龔茁 王麗娜
摘 要 清末民初中國(guó)第一批法律辭書的產(chǎn)生大部分與日本有關(guān)。在此之前,近代日本法律辭書星光璀璨,出版的70余部辭書在理念、體例、釋義等方面整體上達(dá)到了較高水平。經(jīng)濟(jì)類、學(xué)理類、普法類辭書分別在明治、大正、昭和時(shí)期表現(xiàn)突出,出現(xiàn)了《佛和法律字匯》《法律經(jīng)濟(jì)大辭典:原理研究》《法律辭書》等代表作和磯部四郎、石角春之助、渡部萬蔵等代表人物。文章梳理了近代日本法律辭書的編纂與出版,對(duì)研究日本法制近代化和近代中日法律交流具有實(shí)質(zhì)意義。
關(guān)鍵詞 近代日本 法律辭書 渡部萬蔵
明治維新后,日本急于擺脫列強(qiáng)的殖民控制,欲和西方修約,實(shí)現(xiàn)政治和關(guān)稅自主,完成“脫亞入歐”的設(shè)計(jì)。西方提出,日本若要收回治外法權(quán),必效法西方,修行法制。箕作麟祥(Mitsukuri Rinsho,1846—1897)采用參照中國(guó)古代法典和借用漢字等方法,迅速完成法國(guó)“六法”[1]的翻譯,創(chuàng)制了一大批沿用至今的法律術(shù)語,推動(dòng)了日本近代法典化進(jìn)程,完成了日本法制近代化的第一步。這些法律術(shù)語反映了當(dāng)時(shí)西方法律傳入東方的最初形態(tài),成為構(gòu)建近現(xiàn)代漢字法律話語的重要元素。通過移植西方成文法,日本迅速啟動(dòng)法制近代化,增加了抵制西方的籌碼,收到了巨大的成效。[2]法律概念和知識(shí)的迅速傳播,需要對(duì)法律術(shù)語進(jìn)行系統(tǒng)化整理,日本法律辭書編纂事業(yè)應(yīng)勢(shì)而生。
關(guān)于日本近代法律辭書與晚清法律法學(xué)的聯(lián)系,學(xué)界有積極探索。章小麗(2010)388對(duì)部分中國(guó)人編譯的日本近代法律辭書做了詳細(xì)介紹。屈文生(2012)發(fā)現(xiàn),近代中國(guó)的第一批法律辭書幾乎全與同為漢字文化圈的鄰國(guó)日本有關(guān)。郭書諫(2019)借助對(duì)比釋義范式,總結(jié)了日本法律辭書對(duì)中國(guó)本土法律語言的影響。以上研究對(duì)日本的法律辭書和法律術(shù)語影響晚清法制提供了重要啟示,對(duì)提升該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)關(guān)注度有重要引領(lǐng)作用。繼續(xù)整理文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有研究多以已經(jīng)譯入中國(guó)的日本法律辭書為研究對(duì)象。進(jìn)入中國(guó)前,日本法律辭書在其本土的編纂和出版是何種情形,專題研究幾近于無。因此,進(jìn)一步展示近代日本法律辭書的整體狀況,對(duì)把握日本近代法學(xué)的積累與發(fā)展及其與晚清中國(guó)法制的聯(lián)系有借鑒意義。
日本近代可以分為三個(gè)階段。首先是明治時(shí)期(1868—1912)。這是日本漢字法律術(shù)語的初創(chuàng)階段,也是法律辭書事業(yè)的萌芽期。其次是大正時(shí)期(1912—1926)。這是法律辭書事業(yè)的發(fā)展階段,其學(xué)理化和體系化趨勢(shì)顯著,指導(dǎo)經(jīng)濟(jì)和普法功能增強(qiáng)。最后是昭和時(shí)期(1926—1945)。這是日本近代法律辭書發(fā)展的高峰和成熟期,辭書冠名和編寫體例趨于規(guī)范,學(xué)理性增強(qiáng),普法功能進(jìn)一步得到強(qiáng)化。辭書的編纂與出版,傳播了西方法律理念與制度,壓縮了日本封建法律制度生存的空間,為日本法制進(jìn)步提供了規(guī)范的法律用語。本文意在整理分析這三個(gè)時(shí)期內(nèi)日本法律辭書編纂與出版的整體面貌,為學(xué)界提供一些思路。
一、 明治時(shí)期(1868—1912)的法律辭書
明治時(shí)期是日本法制近代化的起步階段,通過快速翻譯法國(guó)“六法”及其解釋性論著,積極嘗試起草部門法典,達(dá)到了西方列強(qiáng)提出的修建法制的要求,成功與列強(qiáng)修約,最終建立了以法國(guó)和德國(guó)為參照的近代法制,成就斐然。其間,法國(guó)“六法”的翻譯者箕作麟祥曾嘗試編纂《佛和辭典》這一巨著。《佛和辭典》的兩份親筆草稿,現(xiàn)存于日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館憲政資料室,編號(hào)211—212,卷首有“Dictionnaire Francais-japonais”(佛和辭典)的字樣。(南云千香子 2014)212號(hào)檔案顯示,草稿按照法文首字母順序,從a到aillade,共收錄696個(gè)法語詞匯。遺憾的是該辭典沒有出版,如果這部辭書完整面世,必定對(duì)中日法學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。除此之外,在法國(guó)“六法”翻譯成文出版后,編纂日本法律辭書成為一種時(shí)代潮流,不少法律辭書在短時(shí)間內(nèi)涌現(xiàn)出來,代表作見表1。
從名稱上看,這一時(shí)期的書名使用了“辭典”“語匯”“字典”“字匯”“字解”“詞解”“辭書”“辭解”等,既反映了法律辭書事業(yè)的生機(jī),也體現(xiàn)了冠名混亂、概念不清等辭書事業(yè)初級(jí)階段的特色。明治時(shí)期經(jīng)濟(jì)術(shù)語辭書初露頭角,逐步走上日本法律辭書編纂的歷史舞臺(tái),并在大正和昭和時(shí)期得到了充分的發(fā)展,為指導(dǎo)日本普通民眾的日常經(jīng)濟(jì)活動(dòng)發(fā)揮了重要作用。雖然明治時(shí)期的辭書在編纂理念、體例和釋義等方面整體上有不成熟之處,但以磯部四郎(Isobe Shirou,1851—1923)和渡部萬藏[3](Watanabe Manzo,1842—1925)為代表的法律辭書巨匠的作品使日本法律辭書在起步階段即達(dá)到了較高的水平。
不難發(fā)現(xiàn),整個(gè)明治時(shí)期法律辭書密集出版,特別是十九世紀(jì)八九十年代,這與日本“六法”的制定與修改的形勢(shì)高度契合。自從1867年大政奉還后,以箕作麟祥翻譯的法國(guó)“六法”為藍(lán)本,參考德國(guó)法,于1880年制定了舊刑法和治罪法(刑事訴訟法)。1889年,《大日本帝國(guó)憲法》頒布。1890年,日本制定舊民法、舊商法、舊民事訴訟法、舊刑事訴訟法,廢除了治罪法,初步實(shí)現(xiàn)了日本法制近代化。1893年,日本宣布延期施行舊民法和舊商法。1896年和1898年,日本民法得到了全面修正。1899年和1907年又全面修正了商法和刑法。1922年和1926年全面修正了刑事訴訟法和民事訴訟法。在不斷制定和修正法律的過程中,大量法律術(shù)語受到關(guān)注,逐漸形成體系,推動(dòng)了法律辭書的誕生和發(fā)展。箕作麟祥的法國(guó)法翻譯和日本仿照德國(guó)制定的“新民法”的頒行帶動(dòng)了日本社會(huì)對(duì)西方法律的興趣。明治時(shí)期日本又翻譯了法裔美國(guó)律師約翰·布維爾[4] (John Bouvier,1787—1851)的《法律辭典》和法國(guó)人歐內(nèi)斯特·卡代[5](Ernest Cadet,1832—1892)的兩部法律辭書?!丢?dú)和法學(xué)大辭典》和《獨(dú)和法律辭典》又進(jìn)一步傳播了德國(guó)法律。把西方的法律知識(shí)全面引進(jìn)日本,既反映了日本社會(huì)對(duì)法律知識(shí)的需求,也是對(duì)法律辭書事業(yè)的有力補(bǔ)充。
明治時(shí)期的法律辭書在發(fā)展初期對(duì)中國(guó)法制產(chǎn)生了重要影響。沈家本(1985)在其《歷代刑法考》中曾指出:“今日法律之名詞,其學(xué)說之最新者,大抵出于西方而譯自東國(guó)。”這里的“今日”之時(shí),和二十世紀(jì)初的明治日本法律辭書的初步發(fā)展處于同一時(shí)期。1902年,中國(guó)嘗試“變法修律”,日本法律借勢(shì)通過法律詞語開始了對(duì)中國(guó)法制的影響。清末中國(guó)學(xué)人經(jīng)過多次努力,將日本法律辭書改頭換面,以適應(yīng)國(guó)人的知識(shí)水平和閱讀習(xí)慣。例如,除收錄大量日譯法學(xué)新詞的《日本國(guó)志》《〈公法新編〉中西字目合璧》《新爾雅》之外,京師譯學(xué)館1905年印行的《漢譯新法律詞典》譯自東京大日本新法典講習(xí)會(huì)于1901年出版發(fā)行的《新法律字典》;商務(wù)印書館1907年出版發(fā)行的《日本法規(guī)解字》系將《新譯日本法規(guī)大全》中的法律名詞加以具體釋義而成;上海群益書社于1907年出版發(fā)行的《漢譯法律經(jīng)濟(jì)辭典》譯自日本奎文館書局同年印行的《法律經(jīng)濟(jì)辭解》;上海商務(wù)印書館于1909年印行的《漢譯日本法律經(jīng)濟(jì)辭典》譯自日本寶文館于1902年印行的《法律經(jīng)濟(jì)辭典》等。(章小麗 2010)388
(一) 《法律辭典》
明治十一年(1878)由日本高山堂出版,吉野幸德(Yoshino Yukitoshi,生卒年不詳)[6]編輯的《法律辭典》,是日本近代第一部正式刊行的法律辭書。編者注意到了明治時(shí)期日本法學(xué)事業(yè)的興盛和法律語言的特點(diǎn),吉野幸德在序言中說:“近世奎運(yùn)隆昌,文學(xué)蔚興,就中法科為最;而法科之難,講章句亦猶不用指針而航于簡(jiǎn)短字義?!薄斗赊o典》的主要功能是對(duì)《新律綱領(lǐng)》和《改定律例》中基于中國(guó)唐、明、清律的晦澀術(shù)語的簡(jiǎn)要釋義。該書設(shè)部首檢索,正文241頁,收入約2500個(gè)漢字詞條,主要內(nèi)容是中國(guó)古代法術(shù)語的集合,大部分詞條具有濃厚的封建色彩,如“奪情起復(fù)、熱審、無故不朝參公座、細(xì)作、造妖書妖言、響馬之領(lǐng)袖”等。該書也收錄了不少沿用至今的法律術(shù)語,如“追償、起獲、偽造、民政、誣陷、誣告、教唆”等。整體上看,該書雖出版于日本近代,但卻不是近代法制意義上的辭書,可看作是中國(guó)古代法律術(shù)語的日語拼讀辭書,是日本學(xué)界研究中國(guó)古代法律術(shù)語的重要參考。該書之后,隨著日本法制西化進(jìn)程的深入,基于中國(guó)古代法律的辭書逐漸失去了市場(chǎng),以《法律語匯初稿》《佛和法律字匯》《法律經(jīng)濟(jì)辭解》為代表的真正意義上的近代法律辭書登上了歷史舞臺(tái)。
(二) 《法律語匯初稿》
明治十六年(1883)12月,司法省出版《法律語匯初稿》(見圖1),又名《佛和法律語辭典》。它是日本第一部正式出版的法日法律詞典。該書誕生于日本法典編纂期,由時(shí)任司法部卿的大木喬任[7] (Oki Takato,1832—1899)編寫。該書含“例言”10頁,“音釋字例”3頁,“單字九音”口訣12頁,“增補(bǔ)新字”目錄17頁,正文1020頁,后置目錄118頁。編者用新的材料,展示了當(dāng)時(shí)西歐的法律概念。它的一大特色是任命精通漢語發(fā)音的鄭永寧[8](Tei Einei,1829—1897)直接沿用中國(guó)發(fā)音,在新字上標(biāo)上原文發(fā)音,創(chuàng)造了視同原文的新語。穗積陳重(Hozumi Nobushige,1855—1926)評(píng)價(jià)該書為“實(shí)是日本法律史上獨(dú)一無二、絕無僅有的奇書”。[9]內(nèi)容包括:(1) 術(shù)語的主要含義和解釋,引用法國(guó)法律,對(duì)文本的構(gòu)成單位(單詞)進(jìn)行解釋;(2) 輔以漢字,標(biāo)注法語發(fā)音與片假名符號(hào);(3) 法語詞匯按照字母順序檢索,主要義項(xiàng)和相關(guān)的次要義項(xiàng)按順序排列,保證檢索的系統(tǒng)性;(4) 區(qū)分術(shù)語的一般意義和法律意義;(5) 對(duì)于語義模糊和可以修正含義的術(shù)語,根據(jù)當(dāng)前的含義和慣例進(jìn)行翻譯。[10]該書于1997年由日本信山社再版發(fā)行。
(三) 《佛和法律字匯》
明治十九年(1886),日本知新社出版了《佛和法律字匯》。這部辭書主要是法國(guó)法律術(shù)語和日本法律用語的對(duì)譯。(劉俊文 1996)209該書正文110頁,無目錄,無凡例,由法國(guó)人喬治·阿佩爾[11] (Georges Appert,1850—1934)作序。該書按法語首字母排序檢索,單頁三列印刷(法語原文+日語發(fā)音+詞義),無釋義,無注解,是一部單純的詞匯翻譯書。日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館收藏的是1985年IMPRIMERIE de S.SALABELLE出版社發(fā)行的版本,其法文名是Dictionnaire des Terms de Droit d’Economie,Politique et Administration(經(jīng)濟(jì)政治行政法律術(shù)語辭典)。根據(jù)李貴連(2018)的研究,該書集中體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)箕作麟祥法律術(shù)語創(chuàng)制的大致面貌。書中完全對(duì)應(yīng)漢字的術(shù)語大約有1400條,很大一部分沿用到現(xiàn)在。這些詞大多不是我國(guó)古代的法律用詞,而是借用漢字重新構(gòu)造的詞。有一部分雖是我國(guó)古詞,但被賦予了新的法律含義,如“權(quán)利”“徒刑”。樸京哲(2014)對(duì)比《佛和法律字匯》和1915年出版的《佛和法律新辭典》后發(fā)現(xiàn),術(shù)語翻譯的一致性比例高達(dá)40.7%。將兩部辭書與1871年出版的《官許佛和辭典》進(jìn)行對(duì)比后發(fā)現(xiàn),兩部辭書的原詞與《官許佛和辭典》有84%是一致的。在《佛和法律字匯》之前,日本幾乎沒有法律用語,也談不上法律術(shù)語翻譯的一致性,這足以體現(xiàn)《佛和法律字匯》在日本法律語言史中的地位。[12]
(四) 《法律字匯》
隨著法制西化的推進(jìn),日本開始引進(jìn)西方法律辭書。明治二十三年(1890),浦部章三[13](Urabe Shozo,生卒年不詳)翻譯了約翰·布維爾的《法律詞典》。該書在兩個(gè)出版機(jī)構(gòu)發(fā)行,有斐閣出版的名為《法律字典》,江草斧太郎出版的名為《法律字匯》(Law Dictionary)。
《法律字匯》的原書是《法律詞典》的第15版。該書于1883年在費(fèi)城由J.B.Lippincott出版,全書兩卷,近兩千頁,在美國(guó)收獲廣泛贊譽(yù)并成為熱門研究對(duì)象。該書最大的特色是將美國(guó)法和英國(guó)法區(qū)別開來,以適應(yīng)美國(guó)學(xué)習(xí)者的需要?!斗勺謪R》實(shí)際是該書的壓縮版,由穗積陳重作序,全書206頁,沒有目錄索引,無注解,無理論闡述,正文詞條按首字母排序,只是一部單純的詞匯翻譯書,也可以看作是原書的一個(gè)索引。例如,capitula譯為法典,easement譯為地役,personal liberty譯為人身自由,僅此而已。該書延續(xù)了原書的理念,對(duì)詞條的語言來源都做了比較詳細(xì)的標(biāo)識(shí)。例如,對(duì)來自拉丁語的詞條后面都標(biāo)有“Lat.”,如actio in personam(對(duì)人訴訟)、delictum(私犯)、recompensation(相殺)等。該書對(duì)詞條的國(guó)別、法理和法律史的來源尤其重視,在addition、camino、probator、pursuer、usrpation等很多術(shù)語之后都做了羅馬法、英國(guó)古法、佛國(guó)法(法國(guó)法)、西班牙法、兵法、宗教法、私犯法等相應(yīng)標(biāo)識(shí)?!斗勺謪R》雖然體例簡(jiǎn)潔,釋義簡(jiǎn)單,卻是在日本本土學(xué)習(xí)英美法的利器,是法律初學(xué)者快速入門法律的重要工具書,正如穗積陳重在序言中所說:
各國(guó)法律由兩種要素組成,本國(guó)固有的法律體系和對(duì)外國(guó)法律的繼承?!糜哑植烤煊X到,原著中有許多外國(guó)特有的法律語言,對(duì)于我國(guó)初學(xué)者來說很難把握其真實(shí)的含義。為減輕那些在法律的海洋中不停查閱各種字典以求真義的學(xué)者們的負(fù)擔(dān),始成此書。
(五) 《袖珍獨(dú)和法律辭典》
《袖珍獨(dú)和法律辭典》(Deutsch-japanisches Rechtslexikon)是明治時(shí)期少有的德日法律詞典。該書編寫于日本已經(jīng)開始效仿德國(guó)法律的大背景下,之前日本尚未有與德國(guó)法相關(guān)的法律辭書問世。該書實(shí)際由《獨(dú)和法律辭典》和《和獨(dú)法律辭典》兩個(gè)小冊(cè)子構(gòu)成。該書于明治三十九年(1906)五月印行,前置德語扉頁,編者作序4頁,參考書目1頁,德語索引正文191頁,日語索引正文110頁,附圖書宣傳2頁。《獨(dú)和法律辭典》按德國(guó)字母順序檢索,每個(gè)術(shù)語只有一兩個(gè)漢字詞義,沒有釋義,收錄德國(guó)法律術(shù)語3800余個(gè),每頁每詞編號(hào)?!逗酮?dú)法律辭典》(Japanisch-Deutsches Schlagw?rterbuch)是將這3800余個(gè)法律術(shù)語再按日語發(fā)音檢索,標(biāo)以頁碼序號(hào),確定該詞在《獨(dú)和法律辭典》的位置,方便讀者查閱。
(六) 法律經(jīng)濟(jì)辭典的萌發(fā)
法律經(jīng)濟(jì)辭書事業(yè)的萌發(fā),是法律與經(jīng)濟(jì)互相作用的直接體現(xiàn)?;鼢胂椤傲ā狈g事業(yè)后的法典化運(yùn)動(dòng)推動(dòng)了日本的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。日本法學(xué)博士清水澄[14] (Toru Shimizu,1868—1947)編纂的《法律經(jīng)濟(jì)辭典》是代表作之一。
該書發(fā)行量巨大,分別于1905年、1907年和1914年三次重新刊印。該書收錄的法律經(jīng)濟(jì)術(shù)語兩千余個(gè),不僅涵蓋民法、商法、知識(shí)產(chǎn)權(quán)法、刑法、監(jiān)獄法、訴訟法、船舶法、郵便法、電信法等實(shí)體法領(lǐng)域,還涉及民事訴訟、刑事訴訟、人事訴訟手續(xù)、非訴事件手續(xù)等程序法方面的內(nèi)容。該書廣泛全面地吸收引用明治政府法律編纂的成果,引用重要成文法五十多部。該書解釋條文的方式不拘一格。該書最大的特點(diǎn)之一,就是作者清水澄在“自序”里強(qiáng)調(diào)的,該書是為大清的君主立憲制度而作:“今大清帝國(guó),銳意改革,立憲君主政體之議,亦已確定。則法之為何物,與夫法中專門語之字義,人無上下,皆所應(yīng)曉。然欲求其字義于群籍,夫豈易言?是予之所以有辭典之著也?!痹摃?907年曾由上海群益書社出版發(fā)行,郭開文(郭沫若之兄)、張春濤編譯,后多次再版,影響巨大。陳介在序言中這樣評(píng)價(jià)該書:“嘉惠吾徒,有益于我國(guó)民前途者良多,匪為供參考而已。即將來編篆法典審取名詞,亦可奉為圭臬,誠(chéng)近來善本也。”
《法律經(jīng)濟(jì)辭典》編纂時(shí)日本的近代法律體系剛剛形成,法典依舊保留著濃厚的封建色彩,書中所引之《大日本帝國(guó)憲法》,形式上確立的是君主立憲制,實(shí)際上卻是專制主義與民主自由主義相妥協(xié)的產(chǎn)物,具有較強(qiáng)的專制主義色彩。從體例編排上,該書也體現(xiàn)了初級(jí)階段特色,詞條的解釋相對(duì)簡(jiǎn)單,尚無大正、昭和時(shí)期的學(xué)理化、國(guó)際化特點(diǎn)。即使如此,該書仍是明治時(shí)期法律辭書的杰出代表,充實(shí)了法律辭書詞條的內(nèi)容,提升了法律辭書在經(jīng)濟(jì)社會(huì)的影響,引領(lǐng)法律經(jīng)濟(jì)類辭書在大正和昭和時(shí)期得到了進(jìn)一步發(fā)展。
《法律經(jīng)濟(jì)辭解》是明治時(shí)期最后一部正式出版的法律辭書。該書于明治四十五年(1912)由明治大學(xué)出版部編纂發(fā)行,取材自明治大學(xué)授課教師的授課講義,校長(zhǎng)岸本辰雄(Kishimoto Tatsuo,1852—1912)將其整理編撰成辭典。(章小麗 2007)32從體例上看,該書延續(xù)了簡(jiǎn)潔的辭書編纂風(fēng)格,僅設(shè)部首檢索,語言簡(jiǎn)練,利于教學(xué)。該書于1907年由上海普及書局在中國(guó)出版,為向清末中國(guó)介紹法律經(jīng)濟(jì)思想發(fā)揮了重要作用。該書的主要特點(diǎn)之一是釋義的學(xué)理化和語言的口語化,便于學(xué)習(xí)者盡快掌握?!斗山?jīng)濟(jì)辭解》實(shí)際上也是一部法學(xué)教材,以詞條“刑罰”為例,先是介紹了西方對(duì)刑罰的主要分類,即生命刑、自由刑、財(cái)產(chǎn)刑、能力刑、身體刑,再使用層級(jí)圖的方式展示了日本刑罰,即附加刑、主刑、科料、拘留、罰金、禁錮、懲役、死刑。主刑又分輕罪刑、違警罪刑、重罪刑等?!胺缸铩薄捌跫s”等詞條也采用了類似的釋義方式。這種系統(tǒng)全面的釋義體現(xiàn)了明治末期法律辭書編纂在學(xué)理上的進(jìn)步。
(七) 磯部四郎及其作品
磯部四郎,日本法學(xué)巨擘,著有《大日本帝國(guó)憲法注釋》《日本刑法講義筆記》《刑事訴訟法講義》《民法釋義》《刑法講義》《商法釋義》《改正刑法正解》等,曾任大審院檢事、法典調(diào)查委員會(huì)委員,眾議院議員、貴族院議員。磯部四郎為明治時(shí)期法律辭書編纂事業(yè)做出了突出貢獻(xiàn),影響巨大。他先后于1887年和1894年編寫了《民法應(yīng)用字解》《民法辭解》《商法辭解》,是日本最早開始編纂部門法術(shù)語的代表人物?!睹穹☉?yīng)用字解》含凡例3頁,按部首檢索,目次73頁,正文562頁,附法語目錄28頁,正誤表2頁。與《法律語匯初稿》等不同,它較早使用偏旁部首進(jìn)行分類檢索,共收錄漢字法律術(shù)語約770條。這樣的體例最大的優(yōu)點(diǎn)是突出了辭書的系統(tǒng)性,體現(xiàn)了便于檢索同類術(shù)語的思路,如法律規(guī)定、法律條例、法律期限等?!睹穹ㄞo解》和《商法辭解》在這一體例的基礎(chǔ)上進(jìn)一步改進(jìn),索引不再獨(dú)立設(shè)置詞條,直接按語類進(jìn)行首字檢索,大大突出了術(shù)語的科學(xué)性和系統(tǒng)性,便于讀者進(jìn)一步學(xué)習(xí)。例如,若檢索“拾得者”,先按部首檢索“拾”字,確定“拾”字頭術(shù)語群的起始頁碼,再依次找到“拾得者”。《民法辭解》于明治二十七年(1894)七月印行,編者作凡例6頁,目錄34頁,按語類檢索,正文824頁,附出版宣傳1頁?!渡谭ㄞo解》于明治二十七年(1894)九月印行,凡例9頁,目錄30頁,按語類檢索,正文321頁,附出版宣傳1頁。三部辭書體現(xiàn)了引進(jìn)西方近代法律文明后日本法學(xué)體系化的成果。1901年大日本新法典講習(xí)會(huì)出版的《新法律字典》在該體例的基礎(chǔ)上繼續(xù)改進(jìn),吸收《民法應(yīng)用字解》的格式,將各詞條抬高兩格,字體放大,閱讀檢索更加清晰方便。
二、 大正時(shí)期(1912—1926)的法律辭書
繼頒行《六法全書》后,日本近代法制進(jìn)一步完善,法律辭書事業(yè)在大正時(shí)期得到了充分發(fā)展。從大正初年至昭和末年,幾乎每年都有各類法律辭書問世,出現(xiàn)了一批法律辭書的專業(yè)出版機(jī)構(gòu)和編纂人員。大正時(shí)期的法律辭書還呈現(xiàn)出專業(yè)化、學(xué)理化、通俗化交織發(fā)展的多元?jiǎng)蓊^。辭書冠名基本統(tǒng)一為“辭典”,與明治時(shí)期的辭書冠名混亂相比,這是一大進(jìn)步。專業(yè)化主要體現(xiàn)在將經(jīng)濟(jì)術(shù)語納入法律辭書,出現(xiàn)了十余部法律經(jīng)濟(jì)辭典,如《法律經(jīng)濟(jì)新辭典》《法律經(jīng)濟(jì)熟語辭典》《法律經(jīng)濟(jì)大辭典:原理研究》等,代表作見表2??梢哉f,大正時(shí)期就是法律經(jīng)濟(jì)辭書的天下。法律經(jīng)濟(jì)辭書的迅速發(fā)展,說明日本近代法制化的經(jīng)濟(jì)成果逐步得到展現(xiàn)。池元吉和張賢淳(1989)1的研究表明,1870—1913年日本的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率為3.6%,僅次于同期美國(guó)的4.6%,居所有資本主義國(guó)家第二位。學(xué)理化體現(xiàn)在法律經(jīng)濟(jì)辭典的學(xué)術(shù)體系進(jìn)一步完整,如《法律經(jīng)濟(jì)大辭典:原理研究》《法律萬解辭典》《法律學(xué)辭典(1—5卷)》等。大正時(shí)期還出現(xiàn)了多個(gè)專業(yè)的法律辭書研究出版機(jī)構(gòu),如民眾法律研究會(huì)、九段書房、法曹閣等。法律辭書事業(yè)的發(fā)展也培養(yǎng)了多位法律辭書專業(yè)編纂人員,如石角春之助(Harunosuke Ishizumi,1890—1939)、井上忻治[15](Inoue Kinji,1884—1976)等。通俗化體現(xiàn)在法律辭書不再只是為高高在上的政府官員和法官等統(tǒng)治階層服務(wù),而是逐步深入社會(huì),開始調(diào)整和解決普通民眾經(jīng)濟(jì)生活中的關(guān)系和問題。這是自翻譯法國(guó)“六法”后,日本民眾的近現(xiàn)代私法權(quán)利義務(wù)思想認(rèn)識(shí)的提高的表現(xiàn),普通民眾意識(shí)到也可以使用法律作為認(rèn)識(shí)社會(huì)的工具和維護(hù)權(quán)益的武器?!斗砂倏妻o典:日常百般即時(shí)解決》《日常法律百科辭典》《日常百般民眾顧問法律百科大辭典》以及各種法律熟語辭書在普法中發(fā)揮了巨大作用。普法類辭書也保持了一定程度的學(xué)理化特征,如《日常法律辭典》分為總說、民事關(guān)系、民事問題等三編,著重論述的民事關(guān)系中債權(quán)的確立。值得注意的是,在大正末期,渡部萬藏編撰的《法律辭書》作為日本法律辭書的杰出代表登上了歷史舞臺(tái)。
較明治時(shí)期,大正時(shí)期日本對(duì)中國(guó)法律辭書的影響有一定程度的減弱,但仍為一部分中國(guó)法律辭書提供了借鑒,例如韓德清于1913年自刊的《法政辭解大全》、1913年2月商務(wù)印書館出版的《日本法規(guī)大全解字》(錢恂,董鴻祎編)、1924年9月由上海世界書局發(fā)行的《司法法令辭典》(唐慎坊編)等。詳見表2。
(一) 大正時(shí)期的法律經(jīng)濟(jì)辭書
法律經(jīng)濟(jì)辭書的編纂始于明治后期,大正時(shí)期受到重視而發(fā)展,這種傾向一直延續(xù)到昭和時(shí)期。大正時(shí)期代表辭書有《法律經(jīng)濟(jì)新辭典》、《法律經(jīng)濟(jì)熟語辭典》(1917、1926)、《最新獨(dú)和法律經(jīng)濟(jì)辭典(增訂版)》、《最新獨(dú)和法律經(jīng)濟(jì)辭典(增訂3版)》、《法律經(jīng)濟(jì)大辭典》、《最新法律經(jīng)濟(jì)語大辭典》、《法律經(jīng)濟(jì)熟語辭典》、《最新法律經(jīng)濟(jì)熟語大辭典》、《法律經(jīng)濟(jì)語辭典》,約占大正時(shí)期全部出版的法律辭書的50%。
《法律經(jīng)濟(jì)新辭典》于大正一年(1912)出版。該書的索引與明治和大正時(shí)期大部分辭書不同,首先采用了漢字首字筆劃索引,其次是日語片假名索引,再次是頭字索引,囊括了全部2300余個(gè)詞條,讀者即使不閱讀正文,也能從索引中方便地定位詞條。辭書沒有明確標(biāo)注哪些是經(jīng)濟(jì)類詞條,但在每個(gè)詞條末,標(biāo)記了該條的部門法來源的字樣,如“民訴二一”,即民事訴訟法第二十一條。該書體現(xiàn)了法律經(jīng)濟(jì)辭書初期的編纂模式。雖然目次就有近八十頁,與其他法律辭書相比,收入的詞條并未顯著增多,經(jīng)濟(jì)特色不顯著。
《法律經(jīng)濟(jì)大辭典:原理研究》(見圖2)是大正時(shí)期法律經(jīng)濟(jì)辭書編纂的杰出代表,作者梶康郎[16](Yasuro Kaji,生卒年不詳)。與過往法律經(jīng)濟(jì)類辭書相比,內(nèi)容篇幅顯著增加,全書近四千頁。體例安排和詞條解釋均達(dá)到了比較高的水平,是日本近代法律辭書學(xué)理化的重大成果。該書龐大系統(tǒng)的索引是全書的主要特色之一。首先,“例言”簡(jiǎn)要介紹了全書的內(nèi)容、體例、目次和排版技巧等,便于讀者把握整體面貌。第二,在“五十音索引”中標(biāo)注了每個(gè)詞條所屬部門法的來源。第三,該書的“總目次”實(shí)為一部法學(xué)概論,分法學(xué)通論、憲法、行政法、刑法、刑事訴訟法、陪審法、民法、商法、民事訴訟法、國(guó)際公法等部分。值得注意的是,當(dāng)時(shí)的日本沒有經(jīng)濟(jì)法,所以只設(shè)“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,下分緒論、生產(chǎn)論、交換論、分配論、消費(fèi)論五編,可被視為日本經(jīng)濟(jì)立法的雛形。第四,“書式文例索引”提供了一些法律文書的范圍,如保釋申請(qǐng)書、起訴狀、契約履行催告書等。全書的正文實(shí)際就是對(duì)索引部分設(shè)置框架的充實(shí),如“法學(xué)通論”章解釋了國(guó)家的概念、國(guó)家觀念的起源、國(guó)家的目的、法和法律的概念;“行政法”章解釋了國(guó)庫、會(huì)計(jì)制度等;“刑事訴訟法”章解釋了當(dāng)事人、訴訟能力等。不難發(fā)現(xiàn),每一個(gè)詞條實(shí)際就是篇幅不一的法學(xué)理論作品。從另一方面看,如此安排也反映了這時(shí)法律辭書與法學(xué)著作的界線還比較模糊。以詞條“刑罰的加重減免”為例,略示其特色:
依法量刑時(shí),裁判官須綜合考量罪犯的所有罪行后量刑。在此之外,有特殊情況的,要進(jìn)行刑罰的加重減免。有必要加重減免的,稱之為加重減免刑罰。為什么要在既定法律規(guī)定以外,還要附加加重減免刑罰的規(guī)定呢?因?yàn)榧榷ㄐ塘P的范圍是由立法者抽象的預(yù)測(cè)而制定的,適用于普通犯罪的量刑范圍。但實(shí)際的犯罪涵蓋各種狀態(tài)??赡苡械姆缸锍隽嗽撔塘P的最高限度或者達(dá)不到處罰的最低標(biāo)準(zhǔn),而所犯的罪和所受的刑罰亦應(yīng)當(dāng)相適應(yīng)。所以在特殊情況下,法律也允許超出原本的刑罰范圍進(jìn)行加重減免。
(二) 法律熟語辭書的短暫發(fā)展
該時(shí)期顯著特色之一是法律經(jīng)濟(jì)熟語辭書的興盛。該時(shí)期的法律經(jīng)濟(jì)熟語辭書的代表作有《法律經(jīng)濟(jì)熟語辭典》(1917、1926)、《法律熟語新辭典》(第1—4卷)、《袖珍法律熟語辭典》、《法律經(jīng)濟(jì)熟語辭典》、《最新法律經(jīng)濟(jì)熟語大辭典》等五部,約占大正時(shí)期全部出版的法律辭書的25%。編纂體例各具特色,繁簡(jiǎn)并存,一定程度上體現(xiàn)了辭書的多元化和法學(xué)研究的進(jìn)步。以《法律經(jīng)濟(jì)熟語辭典》[大正六年(1917)版]為例,該書是明治四十一年(1908)版的修訂版。作者在“凡例”中詳細(xì)介紹了詞條解釋編排的意義,列舉了詞條涵蓋的所有部門法、規(guī)則、條例等。全書正文之前內(nèi)容繁巨,頭字索引目錄29頁,在“細(xì)別目錄”中列舉標(biāo)注了所有詞條的頁碼,共116頁。正文820頁,豎排,每個(gè)詞條抬高兩格,詞條上方設(shè)“○”,方便讀者瀏覽查閱。大正十五年(1926)的《最新法律經(jīng)濟(jì)熟語大辭典》延續(xù)了同樣的繁雜風(fēng)格。大正八年(1919)出版的《法律熟語新辭典》(第1—4卷)在體例上有所改進(jìn),將大部頭辭書分為4卷,在前言部分介紹了本書宗旨,對(duì)熟語、注解、實(shí)例、詞條來源均做了比較詳細(xì)的定義,沒有設(shè)置專門的目錄。較為獨(dú)特的是,該書在正文之前列出了各部門法詞條的編者,顯示了對(duì)編寫人員的重視。大正十三年(1924)出版的《袖珍法律術(shù)語辭典》反映了此類辭書的簡(jiǎn)明化和小型化趨勢(shì)。該書正文近500頁,頭字索引和五十音索引只有10頁。大正十五年(1926)出版的《法律經(jīng)濟(jì)熟語辭典》進(jìn)一步簡(jiǎn)化內(nèi)容,正文之前只設(shè)一頁的假名索引和簡(jiǎn)明的例言,取消“緒言”“凡例”等體現(xiàn)了一定程度的由繁入簡(jiǎn)的趨勢(shì),其原因一是此類辭書的編纂體例過于繁瑣,難以適應(yīng)日本近代法學(xué)知識(shí)快速普及的發(fā)展趨勢(shì)。二是“熟語”一詞與法律語言的嚴(yán)肅性似不相容。事實(shí)上,大正時(shí)期的法律熟語辭書收錄的詞條并未與其他時(shí)期的法律辭書有顯著區(qū)別?!胺墒煺Z”的表達(dá)主要在大正后期的法律辭書中出現(xiàn),昭和時(shí)期始幾乎不再使用。
(三) 石角春之助及其作品
石角春之助,1912年畢業(yè)于明治大學(xué)法學(xué)部,十九世紀(jì)末日本著名作家、法學(xué)家、辭書編撰家,著有《立憲思想的養(yǎng)成》《法律日常寶典》《變態(tài)性的婦人犯罪考》等法學(xué)著作?!斗扇f解辭典》是比較突出的代表性作品。該書有三部,分別是親屬法(“親族法”)、繼承法(“相続法”)、物權(quán)法和租地法(“借地借家法”)。三部于大正十二年(1923)同時(shí)刊行,影響巨大。該系列辭書未按照大多數(shù)辭書的一般體例,沒有設(shè)置音和部首檢索,而是采用了類似法學(xué)教材的目次。該書分83個(gè)部分,包括準(zhǔn)血族的范圍、婚姻無效的情形、夫妻財(cái)產(chǎn)、監(jiān)護(hù)人等。以親屬法為例,第一部分是“緒言”,介紹了親屬法的目的和適用范圍,對(duì)法律上的親屬關(guān)系做了簡(jiǎn)要說明等。第二部分則創(chuàng)造性地設(shè)置了“研究方法”,介紹了親屬法的基本民法理論,對(duì)比日本與西方的親屬文化,討論了對(duì)親屬法不同解釋的效力。第三部分是“親屬的一般概念”,劃分了親屬的一般范圍,對(duì)血族、配偶、親族關(guān)系做出詳細(xì)說明。顯然,該書已經(jīng)突破了法律辭書傳統(tǒng)的術(shù)語檢索查閱功能,而是更加突出了其法學(xué)知識(shí)點(diǎn)的查閱與闡述。與《法律經(jīng)濟(jì)大辭典:原理研究》類似,該書實(shí)際上也是法律辭書和法學(xué)著作的結(jié)合體,既是辭書也是法學(xué)論著,這種模糊的認(rèn)識(shí)和界限一定程度上反映了當(dāng)時(shí)日本法學(xué)探索階段的特色。大正末期,渡部萬藏編著的《法律辭書》系列的出版,標(biāo)志著法律辭書編纂的真正提升與成熟。
三、 昭和時(shí)期(1926—1945)的法律辭書
昭和時(shí)期是近代日本法律辭書事業(yè)的顛峰,即便國(guó)家轉(zhuǎn)向軍國(guó)主義,法律辭書也沒有停止發(fā)展,顯示了法律在日本經(jīng)濟(jì)社會(huì)的地位和日本對(duì)法律辭書事業(yè)的持續(xù)重視。該時(shí)期出版規(guī)模不斷擴(kuò)大,更多專業(yè)法律出版機(jī)構(gòu)成立,收錄詞條增多,最突出的特點(diǎn)是學(xué)理性和專業(yè)化進(jìn)一步得到提升,出現(xiàn)了以《法律辭書》和《法律學(xué)辭典》(1—5卷)為代表的大型綜合百科辭書和法學(xué)辭書,也有極富行業(yè)特色的銀行法律和警察詞典問世。法律經(jīng)濟(jì)辭書依舊占有較大比重,內(nèi)容得到了精耕細(xì)作,與明治和大正時(shí)期相比,昭和時(shí)期的英日、德日、法日辭書更多。商業(yè)概念逐漸在外語法律辭書中得到體現(xiàn),出現(xiàn)了《佛和法律經(jīng)濟(jì)商業(yè)辭典》等。法律辭書編纂成為一些日本近代著名法學(xué)家事業(yè)的起步。我妻榮 (Wagatsuma Sakae,1897—1973)參與了《巖波法律學(xué)小辭典》的編寫,充分說明了法律辭書事業(yè)的生命力,顯示了日本法制近代化的強(qiáng)勁勢(shì)頭,代表作見表3。
隨著中國(guó)法律辭書的逐步成熟,大正之后,日本對(duì)中國(guó)法律辭書的影響力繼續(xù)下降。以1927年北京朝陽大學(xué)出版的《法律辭典》(李祖蔭編)為代表,已經(jīng)出現(xiàn)“融會(huì)中西、貫通古今,折射出當(dāng)時(shí)學(xué)人之于西方法律術(shù)語的理解和認(rèn)識(shí),其史料價(jià)值與學(xué)術(shù)價(jià)值兩不偏廢”(解錕 2014)的特點(diǎn),越來越多的法律辭書編纂從國(guó)情出發(fā),不再是大量借鑒日本辭書。
(一) 昭和時(shí)期法律辭書的學(xué)理化與專業(yè)化
昭和時(shí)期法律辭書的突出特點(diǎn)是法學(xué)辭典的逐步成型,體現(xiàn)了法律辭書事業(yè)的成熟和體系化趨勢(shì),代表作有《法律學(xué)辭典》(第1—5卷)、《巖波法律學(xué)小辭典》等。金融、會(huì)計(jì)事業(yè)的發(fā)展推動(dòng)了法律辭書分工細(xì)化,以符合經(jīng)濟(jì)社會(huì)的需要?!躲y行家本位法律辭典》和《經(jīng)濟(jì)警察辭典》是昭和前期的特色作品?!躲y行家本位法律辭典》是日本近代第一部銀行法律辭書,由銀行研究社編述,1937年發(fā)行。該書采用了明治和大正時(shí)期較為常用的頭字檢索編排,在11頁的目錄中將800余個(gè)詞條及頁碼全部列出。全書正文313頁,一方面突出了實(shí)用性,沒有過多收錄法學(xué)、民法、權(quán)利、義務(wù)等術(shù)語,更多注重銀行券、違約金、大藏省政權(quán)、營(yíng)業(yè)所、關(guān)稅、決算、政府紙幣、定期基金、利率等銀行術(shù)語。另一方面,該書重視與銀行業(yè)密切關(guān)聯(lián)的術(shù)語,如不當(dāng)?shù)美?、物上?qǐng)求權(quán)、銀行法、信托法、借地法、連帶債務(wù)等法學(xué)概念。該書還收錄了一些代表了當(dāng)時(shí)領(lǐng)先的銀行業(yè)術(shù)語,如睡眠銀行、休業(yè)銀行、漁業(yè)財(cái)團(tuán)、金本位制度等,凸顯了當(dāng)時(shí)日本銀行業(yè)的發(fā)達(dá)。該書實(shí)際上也是一部日英法律詞典,大部分詞條注有簡(jiǎn)單的英文釋義。
(二) 昭和時(shí)期普法類法律辭書
經(jīng)過明治和大正時(shí)期法律辭書和法學(xué)研究的發(fā)展,普通民眾的學(xué)法意識(shí)在昭和時(shí)期進(jìn)一步增強(qiáng),反過來又極大推動(dòng)了普法類辭書的發(fā)展,出現(xiàn)了更多優(yōu)秀作品,如《法律百科大辭典:事件百般即時(shí)解決》、《日常法律辭典》(第2版)等。從內(nèi)容來看,普法類辭書最顯著的特點(diǎn)是語言的大眾化。例如,三弘社于昭和十年(1935)出版的《法律百科辭典》頻繁使用了大眾化的提醒或警示性詞語,如“心得”“特別注意”“絕對(duì)必要”“秘訣”“慘劇”等。詞條的釋義很多也采用了口語化的解釋,以“占有權(quán)”為例:
別人家的味噌(日本食材中的一種醬料。筆者注)再好也不如自家的好,和尚的臭毛病越多越不是高僧,法律上也一樣。所謂法律是由道理固定下來形成的,存在爭(zhēng)議的內(nèi)容,不能貿(mào)然下定論,戴著有色眼鏡去看白的東西,也會(huì)看成黑的?!?,在這里我想,……,從法律是伸張正義的立場(chǎng)出發(fā),大致陳述一下“占有”的精神。說占用權(quán)也好,所有權(quán)也罷,沒有什么大的不同,……,但占有權(quán)是基于對(duì)物的占有而產(chǎn)生的權(quán)利。
普法類辭書在蓬勃發(fā)展的同時(shí),從冠名上看,有同質(zhì)化現(xiàn)象,不少辭書甚至連名稱都完全一樣,如耕文社、三弘社、秀文社都出版了名為《法律百科辭典》的普法類辭書,與明治和大正時(shí)期比,沒有突出其主要特色。
(三) 渡部萬藏及其作品
渡部萬藏是橫跨日本近代三個(gè)時(shí)期的法學(xué)家和法律辭書編撰家。法學(xué)著作方面,代表作有《人一代的法律》(1912)、《人一代的法律:六法解釋》(1914)、《現(xiàn)行法律語的歷史考察》(1930)、《現(xiàn)行法律法規(guī)解釋的關(guān)鍵:法律之謎》(1937)等。法律辭書方面,早在明治四十年(1907),渡部萬藏就出版了《法律語匯:和英獨(dú)對(duì)譯》和《法律大辭典》。經(jīng)過近20年的積累,渡部萬藏又于大正末期出版了《法律辭書》,該書也成為昭和初期(1926—1930)的主要法律辭書。昭和二年(1927),《法律辭書》再版刊行,同年《法律辭書·追錄》(昭和三年度用)刊行。昭和四年(1929)相繼印行《法律辭書·補(bǔ)錄》、《法律辭書》、《法律辭書追錄》(昭和四年度用)?!斗赊o書》出版印刷后,僅在大正十五年(1926)的九月、十月、十二月就分別再版,至昭和二年(1927)二月已是第四版?!斗赊o書》成為了日本近代再版修訂率最高的法律辭書,影響巨大。與梶康郎的《法律經(jīng)濟(jì)大辭典》一起,渡部萬藏的《法律辭書》系列代表了日本近代法律辭書的最高水平。
《法律辭書》第四版是對(duì)《法律大辭典》(1907)的提高與完善?!斗赊o書》第四版全書1400余頁,含序言、凡例各2頁,正文1268頁。該書細(xì)化了前置索引部分,同時(shí)以字、音、假名為索引,集中體現(xiàn)了法律辭書的體系化。在《字音假名遣索引》后,又設(shè)以筆畫為單位的《讀音生僻字索引》(“難讀音訓(xùn)索引”),是法律生僻字的重要補(bǔ)遺。得益于近代印刷排版技術(shù)的發(fā)展,《法律辭書》通過合理安排字體、行間距、數(shù)字標(biāo)號(hào)、段落,強(qiáng)調(diào)檢索和視覺效果,重視同類術(shù)語的歸納,插圖設(shè)計(jì)精美清晰,這是對(duì)排版風(fēng)格的重大改進(jìn),增強(qiáng)了辭書的可讀性,拓寬了讀者群體。(見圖3)相比之下,《法律大辭典》(1907)單調(diào)密集的排版風(fēng)格更適合具有一定的法學(xué)專業(yè)知識(shí)的讀者群體。內(nèi)容上,《法律辭書》進(jìn)一步遴選詞條,引入更多現(xiàn)代概念,如株式會(huì)社、偶發(fā)性犯罪、財(cái)團(tuán)、國(guó)有財(cái)產(chǎn)、既遂、行為能力、外國(guó)人、憲法學(xué)、公安、正當(dāng)防衛(wèi)、要式行為等,介紹了羅馬尼亞法、西班牙法、墨西哥法等多國(guó)法制。該書不再是簡(jiǎn)單的英法德術(shù)語對(duì)譯的模式,法學(xué)的專業(yè)性和學(xué)理性進(jìn)一步得到提升,收錄更多西方法學(xué)術(shù)語,如權(quán)利的濫用、自然法學(xué)派、比較法學(xué)、分析法學(xué)、歷史法學(xué)等,嘗試回答了一些法學(xué)問題,如國(guó)際私法上的離婚、法醫(yī)學(xué)的異同、法的成立等;注重收錄同類術(shù)語,如契約、契約解除之訴、契約成立的時(shí)期、契約當(dāng)事者、契約書等;注重同組排列字體,結(jié)合插圖,頁面排版更科學(xué),可讀性更強(qiáng)。以“治外法權(quán)”[17]為例,該詞條包括以下幾個(gè)內(nèi)容:(1) 分別注明德、英、法三國(guó)譯文;(2) 日語釋義;(3) “治外法權(quán)”的享有者,包括君主、外交官、軍隊(duì)等;(4) 與“領(lǐng)事裁判權(quán)”的對(duì)比分析。這些特點(diǎn)都證明了昭和時(shí)期日本法律辭書編纂已經(jīng)達(dá)到了比較高的水平。該書的另一個(gè)特色就是重視收錄中國(guó)法律史相關(guān)詞條,如大清會(huì)典、再修大清會(huì)典、戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的法典、宋刑統(tǒng)、大成令、大理寺、中華民國(guó)憲法、中華民國(guó)臨時(shí)約法、八議等。該書沿用了《法律大辭典》(1907)的索引部分。為方便檢索,《法律辭書》后置獨(dú)和、英和、佛和、伊(意)和、羅(拉?。┖退饕?01頁,反映了西方法學(xué)對(duì)日本法律辭書編纂的影響。1929年,在《法律辭書》的改訂版中,除擴(kuò)充詞條外,一個(gè)顯著的變化是在《字音假名遣索引》之前增設(shè)“頭字索引”,提高了查閱效率。另一方面,該書對(duì)法律術(shù)語的選擇過于寬泛,很多不是法律領(lǐng)域的詞都被收錄進(jìn)來,如高等女(子)學(xué)校、日本銀行、李鴻章、張廷玉、方孝孺等。
四、 結(jié) 語
日本近代法律辭書在中日法律文明史上發(fā)揮了不可估量的作用。在日本法制近代化過程中,它們是明治初期外國(guó)法典翻譯事業(yè)的積累與總結(jié),也是日本在與西方列強(qiáng)成功修約后對(duì)建立自主法制話語體系的探索與試驗(yàn),更是對(duì)漢字法律文明的繼承與發(fā)展。通過以上整理可以發(fā)現(xiàn),清末民初引進(jìn)和借鑒的日本法律辭書只是日本近代法律辭書的一小部分,渡部萬藏的《法律大辭典》和《法律辭書》系列、石角春之助的《法律萬解辭典》系列、梶康郎的《法律經(jīng)濟(jì)大辭典:原理研究》等杰出代表都囿于經(jīng)濟(jì)和時(shí)間成本未能被引入中國(guó)。即便如此,在中國(guó)法制近代化過程中,通過清末民初的兩次大規(guī)模法律辭書點(diǎn)校、翻譯與整理,在統(tǒng)一與規(guī)范法律詞語的同時(shí),法律辭書也成為法律名詞融入現(xiàn)代法學(xué)話語體系的合法性證明。(屈文生 2012)中華法系文明的字和詞終于在日本翻譯外國(guó)法典、編纂法律辭書和傳播學(xué)習(xí)法律術(shù)語的過程中不間斷地被篩選、淘汰,或被賦予了全新的含義?!岸?zhàn)”結(jié)束后,日本進(jìn)入現(xiàn)代,法律辭書事業(yè)迎來了新的蓬勃發(fā)展。
附 注
[1] “六法”二字在日本首次被使用是在箕譯《法蘭西法律書》中。這套書于1873年出版,是箕作麟祥在明治政府的命令下翻譯的法國(guó)六個(gè)法典,最初是以40冊(cè)(刑法典5冊(cè)、民法典16冊(cè)、憲法1冊(cè)、商法典5冊(cè)、治罪法典5冊(cè)、訴訟法典8冊(cè))的形式分別出版,后來合在一起。(何勤華 1998407;吉永一行 2019163)
[2] 在日本“舊民法”頒布后四年,1894年日本與英國(guó)訂立《日英通商航海條約》(Anglo-Japanese Treaty of Commerce and Navigation),規(guī)定英國(guó)將于1899年徹底取消在日領(lǐng)事裁判權(quán),提高英貨進(jìn)口的關(guān)稅稅率。這是日本近代法典化運(yùn)動(dòng)取得的重大政治成果,實(shí)現(xiàn)了翻譯外國(guó)法的初衷。
[3] 渡部萬藏所著的《法律大辭典》是明治時(shí)期法律辭書的頂尖代表作之一,鑒于渡部萬藏的主要作品集中在昭和時(shí)期,故將其安排在本文第三部分“昭和時(shí)期的法律辭書”中專門介紹。
[4] 約翰·布維爾出生于法國(guó)科多格南(Codognan),自幼赴美,1812年成為美國(guó)公民,
1818年成為費(fèi)城的一名律師。在多年的實(shí)踐和學(xué)習(xí)中,他注意到當(dāng)時(shí)尚無內(nèi)容詳實(shí)的美國(guó)法律詞典。他決意完成這一編纂事業(yè),并不斷地為之工作了10年。他的主要目標(biāo)之一是將美國(guó)法律與英國(guó)法律區(qū)分開來。1839年,《法律詞典》出版問世,該書全名為“美利堅(jiān)合眾國(guó)及美國(guó)聯(lián)盟數(shù)州法律詞典”(A Law Dictionary:Adapted tothe Constitution and Laws of the United States of America,and of the Several States of the American Union)。在序言中,布維爾指出英國(guó)法律詞典與美國(guó)法律體系并無實(shí)質(zhì)關(guān)系。該書主旨是解釋美國(guó)的法律體系,收錄的詞條幾乎完全來自美國(guó)習(xí)慣、法院判決和成
文法。
[5] 歐內(nèi)斯特·卡代,法國(guó)法學(xué)家,辭書學(xué)家。著有《羅馬法:爭(zhēng)議解決與免責(zé)》(Jus romanum:De Solutionibus et liberationibus)、《教育立法與判例》(Législation et jurisprudence scolaires)等,編有法國(guó)民法、公共法、行政法、商業(yè)法、工業(yè)法、海事法、刑事法、民事訴訟法、勞工法等辭書。
[6] 吉野幸德,曾任日本太政官官員,北海道廳官員。編輯《法律辭典》時(shí),以“長(zhǎng)野縣平民”署名。
[7] 大木喬任,日本佐賀藩武士、政治家、教育家。日本明治維新元?jiǎng)祝白糍R七賢”和“明治六大教育家”之一。歷任元老院議長(zhǎng)、樞密院議長(zhǎng)、法相、文相,后作為民法編纂總裁參與了法典編纂。
[8] 鄭永寧,日本明治初期的翻譯官、外交官,駐中國(guó)公使,因其語言能力突出,曾負(fù)責(zé)《大清會(huì)典》的注音工作。1885年調(diào)任外務(wù)省權(quán)大書記官,曾隨伊藤博文來華就《天津條約》開展
談判。
[9] 這句話的原文是“実に本邦法律史上無類の奇書である”(《法窗夜話》日語版,全文參見青空文庫https://www.aozora.gr.jp/cards/000301/files/1872.html,訪問時(shí)間:2020-09-26)。
[10] 信山社出版株式會(huì)社,https://www.shinzansha.co.jp/book/b187918.html#pagetop,訪問時(shí)間:2020-09-26。
[11] 喬治·阿佩爾,法國(guó)歷史學(xué)家,作家,日本研究專家,東京大學(xué)法學(xué)教授,1879—1889年間任日本政府顧問,著有《古代日本》(AncientJapan)、《羅馬法與法國(guó)法術(shù)語》(Du terme en droit romain et en droit fran?ais)、《13世紀(jì)日本封建法典》(Un code de la féodalité Japonaise au XIIIe siècle)等學(xué)術(shù)作品,編有《法律政治經(jīng)濟(jì)與管理辭典》(Dictionnaire des termes de droit,d’économie politique et d’administration)等辭書。
[12] 根據(jù)筆者的檢索和閱讀,發(fā)現(xiàn)日本近代法律辭書實(shí)在是星光璀璨,很多辭書在理念、體例、釋義等方面完全不失色于《佛和法律字匯》。李貴連教授(2018)對(duì)《佛和法律字匯》的考證與發(fā)現(xiàn)固然具有重大借鑒意義,但問世更早的《法律語匯初稿》在收錄詞條的數(shù)量、編排體例和釋義的系統(tǒng)性等很多方面都超過了《佛和法律字匯》。當(dāng)然,筆者的發(fā)現(xiàn)主要得益于現(xiàn)今發(fā)達(dá)的資料獲取
技術(shù)。
[13] 浦部章三,曾任東京地方裁判所判事,大正六年(1917)任東京地方裁判所部長(zhǎng),譯有《法律辭典》等。
[14] 清水澄,日本近代憲法、行政法學(xué)家。明治元年(1868),清水澄生于金澤市。明治二十七年,東京帝國(guó)大學(xué)法科卒業(yè),法學(xué)士,初出仕于內(nèi)務(wù)部。三十年,任東京府參事官,尋內(nèi)務(wù)部事務(wù)官。三十一年,任學(xué)習(xí)院教授。同時(shí),由宮內(nèi)省派赴德法兩國(guó)留學(xué)。三十四年歸國(guó)。三十七年,任學(xué)習(xí)院教授兼干事。三十八年,受法學(xué)博士。歷任行政裁判所評(píng)定官,樞密院書記官,東京帝國(guó)大學(xué)農(nóng)學(xué)部講師,宮內(nèi)省事務(wù)官,教員檢定委員會(huì)臨時(shí)委員等職。(鄭競(jìng)毅,彭時(shí) 2012)516
[15] 井上忻治,日本大正和昭和時(shí)期法學(xué)家,翻譯家。井上忻治早年留學(xué)德國(guó),大正二年任早稻田大學(xué)教授,后因?qū)W校騷動(dòng)被解職。著有《刑法總論》《社會(huì)連帶理念》,譯有《一般哲學(xué)史》《歐洲民族文化史》《歐洲思想史》等。
[16] 梶康郎,日本近代法律家,著有《學(xué)說比較·法理圖解憲法研究書》《刑法精理》《帝國(guó)憲法綱要》《行政法理研究書:學(xué)說比較 法理圖解》《六法釋義全書:法律經(jīng)濟(jì)原理》等法學(xué)專著,編著、注釋辭書四十余部。
[17] 渡部萬藏《法律辭書》(法律辭書刊行會(huì),1927)794頁。
參考文獻(xiàn)
1. 池元吉,張賢淳.日本經(jīng)濟(jì).北京:人民出版社,1989.
2. 渡部萬藏.法律辭書.東京:法律辭書刊行會(huì),1927:796.
3. 高橋悠久.法律辭書.東京:三弘社,1935:77.
4. 郭書諫.小議清末民初法律辭書的編纂演進(jìn)和語言影響.辭書研究,2019(5):25-33.
5. 何勤華.法律文化史論.北京:法律出版社,1998.
6. 吉野幸德.法律詞典.東京:高山堂,1878:1-2.
7. 吉永一行.近代國(guó)家と民法:幕末からの卒業(yè)論文と21世紀(jì)への宿題.產(chǎn)大法學(xué),2019(1).
8. 李貴連.新民說1902:中國(guó)法的轉(zhuǎn)型.桂林:廣西師范大學(xué)出版社:2018:262-267.
9. 劉俊文,池田溫.中日文化交流史大系·法制卷.杭州:浙江人民出版社,1996.
10. 南云千香子.箕作麟祥編『仏和辭典(仮稱)』草稿の翻刻と研究(上).日本語學(xué)論集.
2014(10):2-35.
11. 樸京哲(Park Kyoon Cheol),佛日法律辭典????(A study on French-Japanese Law Dictionary)日本語文學(xué),2014,1(60):1-14.
12. 清水澄.法律經(jīng)濟(jì)辭典.張春濤,郭開文譯.王沛點(diǎn)校.上海:上海人民出版社,2013:1-3.
13. 屈文生.清末民初(1905—1936)法律辭書的編纂與出版.辭書研究,2012(04):70-81,94.
14. 沈家本.歷代刑法考,北京:中華書局,1985.
15. 沈家本.寄簃文存.北京:商務(wù)印書館,2017:126.
16. 梶康郎.法律經(jīng)濟(jì)大辭典:原理研究.東京:帝國(guó)講學(xué)會(huì).1924:194-195。
17. 解錕.李祖蔭與《法律辭典》的編纂.外國(guó)法制史研究.北京:法律出版社,2014:470-477.
18. 章小麗.日本辭書對(duì)清末中國(guó)的影響.浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
19. 章小麗.清末中國(guó)人譯的日本法律辭書.王勇編.中日關(guān)系的歷史軌跡.上海:上海辭書出版社,2010.
20. 鄭競(jìng)毅,彭時(shí).法律大辭書(補(bǔ)編).北京:商務(wù)印書館,2012.
(龔茁 華東政法大學(xué)法律學(xué)院 上海 200042;
浙江工商大學(xué)東亞研究院日本研究中心 杭州 310018)
(王麗娜 杭州師范大學(xué)錢江學(xué)院 杭州 310018)
(責(zé)任編輯 劉 博)