李召婭,楊霞蔚
(1.蘇州幼兒師范高等專科學(xué)校國(guó)際交流處,江蘇蘇州,215131;2.蘇州幼兒師范高等??茖W(xué)?;A(chǔ)部,江蘇蘇州,215131)
同伴反饋近年來(lái)為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提供了新思路。在翻譯教學(xué)方面,李小撒等人證實(shí)了同伴反饋能夠提高學(xué)生翻譯水平,且學(xué)生對(duì)互評(píng)機(jī)制持積極態(tài)度[1];陳佩佩等人研究發(fā)現(xiàn)同伴反饋的效用因?qū)W習(xí)風(fēng)格、翻譯水平而異,因此在實(shí)際教學(xué)中應(yīng)因人而異制訂策略[2];趙海娟指出同伴反饋的建議接受程度較高,可有效提高學(xué)生翻譯成績(jī),能夠有效區(qū)分并幫助學(xué)生超越最近發(fā)展區(qū)[3]。而近年來(lái),線上同伴反饋在寫作等領(lǐng)域的運(yùn)用也使一些研究者開始關(guān)注其對(duì)翻譯教學(xué)的革新。如鄧潔使用Trados和雅信等翻譯軟件研究了在線同伴反饋在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)在接受和提供在線同伴反饋的交互過(guò)程中,學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的敏感度、翻譯過(guò)程的關(guān)注度得到了很大提升。[4]但是,現(xiàn)有的研究多關(guān)注同伴反饋對(duì)翻譯成績(jī)的影響以及被反饋者對(duì)同伴反饋的態(tài)度,較少涉及其對(duì)譯文文本的影響。
本研究聚焦混合式同伴反饋在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,關(guān)注其對(duì)高專生譯文語(yǔ)義特征的影響,并探究線上與線下反饋在翻譯練習(xí)中分別具有的特點(diǎn)、混合式同伴反饋模式是否能夠?qū)ψg文的某些語(yǔ)義特征產(chǎn)生積極影響和前述語(yǔ)義特征出現(xiàn)變化的具體原因。
本研究的被試是蘇州幼兒師范高等專科學(xué)校學(xué)前二系34名非英語(yǔ)專業(yè)高職二年級(jí)學(xué)生,年齡在19—21歲之間,平均英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間為10年,均已通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)A級(jí)考試,意向通過(guò)或高分通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,因此,被試對(duì)翻譯訓(xùn)練有較高積極性。由于對(duì)比分析的數(shù)據(jù)對(duì)象是每位學(xué)生首次提交的譯文(前測(cè))和接受反饋后修改提交的譯文(后測(cè)),因此,對(duì)被試的翻譯水平不做標(biāo)準(zhǔn)化要求。此外,被試均無(wú)混合式同伴反饋經(jīng)驗(yàn),均為自愿參與研究。
本研究歷時(shí)6周,共安排6次漢譯英翻譯練習(xí)任務(wù),練習(xí)任務(wù)內(nèi)容來(lái)自大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬題庫(kù)。翻譯練習(xí)及反饋過(guò)程如表1所示。
表1 翻譯練習(xí)及反饋過(guò)程
被試被分為3—4人的固定小組,以確保每個(gè)被試都能夠得到和提供多于一次的反饋信息,保證客觀性。每次翻譯任務(wù)均按照表1的程序進(jìn)行。最終得到前測(cè)和后測(cè)譯文共408篇。
為了在研究過(guò)程中規(guī)范反饋行為,引導(dǎo)被試聚焦譯文語(yǔ)言問(wèn)題,教師基于學(xué)情、四級(jí)翻譯體裁的特點(diǎn)和四級(jí)翻譯的技巧,為被試提供了同伴反饋指導(dǎo),要求被試從以下方面進(jìn)行反饋:關(guān)注選詞是否恰當(dāng)、用詞是否過(guò)于簡(jiǎn)單,是否采用恰當(dāng)?shù)你暯邮侄?;關(guān)注翻譯技巧是否豐富(包括但不限于復(fù)雜句的使用),關(guān)注詞性轉(zhuǎn)換、增譯減譯等策略;在線下反饋階段應(yīng)針對(duì)線上反饋內(nèi)容有疑之處進(jìn)行討論,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行補(bǔ)充反饋。評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)如表2所示。
表2 四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
本次研究使用的工具如下。
第一,企業(yè)微信微文檔Excel表格。在尚無(wú)對(duì)口的在線反饋翻譯平臺(tái)的前提下,該工具可實(shí)現(xiàn)自動(dòng)保存、協(xié)同編輯、文件共享、操作記錄可溯等,可用于開展翻譯任務(wù),進(jìn)行線上反饋,并收集線上反饋內(nèi)容。
第二,錄音筆、紙。用于收集學(xué)生線下反饋記錄。
第三,Coh-Metrix 3.0,由美國(guó)孟菲斯大學(xué)多名應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家設(shè)計(jì)開發(fā)的在線語(yǔ)篇分析工具,能夠?qū)Πㄎ谋疽鬃x性、潛語(yǔ)義分析、句法簡(jiǎn)約性、指稱銜接等9個(gè)大類的108個(gè)語(yǔ)義特征進(jìn)行統(tǒng)計(jì),目前在口語(yǔ)語(yǔ)篇、閱讀、寫作以及翻譯文本分析中應(yīng)用廣泛。
第四,SPSS數(shù)據(jù)分析軟件。使用SPSS中的配對(duì)樣本檢驗(yàn)功能對(duì)被試開展前測(cè)與后測(cè)
對(duì)譯文進(jìn)行分析。Sig值小于0.05時(shí)說(shuō)明譯文的某個(gè)語(yǔ)義特征在接受同伴反饋后發(fā)生了明顯變化,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義;Sig值大于0.05時(shí)則無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
1.定性分析
針對(duì)收集到的線上和線下反饋記錄,分析兩類反饋形式下的形式和語(yǔ)言特點(diǎn),以及兩類反饋形式的優(yōu)點(diǎn)與不足,從而為定量分析的結(jié)果提供客觀合理的解釋,并對(duì)所設(shè)計(jì)的混合式同伴反饋模式提出意見和建議。
2.定量分析
研究使用Coh-Metrix 3.0對(duì)被試譯文的詞匯語(yǔ)法和語(yǔ)義特征進(jìn)行分析,并通過(guò)查閱文獻(xiàn),分析譯文的文本特點(diǎn)及原文對(duì)譯文的影響因素,最終選取文本易讀性、潛語(yǔ)義分析、連詞發(fā)生率以及句法復(fù)雜度四個(gè)方面共9個(gè)語(yǔ)義特征數(shù)據(jù),利用SPSS配對(duì)樣本t檢驗(yàn)進(jìn)行分析(分析前經(jīng)測(cè)定,數(shù)據(jù)符合正態(tài)性分布),比較前測(cè)后測(cè)譯文的語(yǔ)義特征是否具有顯著性差異及差異性質(zhì)。
經(jīng)過(guò)收集并總結(jié)線上與線下反饋的內(nèi)容,可得出兩類反饋的特點(diǎn)。在反饋形式上,線上反饋以書面反饋為主,線下反饋以口頭互動(dòng)為主,兩者各有優(yōu)點(diǎn)和不足。
線上反饋具有以下特點(diǎn):第一,便捷性,即可隨時(shí)隨地進(jìn)行,降低了因時(shí)空限制而產(chǎn)生的各種不良情緒體驗(yàn);第二,主題集中性,即反饋內(nèi)容與任務(wù)高度相關(guān),不存在跑題或者閑聊的現(xiàn)象;第三,低產(chǎn)性,即由于缺少教師和同伴的監(jiān)督和帶動(dòng),學(xué)生的動(dòng)力似乎不足,線上反饋的量不夠,質(zhì)難以保證。
而線下反饋則有以下作用:第一,提供解釋,即反饋者往往針對(duì)修改意見給出對(duì)應(yīng)的解釋,有助于被反饋者的理解;第二,促成行動(dòng),即針對(duì)不確定的詞發(fā)出委婉的提問(wèn),促使反饋雙方查閱詞典和用法以明確詞義;第三,訓(xùn)練發(fā)音,即對(duì)單詞發(fā)音的糾正利于提高發(fā)音準(zhǔn)確度,提升口語(yǔ);第四,顯化邏輯,即在線下互動(dòng)時(shí),通過(guò)解釋翻譯的選詞原因,能夠?qū)⒈环答佌叩姆g邏輯顯性化,有助于反饋雙方發(fā)現(xiàn)和糾正錯(cuò)誤;第五,監(jiān)督提醒,即面對(duì)面的討論能夠?qū)Ρ环答佌咂鸬奖O(jiān)督和提示作用,促進(jìn)自我反思。但是,線下反饋也存在不足,如諸多與任務(wù)不相關(guān)的互動(dòng)內(nèi)容會(huì)分散被試注意力,降低被試自我效能感,而且發(fā)音錯(cuò)誤會(huì)影響被試?yán)斫庑省?/p>
搜集408篇譯文并選取了9組語(yǔ)義特征進(jìn)行分析后,得出表3數(shù)據(jù)。表中有5項(xiàng)sig值明顯小于0.05,差異顯著,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。具體分析如下(表3)。
表3 配對(duì)樣本檢驗(yàn)
配對(duì)1:敘事性高的文本多屬于日常的口語(yǔ)對(duì)話,詞匯熟悉度高,多涵蓋常識(shí)類和口語(yǔ)性的語(yǔ)言。敘事性高,說(shuō)明帶有口語(yǔ)特點(diǎn)。[5-6]該研究分析得出敘事性Sig值為0.016,說(shuō)明差異顯著,t值為正數(shù),說(shuō)明被試的譯文敘事性降低,可知混合式同伴反饋使譯文中口語(yǔ)化的詞匯和表達(dá)有所減少。
配對(duì)2:句法簡(jiǎn)約性高的文本中的句子用詞數(shù)量少,且所采用的是簡(jiǎn)單的、學(xué)習(xí)者熟知的句法結(jié)構(gòu),較容易理解。句法簡(jiǎn)約性Sig為0.031,差異顯著,t值為負(fù)數(shù),說(shuō)明被試譯文的句法簡(jiǎn)約性提高。該數(shù)據(jù)與常量表初始對(duì)比后不符合預(yù)期,但對(duì)比譯文之后不難發(fā)現(xiàn),被試在糾正錯(cuò)別字、大小寫、固定搭配等方面表現(xiàn)突出。
配對(duì)3、4、6:詞匯具體性、指稱銜接、相鄰句子語(yǔ)義關(guān)聯(lián)度三個(gè)指標(biāo)平均數(shù)顯著性均高于0.05,因此差異不顯著,不具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。其原因是譯文的上述語(yǔ)義特征均與原文有較大關(guān)聯(lián),受限程度較大,因此變化不顯著。
配對(duì)5:深度銜接反映的是當(dāng)文本中存在邏輯關(guān)系時(shí)因果連詞和意愿連詞的數(shù)量。深度銜接指數(shù)顯著性為0.002,說(shuō)明差異非常大,且t值為負(fù),呈上升趨勢(shì),說(shuō)明被試在進(jìn)行混合式同伴反饋后,因果連詞和意愿性連詞等使用頻率有所上升,這些連詞能夠幫助讀者理解因果事件和行為[7],這也與圖中的配對(duì)7連詞數(shù)指標(biāo)變化一致,在此不再贅述。
配對(duì)8、9:主要?jiǎng)釉~前的詞數(shù)平均數(shù)差異性并不顯著,但名詞前的形容詞數(shù)平均數(shù)變化卻非常顯著,一方面是由于原文中的形容詞使用率本身就比副詞高,且多樣性強(qiáng),因此,被試更關(guān)注形容詞便不足為奇。但另一方面也揭露出被試語(yǔ)法較弱的事實(shí),即多傾向于使用簡(jiǎn)單、基礎(chǔ)的句法結(jié)構(gòu)。
經(jīng)過(guò)定量和定性分析不難發(fā)現(xiàn),線上線下反饋各有優(yōu)點(diǎn)和不足,因此混合式反饋是一種優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的翻譯教學(xué)模式,對(duì)被試的譯文產(chǎn)生了積極影響:在詞匯方面,混合式同伴反饋能夠有效提高譯文中連詞的使用率,使形容詞的數(shù)量有所增加、口語(yǔ)化的用詞減少,從而降低譯文的敘事性,提升其邏輯銜接性和連貫性。在句法方面,混合式同伴反饋促使被反饋者積極糾正語(yǔ)言錯(cuò)誤,如錯(cuò)別字、固定搭配、時(shí)態(tài)等,從而提升譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,但對(duì)句法復(fù)雜度沒(méi)有明顯提高作用。
本研究結(jié)果對(duì)教學(xué)有一定啟示。第一,混合式同伴反饋模式在翻譯教學(xué)中有推廣意義,線上與線下結(jié)合的方式不僅能夠提高學(xué)生的綜合語(yǔ)言素養(yǎng),而且能培養(yǎng)其合作能力、批判思維和反思能力。第二,對(duì)于混合式同伴反饋忽略的、無(wú)法解決的以及無(wú)法優(yōu)化的語(yǔ)言現(xiàn)象,教師應(yīng)予以協(xié)助,從而促進(jìn)譯者實(shí)現(xiàn)翻譯中遣詞造句能力的質(zhì)的提升。
但是,本研究尚有缺憾。由于被試翻譯水平有限,僅在少數(shù)幾個(gè)語(yǔ)義特征上呈現(xiàn)出了明顯的進(jìn)步,而語(yǔ)言基礎(chǔ)較好的學(xué)生或者英專生會(huì)呈現(xiàn)出怎樣的結(jié)果還有待進(jìn)一步研究。此外,本研究?jī)H針對(duì)學(xué)生6次翻譯的反饋前和反饋后譯文進(jìn)行橫向比較,而長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)講,該模式對(duì)被試的翻譯能力是否有正向的、穩(wěn)定的促進(jìn)作用,以及在譯文的哪些語(yǔ)義特征上有穩(wěn)定的促進(jìn)作用,都需要進(jìn)一步考證。