陳一新
海洋承載著人類的夢想,21世紀被稱為海洋的世紀。我國是一個海洋大國,海域國土面積約300萬平方公里。黨和國家歷來高度重視海洋工作和海洋事業(yè)發(fā)展, 黨的十八大作出了建設海洋強國的重大部署,2013年7月30日,習近平總書記在十八屆中央政治局第八次集體學習時強調,建設海洋強國是中國特色社會主義事業(yè)的重要組成部分。實施這一重大部署,對推動經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展,對維護國家主權、安全、發(fā)展利益,對實現(xiàn)全面建成小康社會目標、進而實現(xiàn)中華民族偉大復興都具有重大而深遠的意義。國家“十四五”規(guī)劃提出積極拓展海洋經(jīng)濟發(fā)展空間,堅持陸海統(tǒng)籌、人海和諧、合作共贏,協(xié)同推進海洋生態(tài)保護、海洋經(jīng)濟發(fā)展和海洋權益維護,加快建設海洋強國。
為積極響應國家建設海洋強國發(fā)展戰(zhàn)略,上海譯文出版社推出“海洋經(jīng)濟文獻譯叢”和“海洋文化譯叢”兩個系列,分別入選2015年度、2017年度國家出版基金資助項目并順利通過結項。筆者作為上述兩套譯叢國家出版基金項目聯(lián)系人,參與了項目立項、申報及結項的全過程,并擔任其中六部圖書的責任編輯。本文就項目策劃與實施過程中的經(jīng)歷和心得提出幾點思考,以期對同仁有所助益。
國家出版基金作為國家層面的文化基金,資助的項目內容要體現(xiàn)國家意志,堅持正確的政治方向、文化導向、價值取向。為此,在策劃選題時,應當緊跟時代發(fā)展趨勢,通過把握基金定位,深挖資助重點,結合自身所擁有的特色優(yōu)質資源以及出版發(fā)行能力的實際情況,推精品,創(chuàng)品牌[1]。目前我國海洋經(jīng)濟學科體系遠未形成,面向海外、放眼世界,構建一條學術界的“海上絲綢之路”以借鑒學習世界主要海洋國家的先進理論和多元化研究,這是“海洋經(jīng)濟文獻譯叢”選題策劃的初衷。由社領導牽頭,多次組織選題論證會,最終從當今世界海洋經(jīng)濟學領域數(shù)百種相關圖書中精選出《航海帝國:19世紀英帝國的海上貿易》《國際海洋縱覽》《21世紀韓國海洋強國展望》等六部權威經(jīng)典學術著作。叢書論述了海洋經(jīng)濟制度、海洋經(jīng)濟資源及其配置、海洋區(qū)域經(jīng)濟、海洋產業(yè)經(jīng)濟、海洋產品市場、海洋經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展、海洋經(jīng)濟效益評價和國家海洋經(jīng)濟關系等眾多領域的國外發(fā)展經(jīng)驗和教訓,有很高的權威性、學術性、戰(zhàn)略性和實用性。
海洋文化在我國文化發(fā)展中起著舉足輕重的作用,促進了海外貿易和海洋產業(yè)的發(fā)展,并且?guī)恿苏麄€經(jīng)濟的全面發(fā)展。繼“海洋經(jīng)濟文獻譯叢”成功推出之后,我社又以“海洋文化”為切入點,推出“海洋文化譯叢”。本譯叢包含《小說與海洋》《海洋——一部文化史》《變遷中的沿海城鎮(zhèn)——景觀變化的地方認知》等七部海洋文化相關著作,內容涉及海洋文明傳播、海洋文學、海洋人類學、海洋文化旅游資源開發(fā)與保護等重要研究領域,從一個側面反映了世界主要海洋國家的農漁文化、涉海民族風情、海洋旅游文化、海洋文化藝術等方面的歷史和現(xiàn)狀。
作為中國最大的綜合性翻譯出版社,上海譯文出版社建社四十多年來引進出版大量現(xiàn)當代外國文學、社科圖書,擁有豐富的版權引進經(jīng)驗。引進的海洋系列圖書中,大部分圖書版權屬于出版社,這些圖書的版權可通過版權代理機構洽談。有的圖書版權屬于作者或其委托人,如《21世紀韓國海洋強國展望》的版權委托人是作者的直系親屬,對出版了解不多,從未接觸過版權海外授權事宜,對授權持懷疑的態(tài)度。我們充分肯定其作品的學術價值,向其介紹我社翻譯出版的作品以及在國內外的聲望與影響力,表達希望引進其作品版權的強烈意愿,從而順利簽署版權授權合同。在這個過程中,出版社的品牌促成了版權授權,優(yōu)秀作品的引進又能進一步提高出版社的品牌影響力,兩者相輔相成,達到一個良性的循環(huán),最終使讀者受益。
圖片能直觀地表達事物的特征,是正文內容的有效補充,幫助讀者理解內容,在簽訂版權合同時要注意確定圖片合同是否一并授權。有的圖片版權不屬于出版社,如《海洋科學技術的現(xiàn)在和未來》《變遷中的沿海城鎮(zhèn)——景觀變化的地方認知》兩本書中有大量圖片,這些圖片版權屬于第三方機構,通過外方出版社與第三方機構取得聯(lián)系,簽署圖片授權合同。雖然增加了圖書成本,但保證了圖書的整體性。
引進版圖書要特別注意政治敏感問題,譯者往往政治敏感度不高,需要編輯嚴格把關?!逗胶5蹏?9世紀英帝國的海上貿易》原書中有的章節(jié)用較大篇幅描寫并美化了英國在中國的殖民統(tǒng)治,力圖宣揚和炫耀英國的殖民文化和管理方式,并且存在較嚴重的種族歧視問題,經(jīng)三審,判斷為不適合在國內出版的內容,對此部分內容進行了刪減?!秶H海洋縱覽》一書中資源戰(zhàn)爭部分以南海問題為例,將南海視為中國與東南亞國家爭奪資源的中間地帶,損害了我國在南海的領土主權和海洋權益,對此部分進行刪除。
圖片中的敏感問題同樣應該引起注意。為加強地圖管理,維護國家主權、安全和權益,我國《地圖管理條理》規(guī)定:國家實行地圖審核制度。有的圖片中以地圖作為背景圖,但這類地圖容易被忽略,需要引起注意。
為保證國家出版基金資助項目的實施進度,“海洋經(jīng)濟文獻譯叢”立項后,根據(jù)《國家出版基金資助項目管理辦法》的精神制訂了《“海洋經(jīng)濟文獻譯叢”項目進度管理辦法》(以下稱《項目進度管理辦法》)。
《項目進度管理辦法》規(guī)定,項目負責人應作為本項目的第一責任人,應充分擔負起協(xié)調項目整體運行的具體工作。每季度由項目負責人牽頭,組織由本社領導、責任編輯、出版科、市場部、財務科共同參與的專題會議,總結上一季度專項工作情況,協(xié)調部署下一季度工作任務。項目組副組長應承擔起日常工作管理和計劃執(zhí)行職責,相關責任編輯應以本項目作為自身年度工作的第一優(yōu)先級別,以此原則來處理與其他非重點選題的統(tǒng)籌關系。
項目成功獲得國家出版基金的資助后,一定要更加重視項目圖書的出版質量。出版社要做出自己的品質和品牌才能實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。項目圖書的出版品質得到讀者的認可,才會有積極的反饋,聽到正面的聲音[2]。為確保國家出版基金項目的出書質量,我社制訂了《“海洋經(jīng)濟文獻譯叢” 項目質量管理辦法》(以下稱《項目質量管理辦法》)?!俄椖抠|量管理辦法》指出,要確保稿件質量,必要的情況下,聘請社外專家外審把關。并充分考慮到當前的學界動態(tài),補充恰當?shù)母戒?,從而形成最為全面且?guī)范可信的文本。
《項目質量管理辦法》規(guī)定,嚴格執(zhí)行三審三校制度。其中三審的責任人應依次為:初審,責任編輯;復審,編輯室主任;終審,總編輯。三審后,須經(jīng)過責任編輯、編輯室主任、總編輯依次簽字方可發(fā)稿。三校后,如稿件仍有質量問題,可增加校次。內文和封面的出片前檢查,須經(jīng)過責任編輯、編輯室主任、總編輯依次簽字方可出片。責任編輯應特別注意檢查是否按照國家出版基金有關規(guī)定,在圖書的指定位置清晰標明“國家出版基金”的相關標識標注或格式說明。最終成品的文字差錯率應控制在萬分之一以內。在出片前檢查時如未達到此標準,應返回責任編輯重新處理。
筆者主要負責譯叢中韓語圖書的編輯工作,就編輯過程中遇到的問題從以下幾個方面進行總結分析。
1.譯文風格一致問題
韓語屬于黏著語,語句中中心語前通常有各種各樣的修飾語,且修飾語篇幅長,很少使用逗號,甚至達到幾十個單詞?!昂Q蠼?jīng)濟文獻譯叢”采用了多名譯者合譯的方式,交稿后,筆者發(fā)現(xiàn),同一本書中,有的譯者受原文影響,譯文中長句居多,讀起來很拗口,有的譯者則將原文中的長句進行提煉,譯為更適合讀者理解的若干個短句。學術類譯作要求內容嚴謹,語言精確。譯者在交稿前雖然進行了統(tǒng)稿,但譯文風格統(tǒng)一是主觀性較強的工作,判斷標準不一。筆者重新統(tǒng)稿,對容易引起讀者誤解的長句進行修改潤色,提煉出句子主干,在保持語句原義的前提下縮短句子長度,采用短句的形式。有些句子甚至對照原文重新翻譯。出版社吸取了這一教訓,“海洋文化譯叢”盡量由一名譯者負責,保證了全文風格的一致性。
2.人名翻譯問題
3.漢字詞的翻譯問題
4.專業(yè)術語統(tǒng)一
盡量保證一套書中同一術語使用同一譯文。一本書中術語統(tǒng)一尚有難度,叢書專業(yè)術語統(tǒng)一更是難上加難。在“海洋經(jīng)濟文獻譯叢”編輯過程中將每本書中出現(xiàn)的海洋相關專業(yè)術語匯總,制成術語匯總表。如發(fā)現(xiàn)相似的術語翻譯,則對照原文,判斷是否為同一術語,并對其進行相應的修改?!昂Q笪幕g叢”參考“海洋經(jīng)濟文獻譯叢”術語譯文,在翻譯組稿時將術語翻譯規(guī)范告知譯者,從而保證了翻譯質量,減少編輯后期的工作量,確保項目按時完成。
國家出版基金項目在經(jīng)費的使用上往往存在管理粗放的問題。入選國家出版基金資助項目后,我社根據(jù)《國家出版基金資助項目管理辦法》的精神制訂了《上海譯文出版社關于國家出版基金資助項目廉潔保障辦法》(以下稱《項目廉潔保障辦法》),資助經(jīng)費納入單位會計核算體系,并設立專帳核算,確保??顚S?,堅決杜絕挪作他用、濫發(fā)獎金、損失浪費等情況。項目的每筆費用的支付要有依據(jù),稿酬、版權費依據(jù)出版合同或協(xié)議書,編輯費、校對費、裝幀費、排印裝和原輔材料等成本的支付以行業(yè)標準為依據(jù)。項目資助經(jīng)費的管理和使用,由社黨委和社紀委實施全程跟蹤和監(jiān)管。通過這一系列舉措,我社保證了國家出版基金經(jīng)費的安全。
“海洋文化譯叢”在入選國家出版基金時原本有六部圖書,在項目實施過程中,有譯者推薦《變遷中的沿海城鎮(zhèn)——景觀變化的地方認知》一書,本書通過列舉澳大利亞沿海地區(qū)如何因一系列外力因素而被動發(fā)生變化,以及因此而造成的傳統(tǒng)上體現(xiàn)許多沿海城鎮(zhèn)特色的特征遭到破壞的事例,展示如何從一個創(chuàng)新型研究角度去理解沿海地區(qū)居民對地方特色文化的感知,進而引導規(guī)劃決策的制定與保護城鎮(zhèn)特征相結合。通過選題論證,認為本書的加入將豐富“海洋文化”的內容,為我國海洋文化研究以及海洋戰(zhàn)略決策咨詢提供可資借鑒的外國經(jīng)驗和智力服務。選題確定下來之后,版權部門加快與外方簽訂版權引進合同的進度,在確保翻譯質量的前提下,將原本一年的翻譯時間縮短為六個月,盡量保證與“海洋文化譯叢”系列圖書同期出版。在不另外申請經(jīng)費的前提下,向國家出版基金規(guī)劃管理辦公室申請將本書加入到“海洋文化譯叢”,并得到了肯定的答復。
上海譯文出版社積極把握國家政策導向,推出海洋系列譯叢,入選國家出版基金資助項目。立項伊始,我社根據(jù)《國家出版基金資助項目管理辦法》制訂了《項目進度管理辦法》《項目質量管理辦法》《項目廉潔保障辦法》,在項目實際運作過程中,切實執(zhí)行上述管理辦法,確保了出書進度與質量,保證了國家出版基金的安全,順利通過結項驗收。
出版資助的獲得,不僅是對圖書內容價值和社會效益的認可的體現(xiàn),也是衡量出版單位社會影響力的重要尺度[3]。海洋系列譯叢得到了海洋領域專家的高度認可,國家海洋局海洋發(fā)展戰(zhàn)略研究所所長張海文認為,譯叢順應了21世紀國際海洋開發(fā)、利用的總體趨勢,也適應我國海洋經(jīng)濟與社會發(fā)展的時代需求。譯叢的出版不僅有助于構建21世紀“海上絲綢之路”的內涵建設,也有利于為我國的海洋事業(yè)發(fā)展建立一支高素質的海洋經(jīng)濟文化研究團隊、培養(yǎng)一批能擔當未來重任的海洋經(jīng)濟與海洋管理的專門人才。
習近平總書記指出:“我國是一個海洋大國,海域面積十分遼闊。一定要向海洋進軍,加快建設海洋強國?!弊鳛槌霭嫒耍覀儜袑嵓缲撈鹞幕ㄔO使命,傳播世界優(yōu)秀作品,創(chuàng)造優(yōu)質閱讀價值,以開拓國人視野,豐富國人的精神食糧。我們將以譯叢的出版為契機,探索搭建海洋經(jīng)濟文化研究和建設的國際交流平臺,更好地服務于國家海洋事業(yè)的發(fā)展。