第3期。

      ②葉艷、向鵬:《中國文學(xué)在瑞典的譯介研究(1924-2015)》,載復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院《復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢2017秋季號》,復(fù)旦大學(xué)出版社2018年版,第210-215頁。

      ③〔荷蘭〕伊維德等:《我的中國故事:海外漢學(xué)家視野里的中國》,北京時代華文書局2018年版,第228頁。

      ④劉成才:《日譯與中國當(dāng)代文學(xué)的世界性——著名翻譯家、日本中央大學(xué)飯塚容教授訪談》,《中國翻譯》2019年第5期。

      ⑤関根謙訳:『遠(yuǎn)河遠(yuǎn)山(含張煒——小心な勇者)』,『三田文學(xué)』2009年第3期。

      ⑥公劉:《和聯(lián)邦德國朋友談〈古船〉》,《當(dāng)代》1988年第3期。

      ⑦Ling Chung,Environmentalism and Allegory in Zhang Wei's Novels.Interdisciplinary Studies in Literature and Environment,Spring 2011,Vol.18,No.2,P341-358.

      ⑧Xu Jian,“Body,Earth,and Migration:The Poetics of Suffering in Zhang Wei’s September Fable.”Modern Language Quarterly,Modern Language Quarterly:A Journal of Literary History 67,2(June 2006).

      ⑨亓鳳珍、張期鵬:《張煒研究資料長編1956-2017下》,山東教育出版社2018年版,第560頁。

      ⑩Zhang Wei,The Ancient Ship,Trans. H. Goldblatt. New York: HarperCollins,2008

      11張煒:《張煒文存5》,山東教育出版社2016年版,第658-659頁。

      12〔日〕坂井洋史:『Book Review 寓話的世界の言語狀況を描く実験小説——張煒著「醜行或浪漫」』,『東方』(283)2004年9月。

      13〔日〕田井みず:『張煒「古船」——象徴的形象の意味するもの』,『中國言語文化研究』(6)2006年7月。

      1518張煒:《張煒自述:野地與行吟》,中國社會出版社2007年版,封底。

      16行超:《張煒:作家的最大行為是作品》,《文藝報》2012年11月26日。

      17張煒、李光貞、顧廣梅:《譯來譯去——張煒談文學(xué)翻譯》,《百家評論》2020年第3期。

      19張煒:《純良的面容——回憶羅伯特·鮑曼》,載張煒《告訴我書的消息》,新華出版社2012版,第187—189頁。

      (作者單位:李靜,山東大學(xué)藝術(shù)學(xué)院;張麗,北京語言大學(xué)語言科學(xué)院)

      責(zé)任編輯:王菱

      猜你喜歡
      海外傳播張煒譯介
      外祖母的美味(節(jié)選)
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      Fast-sweeping Langmuir probes:what happens to the I-V trace when sweeping frequency is higher than the ion plasma frequency?
      Automated electron temperature fitting of Langmuir probe I-V trace in plasmas with multiple Maxwellian EEDFs
      從莫言作品的海外傳播看東西方文化的認(rèn)同構(gòu)建
      閻連科作品譯介①
      《青春之歌》在世界的傳播與影響力研究
      出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:14:16
      《參考消息》中的中國電影及海外評論
      藝海(2014年2期)2014-03-28 14:52:28
      中國京劇在海外的傳播與影響
      211297 Cardiac catheter angioplasty for patients after Norwood procedure
      金坛市| 洮南市| 汪清县| 长葛市| 苍溪县| 西吉县| 佳木斯市| 公安县| 兴和县| 剑川县| 奉贤区| 嘉义县| 陆河县| 高唐县| 常德市| 巴南区| 桂东县| 灵丘县| 县级市| 枣强县| 余江县| 沛县| 陇西县| 杭州市| 桃源县| 武汉市| 临沧市| 伊吾县| 南汇区| 吴桥县| 昌图县| 盐亭县| 沧州市| 额济纳旗| 隆安县| 措勤县| 绥江县| 灵山县| 巴中市| 井研县| 十堰市|