摘要:隨著中國對外開放的深入,大學英語翻譯教學的必要性和重要性逐漸凸顯。這也對翻譯教學中的大學英語教學改革提出了新的要求。本文著重分析了高校公共英語翻譯教學的現(xiàn)狀及原因,并針對其存在的問題提出了相應的改進建議。
關鍵詞:英語翻譯;教學現(xiàn)狀;改善途徑
作為世界通用語言,英語已被廣泛推廣為非英語國家大多數(shù)人的第二語言。聽、說、讀、寫和翻譯是英語學習者學習的五個重要組成部分。近年來,由于“啞巴英語”的問題,各大高校都把提高學生的聽說能力作為重點。當然,由于中國的教學方法,寫作能力仍然是英語教學的重點。然而,這樣一來,翻譯就成了一個日益被忽視的領域的主角。
我國各高校中英語公共教學,特別是對于非英語專業(yè)學生的教學存在的問題及其成因分析如下:
1、應試式教育導致翻譯教育的忽視
大學英語應試教育使學生將大部分精力集中在閱讀和寫作上。近年來,由于“啞巴英語”引起了廣泛關注,學生們將部分精力投入到聽和說上。英語教學大多以教材為基礎,但翻譯卻沒有得到足夠的重視。非英語專業(yè)學生往往缺乏專門的英漢翻譯教材,翻譯技巧的練習完全局限于課后的幾次翻譯練習。教材是教學內(nèi)容的重負和重要的教學工具,在很大程度上影響著英語翻譯教學的質(zhì)量。
特別是,中國學生從學習英語的那一天起就特別重視詞匯和語法的學習。教師的大部分教學時間都花在詞匯、語法等語言點上,忽視了學生應用能力的培養(yǎng)。翻譯能力作為應用能力的一個重要方面,在大學英語教學中經(jīng)常被忽視。
2、傳統(tǒng)的教學模式無法激起學生的學習興趣
目前主要通過課堂教學來實施。實施方法單一,主要以教師為中心。教師是教室的主體。在大多數(shù)情況下,學生只能被動地接受,因此學生只能機械地跟隨老師的思維,缺乏獨立思考的機會,導致缺乏語言創(chuàng)造力和想象力。最后,學生們失去了學習英語的熱情,甚至把英語當成了負擔。這樣,基礎良好的學生可能會覺得教學進度太慢,內(nèi)容太簡單,難以學習,造成學習時間的浪費;對于差生來說,教學內(nèi)容可能太難跟上教學進度,差距越來越大,最終導致學習興趣的喪失。
3、學生個人因素
大多數(shù)學生對翻譯教學的理解存在偏差,認為翻譯不能教,也不需要教。有些人認為,閱讀英語是只要他們理解了意思,就沒有必要學習把它逐句翻譯成中文;有些人認為沒有必要專門研究翻譯。如果他們擅長英語,他們主要可以做翻譯;相當一部分學生認為,只要畢業(yè)后從事的工作需要翻譯,他們就會在未來的實踐中學習翻譯。這種觀念導致學生忽視了英語翻譯。當然,他們在翻譯學習上的努力不夠,學習效率低下。
二、提高大學生翻譯水平的途徑
1、加強對英語翻譯教學的重視,增編專門的英語翻譯教材
首先,我們應該重視大學生的英語翻譯教學,提高翻譯教學在英語教學中的比重,糾正學生對翻譯教學的錯誤理解,形成對翻譯教學重要性的共識。其次,增加了符合時代要求的英語翻譯專業(yè)教材。教材的編寫應注重翻譯理論,強調(diào)翻譯的實用性。將翻譯教學內(nèi)容與專業(yè)知識相結(jié)合,合理處理專業(yè)知識、語言訓練與相關學科的關系,結(jié)合學生專業(yè)特點進行相關的實踐翻譯。通過這種方式,學生可以將他們的翻譯技巧直接應用到實踐中,這也有助于激發(fā)學生的學習熱情。
2、改進大學英語翻譯教學模式
構(gòu)建以學生為中心、教師為主導的教學模式。改變傳統(tǒng)的教學思想,營造積極的氛圍,激發(fā)學生自主學習的積極性。在教師的指導下,學生自主選擇合適有效的學習方法,確定學習目標,形成學習計劃,培養(yǎng)自我評估意識,將自主學習內(nèi)容控制在一定范圍內(nèi),積極與教師溝通,引導學習行為。
教師的日常教學計劃應根據(jù)學生的學習情況及時調(diào)整。在課堂教學中,應將教材與雙語教學相結(jié)合,有效提高學生的翻譯能力。
3、運用信息技術豐富教學手段
在現(xiàn)代社會,信息技術越來越成熟。翻譯教學還應充分利用信息技術資源,提高教學質(zhì)量。課堂教學外可增加網(wǎng)絡教學模塊,學校網(wǎng)絡信息系統(tǒng)可集成專門的英語翻譯學習模塊,主要是針對不同學習階段建立相應的練習題庫,加強技能練習。此外,還可以建立階段自測題庫。尚未完成課程某一階段的學生可以在網(wǎng)上進行相應的測試。首先,檢查自己的學習狀況,調(diào)整自主學習計劃;其次,我們還可以將學習進度反饋給老師。在教師做出綜合評價后,我們還可以改進教學計劃,提高教學質(zhì)量。
4、擴展學生的知識面,加強學生對文化信息的輸入
英語翻譯是一門綜合性的應用,它要求學生不僅要有良好的基礎知識,還要了解英語文化習慣,擁有廣泛的知識面。知識的擴展和文化信息的輸入是一個長期積累的過程,這需要教師在工作后不斷提高自己的專業(yè)水平,也需要學生的長期堅持和積累。具體來說,我們可以不斷閱讀以英語為第一語言的人寫的文章,更多地接觸英語背景下的人文信息,理解和總結(jié)英語的寫作習慣。此外,教師還可以在課堂上更多地關注習語的背景介紹,如宗教信仰、地域習俗、歷史典故等。學生還應該更多地進行專有名詞的日常積累。
三、結(jié)束語
翻譯能力作為綜合語言運用的一項基本技能,對大學生來說尤為重要。因為未來的工作可能涉及多個領域。學習國外特定領域的研究成果或向世界推廣中國某一領域的最新研究成果離不開翻譯。在現(xiàn)有的教學條件下,雖然大學英語翻譯教學在許多高校沒有得到足夠的重視,但也受到了一定的重視。大學英語翻譯教學不僅是為了滿足大學英語教學的總體目標,也是為了滿足當今社會對綜合型人才的需求。但是如果你想學英語英語翻譯教學要達到預期的教學目標,需要英語教育工作者的不懈努力。
參考文獻:
[1] 陳媛媛:《大學英語翻譯教學的問題與對策研究》,西南大學,碩士學位論文,2009 年。
[2] 李長安:《關于大學英語教學中翻譯教學的思考》,2007 年。
[3] 謝伊娜;《論高校公共英語翻譯教學模式的現(xiàn)狀和改進方向》,中央民族大學外國語學院,2009 年。
作者簡介
姓名:李杰(1999.11-),男,漢族,海南澄邁人,本科學歷,學校:海南師范大學