• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析中醫(yī)術(shù)語的俄譯問題

      2022-05-15 13:43:07孟欣?郭麗媛?孟令霞
      民族文匯 2022年15期
      關(guān)鍵詞:問題

      孟欣?郭麗媛?孟令霞

      摘 要:中醫(yī)文化是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中醫(yī)術(shù)語的俄譯是促進(jìn)中醫(yī)文化“走出去”的重要途徑之一。然而,中醫(yī)術(shù)語因其自身特點(diǎn),在俄譯過程中難免遇到諸如對術(shù)語內(nèi)涵理解不準(zhǔn)確,沒有規(guī)范統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問題。本文通過梳理中醫(yī)術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀,深入分析現(xiàn)階段中醫(yī)術(shù)語在俄譯過程中存在的一些問題,并提出相應(yīng)的解決辦法。

      關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語;俄譯;問題

      1.前言

      隨著我國與各國文化往來日益密切,我國政府提出推動中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”戰(zhàn)略。中醫(yī)文化作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化代表之一,其翻譯問題受到學(xué)界重視。特別是在新冠疫情中,中醫(yī)顯示出了強(qiáng)大的生命力,受到了國際上的一致肯定。規(guī)范統(tǒng)一的術(shù)語翻譯,有利于準(zhǔn)確了解中醫(yī)內(nèi)涵,了解中華文化,要想推動中醫(yī)在世界范圍內(nèi)的傳播,就必須完善中醫(yī)術(shù)語的翻譯。

      2.中醫(yī)術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀

      2.1中醫(yī)術(shù)語俄譯成果較少

      查閱中醫(yī)術(shù)語翻譯文獻(xiàn)時發(fā)現(xiàn),研究中醫(yī)術(shù)語英譯的文獻(xiàn)占大部分比例,其他語種翻譯的文獻(xiàn)寥寥無幾。要想推動中醫(yī)文化在世界范圍內(nèi)的發(fā)展,只有英文譯本是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的?,F(xiàn)階段,在中國或俄羅斯網(wǎng)站搜索中醫(yī)術(shù)語的俄語譯文,可供查閱的資料不多,且相對零散,不成體系,這給非英語為母語的外國人了解中醫(yī)造成了很大困難。一些外國學(xué)者在研究中醫(yī)理論時,不得不借助英文資料,然而中醫(yī)術(shù)語的英譯研究并不成熟,利用英文譯本研究中醫(yī),不能掌握中醫(yī)術(shù)語本身所包含的全部涵義及其外延,在理解過程中會產(chǎn)生偏差,這一現(xiàn)象限制了中醫(yī)文化的傳播。為了使中醫(yī)文化能夠更加全面的融入世界文化,中醫(yī)術(shù)語各語種的翻譯研究都應(yīng)引起重視。

      2.2中醫(yī)術(shù)語翻譯研究領(lǐng)域不平衡

      目前,中醫(yī)術(shù)語翻譯的文章大部分是醫(yī)學(xué)或翻譯專業(yè)學(xué)者研究的成果,這些文章鮮少融合語言學(xué)知識,缺乏語言學(xué)理論依據(jù)。如果學(xué)者僅掌握一方面知識,在翻譯過程中會有很大局限性。如果翻譯時沒有語言學(xué)家的參與,很難準(zhǔn)確地判斷譯文是否規(guī)范,造成中醫(yī)術(shù)語外譯系統(tǒng)的混亂,不利于國外學(xué)者研究中醫(yī)。

      2.3中醫(yī)術(shù)語翻譯研究方向單一

      很長一段時間,中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究熱點(diǎn)都集中在中醫(yī)術(shù)語的翻譯方法和翻譯策略,及某一翻譯思想指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語翻譯問題等方面。我國古代知識分子追求文字的文學(xué)性、文字表達(dá)的意境和美學(xué)功能,在此社會背景下誕生的中醫(yī)也不應(yīng)僅被看做是一門自然科學(xué)學(xué)科。中醫(yī)文化里包含我國獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,蘊(yùn)藏古代深刻的哲學(xué)思想,兼具醫(yī)學(xué)性和文學(xué)性。從文化視域的角度分析中醫(yī)術(shù)語翻譯與文化間的聯(lián)系,術(shù)語中的修辭手段等能夠提高翻譯的準(zhǔn)確度。

      3.中醫(yī)術(shù)語在俄譯過程中存在的具體問題

      3.1中醫(yī)術(shù)語的俄語譯文不準(zhǔn)確

      術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性是保證翻譯質(zhì)量的前提,一些已有的中醫(yī)術(shù)語的俄語譯文并不準(zhǔn)確,導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因有很多。

      一方面,起初一些中醫(yī)術(shù)語的俄譯活動不是由專業(yè)學(xué)者進(jìn)行,這些譯文可能過于冗長,重復(fù)性地解釋了原語的內(nèi)涵,或?yàn)榱藗鬟f原語完整的內(nèi)涵,解釋性的話過多;也可能過于簡短,含糊不清。這些術(shù)語不符合術(shù)語的制定標(biāo)準(zhǔn),不是專業(yè)領(lǐng)域?qū)W者精心挑選的結(jié)果。另一方面,一些學(xué)者能夠很好地掌握自己專業(yè)的知識,但對其他領(lǐng)域的了解不夠深入,由此產(chǎn)生的譯文可能存在偏差甚至錯誤。比如,俄語中存在“指小表愛”現(xiàn)象,一個詞的指小形式往往與該詞在意義上是等同的,在情感上存在差異。但在醫(yī)學(xué)術(shù)語中,詞的指小形式與該詞意義未必等同?!拔浮痹诙碚Z中譯為желудок,其指小形式是желудочек,后者的另一種意思是“室”,俄語中левый(правый)желудочек指的是“左(右)心室”。不熟悉俄語的人,在翻譯時可能會忽略這種現(xiàn)象,造成譯文的錯誤。

      此外,中醫(yī)術(shù)語是傳統(tǒng)文化和醫(yī)學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物,修辭手段的使用增添了術(shù)語的文學(xué)性,同時降低了它的科學(xué)性,譯者不能只簡單按照它的表面意思進(jìn)行翻譯,否則其內(nèi)涵難以表達(dá)清楚。且中醫(yī)術(shù)語要想在俄語已有的醫(yī)學(xué)術(shù)語中找到與之相對應(yīng)的詞匯總是很困難,這種“空缺”現(xiàn)象一直是翻譯中的難題?!叭埂笔侵嗅t(yī)里特有的術(shù)語,“它是六腑之一,和其他臟腑一樣,是一個具有綜合功能的臟器,為分布于胸腹腔的一個大俯,分為上焦、中焦、下焦,其生理功能有運(yùn)行水液、運(yùn)行水谷、通行元?dú)獾取?。一些譯者將其譯為триобогревателя或тройныйобогреватель,обогреватель的意思是“加熱器,保溫箱”,譯者在翻譯時可能是根據(jù)“三焦”的功能,從俄語中尋找對應(yīng)詞來翻譯的。首先,обогреватель不是醫(yī)學(xué)術(shù)語,讀者對該詞的理解可能與譯者想傳達(dá)的意思有偏差。其次,“三焦”這個概念相對抽象,有很多功能,用обогревател將“三焦”這個術(shù)語原本的內(nèi)涵縮減了,不能讓讀者一目了然地明白這個詞的涵義。

      3.2中醫(yī)術(shù)語的俄譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

      任何學(xué)科都要有專門的一套術(shù)語系統(tǒng)來解釋該學(xué)科的概念,術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)和原則的確立是術(shù)語規(guī)范翻譯的保障。中醫(yī)術(shù)語的翻譯缺乏固定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和語料庫,學(xué)者們在翻譯的時候,沒有既定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以參考,他們對中醫(yī)術(shù)語的翻譯有各自不同的見解,因此產(chǎn)生了不同的譯法,出現(xiàn)了“一詞多譯”、“多詞一譯”等術(shù)語的混亂現(xiàn)象,影響了中醫(yī)術(shù)語俄語譯文的穩(wěn)定性。

      這樣的現(xiàn)象在中醫(yī)術(shù)語的俄譯中十分普遍。拿中醫(yī)里最常見的“針灸”舉例,“針灸”有多種譯文,也有多種譯法。采取音譯法翻譯的譯文中,最常用的是Чжэнь-цзю,但俄羅斯學(xué)者Овечкин Александр Михайлович在著作《Основычжень-цзютерапии》中,將針灸音譯為чжень-цзю。此外,還有很多學(xué)者用意譯法翻譯,如存在иглотерапия,иглоукалывание,прижигание,акупунктура等譯文。此外,也有人把“針灸”翻譯為дайтеинъекции,其中инъекции屬于醫(yī)學(xué)術(shù)語,意為“注射”,這個譯文就是從針灸治療的方法和過程的角度來翻譯的。

      理想的術(shù)語追求單義性,追求“一一對應(yīng)”的關(guān)系,這些混亂的現(xiàn)象和不成熟的翻譯會讓讀者在理解中醫(yī)術(shù)語時產(chǎn)生困惑,不利于中醫(yī)術(shù)語的規(guī)范使用和廣泛傳播。

      3.3中醫(yī)術(shù)語的俄譯缺乏文化輸出

      不同學(xué)者在翻譯中醫(yī)術(shù)語時有不同的落腳點(diǎn),總的來說可以分為兩種,一種是以掌握中醫(yī)知識為導(dǎo)向的,一種是以傳播中華文化為導(dǎo)向的。由于對中醫(yī)缺乏正確的認(rèn)識或文化不自信等原因,中醫(yī)術(shù)語的翻譯長期以第一種導(dǎo)向?yàn)橹?,學(xué)者們從醫(yī)學(xué)實(shí)用性的角度翻譯中醫(yī)術(shù)語,忽視了其中所包含的傳統(tǒng)文化思想。另一方面,我國長久以來受到西方文化的沖擊,西醫(yī)在我國占據(jù)了重要地位,中醫(yī)的價值被人低估,極易以西醫(yī)里的術(shù)語代替中醫(yī)術(shù)語,導(dǎo)致讀者往往從西醫(yī)的角度理解中醫(yī)。

      3.4中醫(yī)術(shù)語的俄譯缺乏系統(tǒng)性和理論性

      一個領(lǐng)域內(nèi)的所有術(shù)語,都應(yīng)該處于一個結(jié)構(gòu)分明、層次清晰的術(shù)語系統(tǒng)內(nèi),且彼此有關(guān)聯(lián)的術(shù)語之間要存在邏輯相關(guān)性。單個的術(shù)語,必然是某個術(shù)語系統(tǒng)的成分,它的特征、使用規(guī)范會受到該術(shù)語系統(tǒng)的制約。目前,中醫(yī)術(shù)語的俄譯研究缺乏這種系統(tǒng)性,且呈現(xiàn)出重實(shí)踐、輕理論的傾向。中醫(yī)術(shù)語俄譯的熱點(diǎn)在于討論翻譯的具體方法和策略,或者某一翻譯理論的指導(dǎo)作用,沒有從宏觀角度深入分析術(shù)語翻譯的系統(tǒng)性。術(shù)語學(xué)這一學(xué)科自身的系統(tǒng)性就相對薄弱,術(shù)語的系統(tǒng)更需要學(xué)者的構(gòu)建。沒有系統(tǒng)性理論的指導(dǎo),翻譯的研究水平難以提高,影響學(xué)科的發(fā)展和研究。

      4.中醫(yī)術(shù)語俄譯問題的解決策略

      4.1規(guī)范中醫(yī)術(shù)語的譯文

      中醫(yī)術(shù)語非常獨(dú)特,要想做到完全準(zhǔn)確的翻譯十分困難,但我們要爭取其準(zhǔn)確度的最大化。在翻譯過程中,我們要正確地借用俄羅斯的醫(yī)學(xué)術(shù)語,如果俄語中已經(jīng)存在與中醫(yī)術(shù)語準(zhǔn)確對應(yīng)的詞,我們可以直接借用,不能根據(jù)自己的意愿隨意創(chuàng)造新詞。但如果找不到對應(yīng)的詞,可以根據(jù)實(shí)際情況采用音譯、意譯等翻譯方法進(jìn)行翻譯。俄語中,有很多構(gòu)詞手段,例如,添加各種詞綴,合成詞等,可以多利用這些手段根據(jù)俄語已有詞匯派生新詞,這樣可以大大減少中醫(yī)術(shù)語翻譯的困難。要注意,術(shù)語的形成也是使用者不斷糾正、逐漸接受和使用的過程,一些術(shù)語可能不符合術(shù)語的規(guī)范,但已經(jīng)被大眾接受并使用,即已經(jīng)成為約定俗成的語言,那么也不用強(qiáng)行規(guī)范這些術(shù)語。

      在術(shù)語形成的初始階段,就應(yīng)該小心謹(jǐn)慎,盡量保證創(chuàng)造的術(shù)語的準(zhǔn)確性,且能為大眾所接受。總而言之,規(guī)范的術(shù)語譯文,對于中醫(yī)的傳播和流行有至關(guān)重要的作用。

      4.2加強(qiáng)學(xué)科間的交流合作

      由于中醫(yī)術(shù)語的俄譯研究位于不同學(xué)科的交叉領(lǐng)域,跨學(xué)科的合作是不可避免的,不同學(xué)科的學(xué)者應(yīng)該積極尋求合作。中醫(yī)術(shù)語的俄譯首先應(yīng)基于中醫(yī)學(xué)自身,保證術(shù)語的譯文在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)是方便使用的,有價值的,不能過于重視譯文的其他作用,忽略了中醫(yī)本身。其次,在翻譯時也要與其他學(xué)科融會貫通,要用語言學(xué)、術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際學(xué)等領(lǐng)域的知識翻譯術(shù)語。不同領(lǐng)域的學(xué)者可能對同一個術(shù)語有不同的觀點(diǎn)和譯法,這需要學(xué)者之間的共同探討,確定最佳譯文。身為研究語言學(xué)的學(xué)生,我認(rèn)為語言學(xué)和術(shù)語學(xué)在翻譯中醫(yī)術(shù)語時有不可替代的作用。嘗試從語言學(xué)和術(shù)語學(xué)的角度研究中醫(yī)術(shù)語的俄譯,可以為譯者提供一種全新的翻譯角度和翻譯思路,創(chuàng)建新的理論框架指導(dǎo)翻譯活動。

      4.3創(chuàng)建統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和系統(tǒng)的理論體系

      目前中醫(yī)術(shù)語的俄譯標(biāo)準(zhǔn)并沒有確定下來,可以從整個學(xué)科或者某一分支學(xué)科的對比研究入手,總結(jié)中醫(yī)術(shù)語俄譯的標(biāo)準(zhǔn),從對比研究的角度有利于從總體把握中醫(yī)術(shù)語外譯的現(xiàn)存成果,提取不同學(xué)者的觀點(diǎn),歸納出普遍適用的標(biāo)準(zhǔn)。術(shù)語庫的建立對一個學(xué)科的研究發(fā)展也有重要作用,應(yīng)該重視術(shù)語庫的建立和中醫(yī)術(shù)語中俄雙語詞典的編寫。理論體系是對該學(xué)科系統(tǒng)的、全面的總結(jié),理論體系的研究,可以更加有效地指導(dǎo)和規(guī)范中醫(yī)術(shù)語俄譯實(shí)踐,完整的中醫(yī)術(shù)語俄譯理論體系框架能夠促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語俄譯整體協(xié)調(diào)發(fā)展。

      4.4擴(kuò)展研究方向,重視文化內(nèi)涵

      當(dāng)今世界的競爭,已經(jīng)不再僅僅是經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等領(lǐng)域的競爭,還包含著文化競爭。中醫(yī)術(shù)語俄譯的目標(biāo)之一也是傳播中華文化,那么在翻譯時除了傳遞醫(yī)學(xué)信息,還要展現(xiàn)中華民族的文化、歷史、哲學(xué)思想等,理想的譯文應(yīng)該簡潔明了,通俗易懂,但不失文化內(nèi)涵。譯者在翻譯時要考慮中俄兩個國家在語言系統(tǒng)、術(shù)語制定、思維方式等方面的文化差異,譯出利于文化傳播的中醫(yī)術(shù)語譯文。重要的是,我們要加強(qiáng)文化自信,相信中醫(yī)的價值,積極翻譯中醫(yī)文化。

      5.結(jié)語

      當(dāng)前,“中醫(yī)熱”席卷全球,中醫(yī)術(shù)語的俄譯也不能落后。本文僅根據(jù)自己的研究,提出一些粗淺的看法及建議,我們希望有更多的學(xué)者投入精力和時間,解決中醫(yī)術(shù)語俄譯現(xiàn)存的問題,加快推進(jìn)中醫(yī)術(shù)語的俄譯進(jìn)程,提高中醫(yī)對外傳播的質(zhì)量,完善中醫(yī)術(shù)語翻譯體系,在這一領(lǐng)域創(chuàng)造出更豐碩的成果,促進(jìn)中醫(yī)文化走向世界。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳斯歆.文化視閾下中醫(yī)術(shù)語英譯的原則與策略[J].上海翻譯,2017,(03).

      [2]陳曉棠.醫(yī)學(xué)俄語術(shù)語特點(diǎn)及翻譯策略[J].中國科技術(shù)語,2019,21(05).

      [3]顧震宇.淺議中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].成功(教育),2009,(07).

      [4]孫麗麗.2010-2019年中醫(yī)術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀分析[J].科技視界,2020,(10).

      [5]王忠亮.關(guān)于中醫(yī)中藥俄譯問題[J].中國翻譯,1994,(05).

      [6]徐凱萌,吳嬋,毛夢瑤.俄語中醫(yī)學(xué)詞匯的規(guī)范及推廣[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(03).

      [7]徐麗,張喆,閔玲,姚秋慧,張玥.中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的回顧與前景[J].西部中醫(yī)藥,2021,34(03).

      [8]張千,吳青,凌武娟,周阿劍.2008—2017中醫(yī)翻譯對比研究現(xiàn)狀及展望[J].世界中醫(yī)藥,2019,14(03).

      [9]ОвечкинА.М.Основычжень-цзютерапин[M].Саранск:Голос,1991.стр.15

      作者簡介:

      孟欣(1999.03—),女,河南省鄭州人,牡丹江市愛民區(qū)牡丹江師范學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)2020級 碩士研究生 研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(俄語)

      郭麗媛(1999.01—),女,遼寧省四平人,牡丹江市愛民區(qū)牡丹江師范學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)2020級 碩士研究生 研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(俄語)

      項(xiàng)目名稱:術(shù)語學(xué)理論視域下的醫(yī)學(xué)文本翻譯研究 項(xiàng)目編號:kjcx2020-005mdjnu

      猜你喜歡
      問題
      保障性住房選址問題分析及選址建議
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:22:45
      高??蒲袆?chuàng)新團(tuán)隊(duì)建設(shè)存在的問題及對策研究
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:14:21
      避開“問題”銀行股
      試析中小企業(yè)成本核算的管理及控制
      淺談制造業(yè)企業(yè)成本控制有效性
      淺談財務(wù)管理存在的問題及完善措施
      完善事業(yè)單位會計集中核算的探討
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
      “問題”干部“回爐”再造
      南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
      安仁县| 托克托县| 武夷山市| 乌苏市| 新余市| 娄烦县| 乌鲁木齐市| 丹寨县| 邓州市| 土默特左旗| 林州市| 西盟| 商城县| 历史| 青川县| 宝清县| 竹山县| 卫辉市| 宣汉县| 南安市| 合水县| 克什克腾旗| 竹北市| 南丰县| 清远市| 崇礼县| 射阳县| 增城市| 洛宁县| 清丰县| 太和县| 昭平县| 道孚县| 嵩明县| 贵南县| 武安市| 涞水县| 清苑县| 广东省| 金川县| 二连浩特市|