• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      江蘇作家在德語(yǔ)國(guó)家的譯介

      2022-05-30 16:43:20吳濤
      文學(xué)教育下半月 2022年11期
      關(guān)鍵詞:譯介

      吳濤

      內(nèi)容摘要:江蘇省作為文化大省,孕育和培養(yǎng)出一批實(shí)力雄厚的作家,他們的創(chuàng)作有明顯的地域特色,在國(guó)內(nèi)文壇有較強(qiáng)的影響力,也具備了一定的國(guó)際聲譽(yù)。本文主梳理當(dāng)代江蘇作家在德語(yǔ)國(guó)家的譯介歷程和現(xiàn)狀,分析譯本在目的語(yǔ)國(guó)家的接受和傳播情況,旨在對(duì)推動(dòng)當(dāng)代江蘇文學(xué)的外譯提出可行性建議。

      關(guān)鍵詞:江蘇作家 德語(yǔ)國(guó)家 譯介

      黨的十八大召開(kāi)以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視增強(qiáng)文化軟實(shí)力和中華文化走出去的工作,中國(guó)文學(xué)的譯介對(duì)于堅(jiān)定文化自信,弘揚(yáng)中華文化具有重要意義。

      江蘇不僅是中國(guó)的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)省,更是文化大省??v觀中華文明的發(fā)展史,江蘇地區(qū)作為發(fā)源地之一擁有令人嘆為觀止的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),而歷代文人墨客也在江蘇寫(xiě)下不朽的篇章。新中國(guó)成立后,江蘇的文學(xué)創(chuàng)作更是欣欣向榮,江蘇作家在國(guó)內(nèi)文壇大放異彩。本文中的江蘇作家指的是生于江蘇或在江蘇從事文學(xué)創(chuàng)作的作家。張清華(2018)認(rèn)為,改革開(kāi)放后,中國(guó)的新潮文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)源地是江南地區(qū)[1]。而長(zhǎng)江以南由江蘇、浙江、上海構(gòu)成的‘三角構(gòu)架中,江蘇是最為底蘊(yùn)豐厚,人才頻出,一批批江蘇作家為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的進(jìn)步貢獻(xiàn)了很多經(jīng)典作品,可以說(shuō)形成了一個(gè)特殊現(xiàn)象,一個(gè)群落的奇觀[2]。韓松林(2016)認(rèn)為,當(dāng)代江蘇文壇已經(jīng)形成了自己的特點(diǎn):一是江蘇文學(xué)人才陣容整齊,擁有雄厚的創(chuàng)作實(shí)力;二是創(chuàng)作門(mén)類(lèi)齊全,各種體裁百花齊放;三是作品的風(fēng)格多樣,具有明顯的地域特色;四是作家作品影響廣泛且影響力突出。總的來(lái)說(shuō),江蘇作家們佇立時(shí)代潮頭,勇挑文學(xué)重?fù)?dān),與新中國(guó)同成長(zhǎng),與中國(guó)文學(xué)共攀高峰,一直在我國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的各個(gè)不同階段涌現(xiàn)出代表性作品,極大促進(jìn)了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的繁榮及走出國(guó)門(mén)、走向世界[3]。改革開(kāi)放后,以陸文夫、蘇童、畢飛宇等為代表的一些江蘇作家作品得到一定程度的譯介,使得江蘇不同地區(qū)的地域形象、人文特色能夠走向世界。

      然而,江蘇在促進(jìn)地域作家群在海外的譯介尚未有所建樹(shù)。放眼國(guó)內(nèi),迄今只有上海、陜西在促進(jìn)地域文學(xué)走向世界進(jìn)行了一些積極的工作。自2005年開(kāi)始,上海新聞出版發(fā)展公司組織并與貝特林克出版社合作發(fā)行“當(dāng)代上海作家小說(shuō)選”系列,介紹了二十多部上海作家的作品。陜西省于2009年開(kāi)展“陜西文學(xué)作品海外翻譯出版計(jì)劃”,已經(jīng)推介了二十多位當(dāng)?shù)刈骷业亩唐≌f(shuō)。這兩個(gè)項(xiàng)目都由當(dāng)?shù)卣Y助,文化機(jī)構(gòu)組織實(shí)施,國(guó)內(nèi)外各界共同參與,在海外世界初步構(gòu)建了上海和陜西兩地的區(qū)域形象,促進(jìn)地域文學(xué)走出去。因此,江蘇在文學(xué)走出去方面還有很大改進(jìn)的空間。本文將梳理當(dāng)代江蘇文學(xué)在德語(yǔ)國(guó)家的譯介情況,旨在對(duì)推動(dòng)當(dāng)代江蘇文學(xué)的外譯提出可行性建議。

      一.江蘇作家在德語(yǔ)國(guó)家譯介情況概述

      德語(yǔ)國(guó)家包括德國(guó)、奧地利、瑞士三個(gè)歐洲國(guó)家,其中德國(guó)是全球第二大出版國(guó),也是引進(jìn)翻譯作品最多的國(guó)家。中國(guó)與德語(yǔ)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)文化領(lǐng)域的交流日益活躍,2009年中國(guó)作為主賓國(guó)參加德國(guó)法蘭克福書(shū)展,2011年、2012年中奧、中德建交40周年系列文化交流慶祝活動(dòng),都積極促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的譯介。

      江蘇當(dāng)代作家在德語(yǔ)國(guó)家的譯介始于20世紀(jì)80年代。1978年中國(guó)開(kāi)始進(jìn)行改革開(kāi)放,德國(guó)讀者對(duì)當(dāng)代中國(guó)文化產(chǎn)生了興趣,文學(xué)作品的閱讀成為了解中國(guó)文化的重要途徑,江蘇作家的譯作也出現(xiàn)在一些作品集中。汪曾祺、陸文夫、高曉聲、趙本夫等作家已經(jīng)聞名國(guó)內(nèi)文壇,而且在英語(yǔ)、法語(yǔ)國(guó)家得到積極的翻譯。法國(guó)于1987、1989年先后翻譯陸文夫的中篇小說(shuō)《美食家》、汪曾祺短篇小說(shuō)《歲寒三友》。而德語(yǔ)國(guó)家較為滯后,在80年代尚未出版江蘇作家的作品單行本。1984年,德國(guó)柏林人民與世界出版社推出《探求:16位中國(guó)小說(shuō)家》,包括汪曾祺、陸文夫、高曉聲三位江蘇作家作品。1985年,拉穆夫出版社《在黑夜中哭泣:中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)集》,包含趙本夫、高曉聲的小說(shuō)。1989年,新生活出版社出版《炸裂的墳?zāi)梗褐袊?guó)短篇小說(shuō)》收錄了陸文夫作品。

      20世紀(jì)90年代,隨著改革開(kāi)發(fā)的深入,我國(guó)與德語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作得到進(jìn)一步擴(kuò)大和深化,也促進(jìn)了雙方的文學(xué)交流,因此德國(guó)出版社推出了江蘇作家的單行本作品譯本。布洛克邁耶爾學(xué)術(shù)出版社于1990年推出陸文夫研究專(zhuān)著《蘇州縮影:作家陸文夫與作品》,為譯介陸文夫打下基礎(chǔ)。接著,小說(shuō)《美食家》于1992年,1993年分別被布洛克邁耶爾學(xué)術(shù)出版社和第歐根尼出版社引進(jìn)。后者請(qǐng)著名漢學(xué)家、翻譯家高立?!た即倪M(jìn)行翻譯,不僅是德國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)上少有的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)暢銷(xiāo)書(shū)也是難得的長(zhǎng)銷(xiāo)書(shū),多次再版,至今仍在書(shū)店和亞馬遜網(wǎng)站有售。另一位受德語(yǔ)世界關(guān)注的是當(dāng)代著名作家蘇童,其作品《妻妾成群》(1992)、《婦女生活》(1993)、《來(lái)自草原》(1995)、《紅粉》(1996)、《已婚男人》(1997)、《米》(1998)、《罌粟之家》(1998)等均被譯為德語(yǔ)?!镀捩扇骸繁环g之前,經(jīng)改編由張藝謀導(dǎo)演拍成電影《大紅燈籠高高掛》。該片在海外獲得了一系列獎(jiǎng)項(xiàng),如威尼斯國(guó)際電影節(jié)銀獅獎(jiǎng),之后被提名奧斯卡最佳外語(yǔ)片。這部電影取得巨大成功在一定程度上推進(jìn)了蘇童作品在國(guó)外的譯介。1999年,哈洛韋茨出版社出版《當(dāng)代東方作家》,收錄了汪曾祺的小說(shuō)。

      21世紀(jì)以來(lái),江蘇作家受到更多關(guān)注,畢飛宇、黃蓓佳、葉兆言、范小青、葉彌等作家的作品被相繼譯為德語(yǔ)。但是,作為單行本發(fā)行的只有畢飛宇的《青衣》(2006)、《推拿》(2016),黃蓓佳的《我要做個(gè)好孩子》(2008)、蘇童的《罌粟之家》再版(2000)、《碧奴》(2008),其他作家的小說(shuō)均被收錄在作品集中。由此可見(jiàn),在德國(guó)受到關(guān)注的江蘇作家一般是在國(guó)內(nèi)已經(jīng)獲得過(guò)魯迅、矛盾等文學(xué)大獎(jiǎng)且持續(xù)創(chuàng)作的作家。

      總的來(lái)說(shuō),1978年以來(lái),在德語(yǔ)世界被持續(xù)翻譯和推介的江蘇作家主只有陸文夫、蘇童、畢飛宇三位。2016年,江蘇省作家協(xié)會(huì)組織編寫(xiě)、人民文學(xué)出版社出版了《江蘇當(dāng)代作家研究資料叢書(shū)》,其中收錄了16位重要當(dāng)代江蘇作家的系列研究資料,其中趙本夫、范小青、蘇童、葉兆言、黃蓓佳、畢飛宇、高曉聲這七位作家均在德語(yǔ)國(guó)家得到譯介,可見(jiàn)在德國(guó)得到翻譯的作家都是國(guó)內(nèi)知名作家,且在被英語(yǔ)、法語(yǔ)國(guó)家關(guān)注后,才被介紹到德語(yǔ)世界。

      二.江蘇作家在德語(yǔ)國(guó)家的接受與影響

      1.蘇童

      目前在德語(yǔ)世界得到譯介的江蘇作家共有10位,其中蘇童位于首位。蘇童是中國(guó)最著名的當(dāng)代作家之一,出生、成長(zhǎng)于蘇州,其多部作品被譯成英、法、德、意、韓等多種語(yǔ)言。2007年,蘇童的短篇小說(shuō)《茨菰》獲第五屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng),2009年長(zhǎng)篇小說(shuō)《河岸》獲曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng),2011年獲英國(guó)“布克獎(jiǎng)”提名,2015年蘇童的長(zhǎng)篇小說(shuō)《黃雀記》獲第九屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。

      蘇童曾多次參加中德文化交流互訪活動(dòng),2007年曾參加由南京市與德國(guó)有關(guān)方面聯(lián)合組織的“中德名城·名家·名作”城市推廣交流活動(dòng),在德駐留寫(xiě)作近三個(gè)月。2009年,他曾作為中方作家代表赴德出席法蘭克福書(shū)展。1992年,由《妻妾成群》改編的電影《大紅燈籠高高掛》獲第64屆奧斯卡最佳外語(yǔ)片提名,并于同年7月在德國(guó)上映;同年,《妻妾成群》被翻譯為德語(yǔ)在德國(guó)出版。《妻妾成群》的德譯版書(shū)名被改為《大紅燈籠》,封面是鞏俐飾演的頌蓮劇照,無(wú)形中消減了該書(shū)的純文學(xué)性;且該書(shū)是由法文版?zhèn)}促譯成,質(zhì)量不夠理想,德國(guó)批評(píng)界把該小說(shuō)歸為通俗文學(xué)?!镀捩扇骸芬脖桓木幊梢魳?lè)劇《大紅燈籠》,2015年在蘇黎世歌劇院首演,可見(jiàn)該小說(shuō)的影響力。

      德國(guó)廣播電臺(tái)曾發(fā)表胡騰洛赫關(guān)于《米》的書(shū)評(píng),認(rèn)為《米》是一部類(lèi)似于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、德國(guó)著名作家托馬斯·曼創(chuàng)作的布登勃洛克式家族史。胡騰洛赫評(píng)論道:蘇童以堅(jiān)定的決心觸及不可侵犯的價(jià)值觀,剖析中國(guó)文化的儀式、等級(jí)和實(shí)例,撕下門(mén)面,掘開(kāi)深谷,還在他的第一部偉大小說(shuō)《米》中舉起了一面反射出禮俗禁忌捆綁之下的社會(huì)的鏡子。蘇童的小說(shuō)是一部語(yǔ)言,借用了米的意向,象征這純潔、豐收、生命和神圣的命運(yùn),人的成長(zhǎng),世間的短暫。該小說(shuō)用一種激烈的方式揭露了一個(gè)充滿尖利的現(xiàn)實(shí)碎片的比喻。人物和敘述無(wú)情地推進(jìn)。不左不右,沒(méi)有立場(chǎng),沒(méi)有逃離。

      德國(guó)廣播電臺(tái)刊登哈姆對(duì)蘇童的《鴉片之家》做出的評(píng)述:蘇童筆下鴉片之家的興衰,如同一個(gè)中國(guó)的寓言,他不刻畫(huà)心理,不勸誡,不評(píng)價(jià)。因此,蘇童的講述是古典中式的,同時(shí)又具有強(qiáng)烈的現(xiàn)代性。這種特點(diǎn)使鴉片之家非常出色。

      約翰·凱澤指出,《碧奴》入選“全球傳奇小說(shuō)”系列出版計(jì)劃,于2006年作為該系列的第五卷在德國(guó)出版?!叭騻髌嫘≌f(shuō)”出版計(jì)劃由歐、亞、非的35家出版社聯(lián)合發(fā)起,旨在邀請(qǐng)各國(guó)著名作家重新講述各自文化背景里的新傳奇故事。凱澤認(rèn)為蘇童是中國(guó)最重要的當(dāng)代作家,他的敘述形式是激烈的、戲劇性的、實(shí)驗(yàn)性的,《碧奴》這部作品的魅力是不可磨滅的。

      上述評(píng)價(jià)都是積極的,但是在德國(guó)漢學(xué)家顧彬的眼中,莫言、蘇童、畢飛宇等中國(guó)當(dāng)代作家的作品只是講故事,缺乏思想且過(guò)于冗長(zhǎng),根本不算嚴(yán)肅文學(xué),只能劃歸通俗文學(xué)。顧彬認(rèn)為,德國(guó)的翻譯家翻譯中國(guó)的小說(shuō)需要耗費(fèi)大量的精力和時(shí)間,非常困難,簡(jiǎn)直要“翻死了”[4],出于上述原因,德國(guó)翻譯家只能意譯中國(guó)小說(shuō),做縮減版”[5]。雖然顧彬的觀點(diǎn)有偏激之嫌,卻指出了中國(guó)小說(shuō)的翻譯難度確實(shí)很大,在一定程度上影響了其在海外的傳播和接受效果。顧彬作為歐洲著名漢學(xué)家在我國(guó)有較大的影響力,其主要研究領(lǐng)域雖然是中國(guó)古典文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和中國(guó)思想史,但需要考量的是,他的主要興趣是對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌,對(duì)其尤為推崇。

      對(duì)于顧彬的觀點(diǎn),江蘇作家進(jìn)行了堅(jiān)決反擊。范小青認(rèn)為顧彬?qū)χ袊?guó)文學(xué)的看法仍然停留在上世紀(jì)八十年代,顧彬作為詩(shī)人與中國(guó)詩(shī)人群體較為相熟,其認(rèn)識(shí)多少有些狹隘。而蘇童認(rèn)為中國(guó)的文學(xué)作品創(chuàng)作可以用“如山如?!眮?lái)形容,尤其是當(dāng)代的作品。他認(rèn)為顧彬教授缺少研究龐大漢語(yǔ)文學(xué)體系的精力。蘇童認(rèn)為中國(guó)文學(xué)需要評(píng)論,更需要優(yōu)秀漢學(xué)家的評(píng)論。顧彬與中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作之間存在隔膜,因?yàn)樗臐h語(yǔ)不是母語(yǔ),無(wú)法理解文學(xué)作品語(yǔ)言的精妙[6]。

      2.陸文夫

      陸文夫,江蘇泰興人,青年時(shí)代來(lái)到蘇州求學(xué),之后在蘇州度過(guò)近60年時(shí)光,曾任蘇州文聯(lián)副主席,創(chuàng)辦了《蘇州雜志》并擔(dān)任主編,由于對(duì)蘇州的熱愛(ài)和對(duì)蘇州市井生活的執(zhí)著書(shū)寫(xiě)被冠以“陸蘇州”的美名?!睹朗臣摇酚?983年獲第三屆全國(guó)優(yōu)秀中篇小說(shuō)獎(jiǎng),是在德國(guó)最暢銷(xiāo)的中國(guó)小說(shuō)。據(jù)其譯者、漢學(xué)家高立希先生介紹,這本書(shū)特別受到德國(guó)讀者的喜愛(ài),譯者本來(lái)不想翻譯這本書(shū),考慮到是瑞士一家有名出版社的委托才接受,后來(lái)發(fā)現(xiàn)這本小說(shuō)非常不錯(cuò),而且翻譯過(guò)程很愉快,非常符合他個(gè)人的偏好[7]。而且,高立希先生還親自到蘇州拜訪陸文夫,兩位文人建立了惺惺相惜的友情。值得一提的是,該小說(shuō)在法國(guó)累計(jì)銷(xiāo)售近60,000冊(cè)[8]??梢哉f(shuō),《美食家》在西歐國(guó)家取得了巨大的成功,也有多位文學(xué)評(píng)論家對(duì)該書(shū)做出積極評(píng)價(jià)?!缎绿K黎世報(bào)》刊發(fā)魯特·金恩的評(píng)論認(rèn)為:“通過(guò)聞名全球的小說(shuō)《美食家》,陸文創(chuàng)造出一副頗具地方色彩的風(fēng)情畫(huà)。這篇小說(shuō)以吃為享受,對(duì)美食上癮,代表著人得基本需求。精妙的翻譯使得小說(shuō)的文字如描寫(xiě)的美味佳肴一樣入口即化,令讀者回味無(wú)窮?!薄端箞D加特新聞報(bào)》上克林克認(rèn)為,“陸文夫知道,美食比完美的政體和法規(guī)更能鼓舞人。飲食促進(jìn)和平,且超越一切其他的意識(shí)形態(tài)。肚子是衡量幸福的測(cè)量?jī)x。陸文夫借助精巧的包裝避開(kāi)審查,批評(píng)了中國(guó)的政治?!痹堑聡?guó)電視一臺(tái)每日焦點(diǎn)節(jié)目的著名主持人維克特認(rèn)為,“陸文夫的《美食家》提出了一個(gè)看似平常卻非常重要的問(wèn)題:人為什么要吃?吃的目的是為了好好干活還是好好干活是為了吃得好。[9]”

      從上述評(píng)論可以看出,雖然德語(yǔ)國(guó)家的美食傳統(tǒng)不及法國(guó),但是德語(yǔ)讀者對(duì)飲食文化也格外關(guān)注,美食、城市風(fēng)情無(wú)疑是具有不小號(hào)召力的。但是,據(jù)趙憲章統(tǒng)計(jì),《美食家》中與“吃”相關(guān)的基本詞語(yǔ)占比為18%,政治類(lèi)詞語(yǔ)則為32%[10]。而從亞馬遜讀者的評(píng)論中可以看出,讀者能夠認(rèn)知到美食及飲食文化只是引出主題的一個(gè)切入點(diǎn),該小說(shuō)的真正主題是現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)政治及社會(huì)變遷。此外,譯者對(duì)作家、作品喜愛(ài)而注重翻譯質(zhì)量也起了一定作用。

      3.畢飛宇

      畢飛宇,江蘇興化人,現(xiàn)任江蘇省作家協(xié)會(huì)主席,其長(zhǎng)篇小說(shuō)《推拿》獲2011年度茅盾文學(xué)獎(jiǎng),并于2014年被改編為同名電影,獲得第64屆德國(guó)柏林國(guó)際電影節(jié)最佳藝術(shù)貢獻(xiàn)銀熊獎(jiǎng)。畢飛宇清醒地認(rèn)為,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的影響力有限,相比之下,莫言和余華較為突出。畢飛宇的作品外譯一般是從法語(yǔ)開(kāi)始,然后譯為德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、土耳其語(yǔ)等其他小語(yǔ)種,迄今已經(jīng)出版了《雨天的棉花糖》、《青衣》、《推拿》等六部作品的法譯本,數(shù)量最多。

      2009年3月,畢飛宇與中國(guó)作家代表團(tuán)一起赴德國(guó)參加萊比錫書(shū)展。2009年5月,他參加了在南京舉辦的“中德作家面對(duì)面”活動(dòng),和南京其他的一些著名作家一起,與來(lái)自德國(guó)的作家和譯者進(jìn)行對(duì)話與交流。《青衣》是在法國(guó)、德國(guó)第一部譯介的作品。法語(yǔ)、英語(yǔ)等譯本都用的題名《月亮歌劇》,只有德語(yǔ)版采用《月神》。在畢飛宇看來(lái),德譯本的題目翻譯跟《青衣》最為接近,他個(gè)人也最喜歡[11]。

      《德國(guó)廣播電臺(tái)》的考斯所撰書(shū)評(píng)對(duì)《青衣》做出如此評(píng)價(jià):“……除了譯者作跋,通過(guò)腳注使讀者有可能極簡(jiǎn)地了解中國(guó)京劇故事和嫦娥的神話。社會(huì)的變化和現(xiàn)代化也沒(méi)有被忽視?!薄爱咃w宇通過(guò)簡(jiǎn)潔、凝練的語(yǔ)言,格外精準(zhǔn)地在160頁(yè)厚的小說(shuō)里拉滿一張大弓,其情節(jié)如此緊湊,因此讀者不應(yīng)輕視這本小書(shū)而該多計(jì)劃些時(shí)間才能讓自己沉醉于那遙遠(yuǎn)的異域國(guó)度。[12]”

      總體來(lái)說(shuō),當(dāng)代江蘇作家作品在海外的譯介是較為分散和無(wú)序的,在目的語(yǔ)國(guó)的接受和影響也各不相同。從數(shù)量和影響上看,江蘇作家在法國(guó)得到的譯介最為積極,而在德語(yǔ)國(guó)家的翻譯較為零散,影響相對(duì)較小。下一步,應(yīng)以地方政府為主導(dǎo),出版社、譯者、文化機(jī)構(gòu)等進(jìn)行多方有效合作,更加積極推動(dòng)當(dāng)代江蘇作家作品有規(guī)模、有組織地走出去。

      參考文獻(xiàn)

      [1]張清華.江蘇作家群的精神氣質(zhì)[N].光明日?qǐng)?bào).2018-02-07。

      [2]張清華.江蘇作家群的精神氣質(zhì)[N].光明日?qǐng)?bào).2018-02-07。

      [3]韓松林等.江蘇作家群何以引領(lǐng)中國(guó)文學(xué)潮頭?[N].中華讀書(shū)報(bào).2016-10-26。

      [4]顧彬.中國(guó)當(dāng)代作家根本不知道人是什么[N].現(xiàn)代快報(bào).2009-02-22。

      [5]顧彬.中國(guó)當(dāng)代作家根本不知道人是什么[N].現(xiàn)代快報(bào).2009-02-22。

      [6]蘇童等.南京作家回?fù)纛櫛?稱(chēng)他的看法停留在八十年代[N].楊子晚報(bào).2009-02-27。

      [7]杜然.德國(guó)漢學(xué)家高立希:中國(guó)作家的寫(xiě)作不成熟[N].經(jīng)濟(jì)觀察報(bào).2014-05-06。

      [8]許多.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方譯介與接受的障礙及其原因探析[J].外國(guó)語(yǔ).2017(04):99-105。

      [9]宋健飛.德譯中國(guó)文學(xué)名著研究[M].外語(yǔ)教育與研究出版社.2018:223。

      [10]趙憲章.形式美學(xué)之文本調(diào)查——以《美食家》為例[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2004.(03):54-59。

      [11]高方,畢飛宇.我追求的風(fēng)格是典雅和純正,有書(shū)面語(yǔ)的特征[J].翻譯教學(xué)與研究.2017(08)。

      [12]本文所引國(guó)外對(duì)作家的評(píng)價(jià),均為作者自行翻譯。

      基金項(xiàng)目:2020年度江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2020SJA1412)“當(dāng)代江蘇作家在德語(yǔ)國(guó)家的譯介研究(1978-2018)”階段性成果

      (作者單位:常熟理工學(xué)院)

      猜你喜歡
      譯介
      晚清來(lái)華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      重視新時(shí)期中國(guó)圖書(shū)情報(bào)學(xué)的譯介事業(yè)
      余華作品譯介目錄
      閻連科作品譯介①
      論清末民初時(shí)期莎士比亞戲劇譯介與文明戲演出之互動(dòng)關(guān)系
      中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀
      以介為主 零星散譯*——弗羅斯特詩(shī)歌在中國(guó)的譯介:1949年以前
      日本俳句的譯介及漢俳的創(chuàng)建——以林林為中心
      近代來(lái)華傳教士對(duì)《三國(guó)演義》的譯介——以《中國(guó)叢報(bào)》為例
      客服| 长宁区| 东莞市| 玛多县| 唐海县| 宿迁市| 漳浦县| 五莲县| 谷城县| 北流市| 揭东县| 蓬安县| 宾川县| 义马市| 钦州市| 永安市| 白山市| 克拉玛依市| 成都市| 民勤县| 永济市| 邛崃市| 林口县| 怀柔区| 界首市| 延庆县| 遂川县| 涿州市| 弥勒县| 遵义县| 白水县| 波密县| 赣州市| 曲周县| 扶风县| 绍兴县| 武强县| 遂宁市| 通许县| 铜川市| 高要市|