• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中文短篇小說(shuō)《垂老別》自上而下德譯策略

      2022-05-26 01:09:05馮曉雨
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2022年4期
      關(guān)鍵詞:德語(yǔ)鄉(xiāng)土層面

      由于德漢文化背景不同,鄉(xiāng)土小說(shuō)《垂老別》在漢譯德過(guò)程中存在很多翻譯問(wèn)題。本文從諾德提出的“自上而下”翻譯模型出發(fā),探析了譯者針對(duì)不同層面翻譯問(wèn)題所采用的翻譯策略。發(fā)現(xiàn)譯者在不同的文本層面靈活選用了不同的翻譯策略,針對(duì)語(yǔ)用學(xué)層面的翻譯問(wèn)題和兩種語(yǔ)言之間特有的翻譯問(wèn)題,譯者采用了前瞻式的翻譯策略,而針對(duì)兩種文化之間的翻譯問(wèn)題,譯者主要采用了后顧式的翻譯策略。

      《垂老別》是張慧雯2008年于新加坡創(chuàng)作的短篇小說(shuō),后被收錄于其短篇小說(shuō)集《兩次相遇》中,后來(lái)Marc Hermann將其譯為德語(yǔ)(譯名:Abgang eines alten Mannes)。《垂老別》聚焦農(nóng)村喪偶老人的生存危機(jī),很多詞匯、表達(dá)帶有鮮明的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,是翻譯過(guò)程中的一大難點(diǎn)。

      20世紀(jì)70年代末,科學(xué)家開始從認(rèn)知心理學(xué)的角度對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)讀者閱讀過(guò)程中不是逐字逐句一一理解閱讀內(nèi)容,而是先從全局上把握文章脈絡(luò),了解作者的行文思路、主旨大意等宏觀層面的東西,再過(guò)渡到諸如句式、詞匯的運(yùn)用及語(yǔ)法等微觀層面[1]。而諾德認(rèn)為翻譯策略也涉及到文本的不同層面,并按照從宏觀到微觀的順序總結(jié)為語(yǔ)用學(xué)、文化慣例和語(yǔ)言系統(tǒng)三個(gè)層面。針對(duì)不同的層面應(yīng)該分別選用恰當(dāng)?shù)姆g策略[2]。這也就是自上而下的翻譯模型。

      諾德認(rèn)為,“源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本之間存在文化障礙,譯者在產(chǎn)出譯文的時(shí)候需要跨越這個(gè)障礙。[2]”而這個(gè)“跨越”指的并不是完全摒棄源語(yǔ)文化的特點(diǎn)特征,使譯文完全融入目的語(yǔ)文化,而是要根據(jù)翻譯任務(wù)的具體情況對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行取舍。諾德將盡可能更多的重現(xiàn)源語(yǔ)文本特點(diǎn)的翻譯策略稱為后顧式的翻譯策略,而將翻譯過(guò)程中調(diào)整譯文使其更加符合目的語(yǔ)文化的策略稱之為前瞻式的翻譯策略[2]。

      《垂老別》是一部極具中國(guó)色彩的鄉(xiāng)土小說(shuō),極具中國(guó)特色的表達(dá)給譯者的翻譯帶來(lái)了難題。本文旨在基于“自上而下”翻譯模型探析《垂老別》中譯者不同層面采用的漢譯德策略。

      1 翻譯問(wèn)題與譯例觀察

      與翻譯策略涉及文本不同層面類似,諾德對(duì)翻譯問(wèn)題也進(jìn)行了自上而下三個(gè)層面的劃分:語(yǔ)用學(xué)意義上的翻譯問(wèn)題、兩種文化之間特有的翻譯問(wèn)題、兩種語(yǔ)言之間特有的翻譯問(wèn)題[2]。下面根據(jù)諾德的分類方法觀察分析《垂老別》中的翻譯問(wèn)題以及譯者相應(yīng)的處理。

      1.1 語(yǔ)用學(xué)意義上的翻譯問(wèn)題

      “語(yǔ)用學(xué)意義上的翻譯問(wèn)題包括所有因源語(yǔ)和譯語(yǔ)的不同交際場(chǎng)景(包括其中的不同的交際伙伴和要素)帶來(lái)的問(wèn)題[3]?!编l(xiāng)土小說(shuō)《垂老別》中作者運(yùn)用了很多具有中國(guó)鄉(xiāng)村特色的表達(dá),但是德語(yǔ)文本難以傳遞這些表達(dá)背后的全部信息,從而導(dǎo)致了翻譯問(wèn)題的產(chǎn)生。

      例1:村長(zhǎng)有些氣消了,說(shuō)道:“……這個(gè)官可他媽的當(dāng)虧了,油水是一點(diǎn)兒也沒(méi)有,苦干活兒,也不落好[4]?!?/p>

      德譯:Bes?nftigt brummte der Dorfvorsteher: ?…… Dieser Schei?posten bringt einem nichts als ?rger ein. Au?er Spesen nichts gewesen.“[5]

      例2:王安壓低著聲音說(shuō):“誰(shuí)叫你是村長(zhǎng)哩,村長(zhǎng)就是百姓的父母官啊,……”[4]

      德譯:?Bist Du nun Vorsteher oder nicht?“, erwiderte Wang An mit ged?mpfter Stimme. ?Ein Vorsteher muss für seine Leute da sein……“ [5]

      上例中的“油水”“百姓”和“父母官”除了能夠表達(dá)詞匯本身的基礎(chǔ)含義外,還帶有濃厚的鄉(xiāng)土色彩,而這些基礎(chǔ)含義之外的附加色彩給譯者的翻譯制造了難題。面對(duì)此類翻譯問(wèn)題,譯者在生成譯文時(shí)選擇不聚焦于尋找單一詞匯在德語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞,而是在一個(gè)較為宏觀的層面尋找更為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,且在譯文中也盡量選擇較為通俗、口語(yǔ)的表述風(fēng)格,在確保原文含義正確傳遞以及交際目的實(shí)現(xiàn)的同時(shí),盡量還原原文中人物口語(yǔ)化的表達(dá)方式。

      例3:從外面回來(lái)的人說(shuō)在孟津一帶見(jiàn)到過(guò)伯父。[4]

      德譯:Einer, der von einer Reise zurückkam, erz?hlte, er habe ihn am Kreis Mengjin am Unterlauf des Gelben Flusses gesehen.[5]

      “孟津”是中國(guó)地名,僅僅通過(guò)城市名稱德語(yǔ)讀者并不能獲得城市名稱背后的隱藏信息,所以譯者將孟津所在的地理位置——黃河下游作為補(bǔ)充信息添加到譯文中,彌補(bǔ)德語(yǔ)讀者的背景信息缺失。

      1.2 兩種文化之間特有的翻譯問(wèn)題

      “存在兩種文化之間特有的翻譯困難和問(wèn)題,是因?yàn)樵凑Z(yǔ)語(yǔ)篇根植于一定的文化之中,而翻譯時(shí)將譯語(yǔ)語(yǔ)篇的形式“移植”到了另一種文化去?!盵3]因?yàn)槊糠N文化都會(huì)有獨(dú)屬于該種文化特有的慣例,這些也會(huì)造成翻譯困難。

      例4:王安突然生氣了,回頭喝止他道:“哥,你別說(shuō)啦。”[4]

      德譯:In seinem Bruder kochte die Wut hoch. Er drehte sich um und schrie: ?Lass gut sein, Bruder!“[5]

      中德兩國(guó)在稱謂文化方面有著不同慣例,在漢語(yǔ)中,親戚之間會(huì)直接以親屬稱謂稱呼彼此以示親近,而西方世界同輩之間或長(zhǎng)輩對(duì)晚輩則更多直接以名字相稱。譯者在處理涉及稱謂的翻譯問(wèn)題時(shí),選擇順應(yīng)漢語(yǔ)中的稱謂習(xí)慣,讓德語(yǔ)讀者更多的體會(huì)到中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣。

      例5:……若是路好,他一天能走上百里。[4]

      德譯:……und wenn der Weg gut war, schaffte er an einem Tag fünfzig Kilometer.[5]

      上述例子中所提到的長(zhǎng)度單位“里”是中國(guó)傳統(tǒng)度量單位。大部分德語(yǔ)讀者不了解這一度量單位,翻譯時(shí)譯者將原文中提及的距離換算為國(guó)際單位“千米”,便于德語(yǔ)讀者更快的明白原文中所表達(dá)的距離。

      例6:村長(zhǎng)笑嘻嘻地說(shuō):“這個(gè)不是更難啦,倒插門一個(gè)?!盵4]

      德譯:?Na, da hat er es aber gut getroffen hat sich einfach eine Frau gesucht, bei der er sich ins gemachte Nest setzen kann“, lachte der Dorfvorsteher.[5]

      例6中提及的“倒插門”是中國(guó)傳統(tǒng)婚嫁習(xí)俗中的一種方式。中國(guó)傳統(tǒng)婚嫁風(fēng)俗中,“嫁”通常是特指女子嫁入男子家中。而“倒插門”是其中的特例,即男子入贅到女子家。譯者在處理此處翻譯問(wèn)題時(shí),用句子向德語(yǔ)讀者闡釋了“倒插門”背后隱藏的部分文化信息。讓德語(yǔ)讀者在一定程度上認(rèn)識(shí)到了中國(guó)文化中與德國(guó)文化不同的婚嫁習(xí)俗。

      例7:他繃緊著臉定定地站了一會(huì)兒,蹲下身,使勁摳了一把土添在墳上,……[4]

      德譯:Nachdem er eine Weile still gestanden hatte, hockte er sich nieder und scharrte angestrengt eine Handvoll Erde aus, die er auf das Grab legte. [5]

      掃墓時(shí)給逝去親人的墳上添土以示祭奠哀思是中國(guó)的傳統(tǒng)風(fēng)俗,與德國(guó)不同。譯者在這里采用了直譯的方式,將王老漢的動(dòng)作直接轉(zhuǎn)譯到德語(yǔ)中,在德語(yǔ)文本中重現(xiàn)了源語(yǔ)文本中的中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗。

      1.3 兩種語(yǔ)言之間特有的翻譯問(wèn)題

      “兩種語(yǔ)言之間特有的翻譯問(wèn)題源于源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)結(jié)構(gòu)不同?!盵3]每種語(yǔ)言都會(huì)有獨(dú)具自己特色的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),漢德之間存在較大語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,這也會(huì)導(dǎo)致翻譯問(wèn)題的出現(xiàn)。

      例8:王安仿佛沉吟了一小會(huì),才說(shuō):“……我也有好長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他了,”這小子自打“嫁”到了鎮(zhèn)上,就難得回咱村里啦[4]?!?/p>

      德譯:Wang An grübelte eine Weile vor sich hin, ehe er antwortete: ?Seit er geheiratet hat und in die Stadt gezogen ist, l?sst er sich bei uns im Dorf kaum noch blicken.“[5]

      德漢語(yǔ)言系統(tǒng)中的詞語(yǔ)并不都是一一對(duì)應(yīng)的,上述例子中就是一個(gè)德語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)詞的情況。德語(yǔ)中表示婚嫁的動(dòng)詞“heiraten”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的多個(gè)動(dòng)詞,如“結(jié)婚”“嫁”和“娶”。譯者在這里選用德語(yǔ)中的唯一對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行翻譯。

      例9:王安說(shuō)了幾句話,出來(lái)告訴大家事情都談妥了,就輪流住在老大、老二家,每人家里住一個(gè)月,到了月底,老二會(huì)回來(lái)老大家把王老漢接走。[4]

      德譯:Nach ein paar S?tzen kehrte Wang An zurück und erkl?rte allen: Die Sache sei abgemacht, sein Bruder werde im Wechsel einen Monat beim einen, einen Monat beim anderen Sohn wohnen; am Ende dieses Monats werde sein jüngerer Sohn ihn zu sich holen.[5]

      漢語(yǔ)存在像上述兩個(gè)例子一樣無(wú)主語(yǔ)的表達(dá),而在德語(yǔ)中,除個(gè)別祈使句,主語(yǔ)為德語(yǔ)句子的必要組成部分。所以為了保持德語(yǔ)語(yǔ)法的正確性,例9中譯者將原文中省略掉的主語(yǔ)“王安的哥哥(sein Bruder)”進(jìn)行了補(bǔ)充。

      2 翻譯策略探析

      現(xiàn)基于諾德提出的前瞻式翻譯策略和后顧式翻譯策略探析《垂老別》德譯本中各個(gè)層面譯者的處理方式。

      在語(yǔ)用學(xué)層面,作者更多的采用了前瞻式的翻譯策略。面對(duì)極具中國(guó)鄉(xiāng)土色彩的詞匯以及表達(dá),譯者難以在文化背景差距明顯的德語(yǔ)中找到合適的表達(dá)重現(xiàn)原文的鄉(xiāng)土色彩,更多的是選用了較為樸實(shí)的語(yǔ)言僅保證基本含義的傳達(dá)。

      面對(duì)兩種文化之間特有的翻譯問(wèn)題,譯者主要采用了后顧式翻譯策略。在極具中國(guó)文化特色的親屬稱謂方面,譯者在譯文中全部沿用了以親屬稱謂相稱的漢語(yǔ)習(xí)慣。在與西方傳統(tǒng)文化完全不同的中國(guó)傳統(tǒng)婚嫁、祭奠風(fēng)俗方面,譯者在德語(yǔ)文本中重現(xiàn)了中文文本中的相關(guān)風(fēng)俗,一定程度上讓德語(yǔ)讀者了解到中國(guó)的一些傳統(tǒng)風(fēng)俗。而在德語(yǔ)讀者完全陌生的中國(guó)傳統(tǒng)度量上,在不影響原文含義傳達(dá)的前提下,譯者采用了前瞻式的翻譯策略,換用了國(guó)際單位。

      至于兩種語(yǔ)言之間特有的翻譯問(wèn)題,為了符合德語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,保證其閱讀體驗(yàn),譯者主要采用了前瞻式的翻譯策略。保證了德語(yǔ)文本中句子語(yǔ)義、語(yǔ)法的準(zhǔn)確性,符合德語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

      3 結(jié)語(yǔ)

      《垂老別》是一部充滿中國(guó)色彩的鄉(xiāng)土小說(shuō),其中充滿鄉(xiāng)土風(fēng)味的一些表達(dá)是該小說(shuō)的一大亮點(diǎn),同時(shí)也是翻譯的難點(diǎn)??紤]到德語(yǔ)讀者文化背景信息的缺失,譯者針對(duì)不同的翻譯問(wèn)題采用不同的翻譯策略??傮w來(lái)說(shuō)譯者在保證德語(yǔ)讀者閱讀流暢度的同時(shí)盡量還原中文版本中的鄉(xiāng)土特色。但是由于雙語(yǔ)背景差異過(guò)大,難免存在一些信息缺失或信息還原不到位的現(xiàn)象。

      引用

      [1] 羅廷鳳.自上而下翻譯法在大學(xué)英語(yǔ)課堂的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究,2018(7):222-225.

      [2] Nord, Christiane.Fertigkeit übersetzen[M].Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und übersetzer e.V. (BDü),2010.

      [3] 朱小雪,[德]高立希,劉學(xué)慧,等.翻譯理論與實(shí)踐:功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [4] 張慧雯.兩次相遇[M].上海:上海文藝出版社,2020.

      [5] ZHANG, Huiwen. ?Abgang eines alten Mannes“[Chuilao bie] [C]//.übersetzt von Hermann, Marc.Zhanjun,SHI. Leuchtspur.Peking:Foreign Languages Press,2015:166-189.

      作者簡(jiǎn)介:馮曉雨(1998—),女,山東青島人,碩士研究生,就讀于青島大學(xué)。

      猜你喜歡
      德語(yǔ)鄉(xiāng)土層面
      親近鄉(xiāng)土
      江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
      鄉(xiāng)土中國(guó)
      Eva Luedi Kong: Journey to the East
      文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
      合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語(yǔ)閱讀課中的應(yīng)用
      健康到底是什么層面的問(wèn)題
      高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
      芬芳鄉(xiāng)土行
      哲學(xué)“專業(yè)德語(yǔ)”教學(xué)研究初探
      策略探討:有效音樂(lè)聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
      嘉定区| 多伦县| 张家界市| 山东| 泗洪县| 长宁县| 麻城市| 梅河口市| 丰原市| 新和县| 留坝县| 大荔县| 清苑县| 托克托县| 葫芦岛市| 英德市| 海丰县| 车致| 台中县| 杭锦旗| 崇明县| 青岛市| 澳门| 观塘区| 太仓市| 瑞安市| 宁阳县| 萨嘎县| 阿鲁科尔沁旗| 温州市| 芜湖县| 清远市| 伊吾县| 太康县| 丰县| 崇州市| 新平| 山东| 麻江县| 新邵县| 班戈县|