羅旭
摘要:該文評(píng)價(jià)了《口譯過程研究:記憶機(jī)制與信息加工模型》一書的若干特點(diǎn),描述了該書以當(dāng)前口譯研究中的核心問題為導(dǎo)向,研究交替?zhèn)髯g過程中記憶機(jī)制和信息加工過程的相互關(guān)系及運(yùn)作機(jī)制,評(píng)價(jià)了該書綜合運(yùn)用多種實(shí)證研究方法及工具,嘗試構(gòu)建特色鮮明的英漢雙向交傳模型的創(chuàng)新路徑,認(rèn)為該書可為口譯過程研究提供理論參照、模型對(duì)比和研究范例。
關(guān)鍵詞:過程研究交替?zhèn)髯g記憶機(jī)制信息加工
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? 文章編號(hào):1672-3791(2022)03(a)-0000-00
Research on Memory Mechanism and Information Processing Model in Interpretation
LUO Xu
(College of Foreign Languages, Civil Aviation University of China, Tianjin, 300300? China)
Abstract:This paper aims to review the book Process Research on Interpretation: A Model of Memory Mechanism and Information Processing written by WANG Fei. Focused on the core issues in the current interpretation studies, the book studies the interrelationships and operating mechanisms between memory mechanism and information processing in consecutive interpretation. The multiple empirical approaches and tools, which contribute to the establishment of the final model are also evaluated. The book provides theoretical references, model comparisons, as well as research examples for the process research on interpretation.
Key Words:Process research; Consecutive interpretation; Memory mechanism; Information processing
自20世紀(jì)50年代以來,口譯研究中語言信息的記憶能力與處理機(jī)制的關(guān)系一直是學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。進(jìn)入21世紀(jì)后,西方口譯研究更注重口譯加工過程,特別是口譯認(rèn)知機(jī)制與信息深層處理程序等議題[1]。相比較,國內(nèi)口譯學(xué)者主要關(guān)注口譯教學(xué)和口譯語料庫研究[2],研究范圍也已拓展至口譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)[3]、譯員自我評(píng)價(jià)機(jī)制[4]等領(lǐng)域。在此背景下,王非著《口譯過程研究:記憶機(jī)制與信息加工模型》基于多個(gè)被試群體的綜合視角,嘗試深入口譯過程內(nèi)部,探索交替?zhèn)髯g中記憶機(jī)制與信息加工間的互動(dòng)協(xié)作。該書以較強(qiáng)的問題意識(shí)為導(dǎo)向,在厘清先前口譯過程研究成果的基礎(chǔ)上錨定研究核心,隨后利用跨學(xué)科、多維度的實(shí)證研究方法,嘗試構(gòu)建“短長記憶模式互動(dòng)”“英漢雙向交傳兼顧”“串并加工機(jī)制共存”的特色口譯模型,清晰描繪出體現(xiàn)口譯認(rèn)知過程整體性和互動(dòng)性的“記憶與加工機(jī)制的互動(dòng)發(fā)展觀”。
1具有較強(qiáng)的口譯研究問題意識(shí)
當(dāng)前國內(nèi)的口譯過程研究在3個(gè)方面較為薄弱,有待進(jìn)一步拓展:(1)口譯記憶和信息加工之間的協(xié)調(diào)運(yùn)作機(jī)制;(2)交替?zhèn)髯g中的信息加工過程;(3)口譯研究標(biāo)準(zhǔn)與方法的科學(xué)化與系統(tǒng)化。
《口譯研究過程》作者敏銳地發(fā)現(xiàn)了上述不足。在意識(shí)到口譯研究中缺乏大量的嚴(yán)格設(shè)計(jì)的實(shí)證研究之后,王非提出其核心認(rèn)知問題:譯員聽到原語后,大腦究竟經(jīng)歷了怎樣的加工過程?該問題被進(jìn)一步分解為以下3個(gè)具體問題:(1)口譯過程中的記憶機(jī)制是如何運(yùn)作的?錯(cuò)誤記憶是如何產(chǎn)生的?(2)口譯究竟是語言形式層面的轉(zhuǎn)換,還是依托同一個(gè)概念層面的不同表達(dá)?抑或兩者兼而有之?(3)譯員的記憶能力與信息加工方式存在何種關(guān)系?[5]在理論回顧部分,作者全面回溯了口譯記憶、認(rèn)知、信息加工相關(guān)理論,尤其對(duì)以“脫離語言外殼”為核心的口譯理論做了進(jìn)一步探討和延伸;在實(shí)證研究環(huán)節(jié),作者以釋意理論、認(rèn)知負(fù)荷理論和認(rèn)知心理學(xué)的記憶理論為基本框架,設(shè)計(jì)了科學(xué)、實(shí)際的研究方案并嚴(yán)格執(zhí)行,力求回答以上這些關(guān)鍵性的問題。研究過程透過口譯行為的操作層面,深入口譯的信息加工機(jī)制和加工程序,詳細(xì)解讀了英漢雙向交傳中的記憶與信息加工機(jī)制,對(duì)口譯過程研究和口譯教學(xué)均具備較大參考價(jià)值??梢哉f,較強(qiáng)的問題意識(shí)保證了《口譯過程研究》內(nèi)容與形式的高度統(tǒng)一性,綱舉目張地描繪出一副英漢雙向交替?zhèn)髯g過程中記憶機(jī)制與信息加工的互動(dòng)路線圖。
2嘗試構(gòu)建具有口譯研究特色的模型
近年來,口譯研究領(lǐng)域的重點(diǎn)經(jīng)歷了從理論建構(gòu)、文本對(duì)比到以認(rèn)知過程分析為主的轉(zhuǎn)變,其實(shí)質(zhì)是完成了從“結(jié)果導(dǎo)向”向“過程導(dǎo)向”的轉(zhuǎn)變??谧g過程研究集中于理解、記憶、認(rèn)知、心理、譯員等領(lǐng)域,相關(guān)研究者因精通某一特定領(lǐng)域,長期專注此特定對(duì)象,相關(guān)研究問題得到精深鉆研,這是其積極的一面;但也存在研究問題較單一、范圍較封閉、重復(fù)研究等問題[6]?!犊谧g過程研究》嘗試突破單一視角、單一范圍的局限,構(gòu)建經(jīng)典性與創(chuàng)新性并存的口譯研究特色模型。在建構(gòu)過程中,作者借鑒P?chhacker提倡的“實(shí)證結(jié)合解釋”(Empirical-Interpretive)口譯研究范式[7],采用了“問卷調(diào)查+現(xiàn)場觀察+口譯實(shí)驗(yàn)”三位一體的研究方法:“口譯記憶與信息加工研究”問卷調(diào)查表清晰、簡潔且高度結(jié)構(gòu)化,主客觀問題及選項(xiàng)設(shè)置合理,增強(qiáng)了調(diào)查結(jié)果的可靠性;現(xiàn)場觀察環(huán)節(jié),作者采用了“三角測量”(triangulation)[8]的研究策略,除自然觀察外,還對(duì)譯員的口譯表現(xiàn)進(jìn)行了評(píng)估測量,并輔之跟蹤訪談,最后還交叉比較了各類數(shù)據(jù)分析結(jié)果,提高了結(jié)論的信度和效度。最后,經(jīng)過多次口譯實(shí)驗(yàn)(包括一次歷時(shí)一個(gè)學(xué)年的前后對(duì)比實(shí)驗(yàn),以及工作記憶廣度測量實(shí)驗(yàn)、譯后再認(rèn)實(shí)驗(yàn)、隱喻詞效應(yīng)實(shí)驗(yàn),以及口譯在線加工實(shí)驗(yàn)等),作者為模型構(gòu)建提供了大量實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),使其研究在定量定性方面更有說服力。通過運(yùn)用SPSS軟件,有效檢驗(yàn)了數(shù)據(jù)的科學(xué)性、系統(tǒng)分析了交替?zhèn)髯g過程中譯員工作記憶能力發(fā)展的作用、工作記憶的廣度、信息加工方式、機(jī)制以及與工作記憶的關(guān)系,為最終的模型架構(gòu)提供了真實(shí)有效的語料和數(shù)據(jù)。
至此,在構(gòu)建模型的主干及分蘗完畢之后,各要素模塊的整理、歸類也基本完成。在本書最后一部分,作者進(jìn)一步將研究結(jié)果凝練化、理論化,從而構(gòu)建出其具有特色的“交傳模型”。該模型囊括“兩個(gè)方向”(英譯漢和漢譯英的雙向翻譯過程)和“三個(gè)方面”(信息的記憶機(jī)制、串行加工機(jī)制及并行加工機(jī)制)。該模型是對(duì)“串行/并行信息處理模式”,“工作記憶模型圖”[9],“口譯三角模型”(釋意學(xué)派),“認(rèn)知負(fù)荷模型”以及“口譯記憶機(jī)制工作模型”的系統(tǒng)性整合和創(chuàng)新,同時(shí)加入了作者原創(chuàng)的“替代錯(cuò)誤心理成因模型”[10]。
該模型較為全面、客觀地描述了英漢雙向交替?zhèn)髯g活動(dòng)中記憶系統(tǒng)和加工機(jī)制的協(xié)作機(jī)制。在理論層面上,該模型肯定了工作記憶能力對(duì)信息的整合和轉(zhuǎn)化的監(jiān)控和調(diào)節(jié)作用,同時(shí)也確認(rèn)了口譯過程中“非對(duì)稱有限并行”加工模式的客觀存在。教學(xué)層面上,該模型有助于教師評(píng)估學(xué)生的口譯能力與表現(xiàn)。
3評(píng)價(jià)與思考
翻譯傳譯認(rèn)知過程研究是翻譯學(xué)的最新發(fā)展,在很大程度上代表該學(xué)科的發(fā)展方向[11]。《口譯過程研究》在經(jīng)典口譯理論及認(rèn)知心理學(xué)理論的觀照下,對(duì)口譯過程研究的實(shí)質(zhì)進(jìn)行全方位、多角度審視,不僅是對(duì)先前記憶能力和信息處理機(jī)制的繼承、整合與創(chuàng)新,更為后續(xù)口譯過程研究提供了理論支撐、工具參考以及實(shí)操范例。針對(duì)當(dāng)前口譯過程研究取得的進(jìn)展與面對(duì)的挑戰(zhàn),結(jié)合該書的觀點(diǎn)和結(jié)論,我們可進(jìn)行以下評(píng)價(jià)及思考。
首先,該口譯過程研究模型具有鮮明的跨學(xué)科特色?!八街?,可以攻玉?!闭Z言文化研究從本質(zhì)上就具有多學(xué)科交叉的特質(zhì)。不同學(xué)科的相互借鑒與融合,有助于深入揭示語言文化系統(tǒng)的運(yùn)作規(guī)律,以及語言及認(rèn)知之間的關(guān)系。《口譯過程研究》借鑒了認(rèn)知心理學(xué)的研究視角,成功解讀了口譯的記憶和加工機(jī)制。如實(shí)驗(yàn)1考察了被試在交替?zhèn)髯g訓(xùn)練前后的錯(cuò)誤記憶改善情況,當(dāng)實(shí)驗(yàn)結(jié)論同實(shí)驗(yàn)假設(shè)出現(xiàn)偏差時(shí)(遺漏錯(cuò)誤、侵入錯(cuò)誤、移動(dòng)錯(cuò)誤顯著改善,但替代錯(cuò)誤無顯著差異),作者結(jié)合心理學(xué)的“雙向過程模型”(dual-process model)以及“信息提取心理過程機(jī)制”詳述了原因,并在對(duì)錯(cuò)誤記憶成因的推理后構(gòu)建“替代錯(cuò)誤心理成因模型”,闡明了替代錯(cuò)誤出現(xiàn)時(shí)譯員的基本認(rèn)知過程??鐚W(xué)科是該書的一大特色,也將在今后的口譯過程研究中持續(xù)彰顯。
其次,研究工具的更新將推動(dòng)口譯過程研究持續(xù)深化。21世紀(jì)以來,“翻譯技術(shù)已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域不容忽視甚至難以分割的重要組成部分”[12]。《口譯過程研究》借助較新的研究工具推動(dòng)口譯過程研究,如在實(shí)證環(huán)節(jié)借助Excel、SPSS、E-prime等經(jīng)典軟件執(zhí)行實(shí)驗(yàn)流程,并收集、統(tǒng)計(jì)和分析語料數(shù)據(jù),基本擺脫了“體悟式、感覺式、經(jīng)驗(yàn)式”的角度,體現(xiàn)出較強(qiáng)的“系統(tǒng)性、全面性、專業(yè)性、驗(yàn)證性”13],研究結(jié)果也更科學(xué)、規(guī)范。
再次,科學(xué)的口譯模型對(duì)口譯教學(xué)有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。中國的口譯教育經(jīng)過近40 年的發(fā)展,取得了令人矚目的成就,但也面臨著理念更新、方法升級(jí)、師資培養(yǎng)等諸多挑戰(zhàn)[14]?!犊谧g過程研究》提出的“交傳模型”對(duì)口譯教學(xué)評(píng)價(jià)理念及方法的更新有較強(qiáng)指導(dǎo)作用:在該模型指導(dǎo)下,教師可根據(jù)學(xué)生的工作記憶能力評(píng)估其信息加工的整體水平與發(fā)展?fàn)顩r;根據(jù)其譯語中遺漏現(xiàn)象的頻度和特點(diǎn),分析其遺忘應(yīng)對(duì)機(jī)制的運(yùn)作情況等;結(jié)合教學(xué)中的具體案例,給學(xué)生更具體、更有針對(duì)性的指導(dǎo)。此外,模型可為課程設(shè)計(jì)及教學(xué)方法的更新提供借鑒,而實(shí)證環(huán)節(jié)建設(shè)的語料庫內(nèi)容豐富,可為口譯教材編寫提供翔實(shí)參考。
參考文獻(xiàn)
[1] P?chhacker.F.Introducing Interpreting Studies(2nd edition)[M].London and New York:Routledge,2016.
[2] 張威,劉宇波.國內(nèi)外口譯研究最新進(jìn)展對(duì)比分析——基于CiteSpace的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)研究(2015-2019)[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2021,44(2):86-98.
[3] 邢杰,何映樺.中國口譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)探索與展望[J].上海翻譯,2021(5):72-78.
[4] 劉夢蓮.基于譯者能力發(fā)展的機(jī)助口譯自我評(píng)價(jià)研究[J].中國翻譯,2021,42(3):89-95,192.
[5] 王非.口譯過程研究:記憶機(jī)制與信息加工模型[M].北京:科學(xué)出版社,2017.
[6] 任文,黃娟.中國口譯研究熱點(diǎn)與趨勢探析(2008-2018)[J].中國翻譯,2019,40(5):37-47+188.
[7] P?chhacker.F.Researching interpreting: Approaches to inquiry[C]//In B. Nicodemus & L. Swabey (Eds), Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2011:264.
[8] 仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[9] Baddeley,A.D.The episodic buffer: A new component of working memory[J].Trends in Cognitive Science,2000(4):417-423.
[10] 王非,梅德明.交替?zhèn)髯g過程中的錯(cuò)誤記憶現(xiàn)象實(shí)證研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2013,36(2):66-75.
[11] 蘇雯超,李德鳳,曹洪文.論口譯認(rèn)知負(fù)荷的眼動(dòng)研究[J].外語學(xué)刊,2021(3):109-114.
[12] 傅敬民,謝莎.翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2015,166(6):37-41.
[13] 張威.中西口譯研究的差異分析[J].語言與翻譯,2008(3):33-38.
[14] 陳菁,吳瓊.信息技術(shù)輔助下的中西口譯教學(xué):演變與展望[J].中國翻譯,2019,40(2):68-78,192.