陳爽
內(nèi)容摘要:譯者選取了遲子建的中篇小說《北極村童話》的前八部分進(jìn)行英譯,并記錄了翻譯過程,總結(jié)了翻譯思考和經(jīng)驗(yàn)。論文包括四個(gè)部分:第一部分介紹了翻譯初衷;第二部分?jǐn)⑹隽俗g前準(zhǔn)備,即文本內(nèi)外因素分析;第三部分結(jié)合翻譯思考,把翻譯難點(diǎn)分類并采用適用的翻譯理論和方法提出解決方案;第四部分總結(jié)了譯者在該小說翻譯中的發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:遲子建 《北極村童話》 英譯 翻譯過程 翻譯思考
在當(dāng)代翻譯領(lǐng)域,盡管不少文學(xué)作品有其英譯本,但很多譯本為迎合目標(biāo)語讀者而過度歸化,以至于摒棄了原有的語言風(fēng)格和文化意象,只保留了主要情節(jié)。如此,一定程度上阻礙了外文讀者了解中國文學(xué)作品特點(diǎn)及風(fēng)土人情等,也不利于中國傳統(tǒng)文化的外宣。
翻譯家葛浩文曾談到中國文化走出去,他說,“走出去”并不意味著僅某一類小說被翻譯成外文,只要讀者喜歡,所有的作品都有機(jī)會(huì)走出國門。譯者一方面對(duì)該小說充滿興趣和喜愛,另一方面希望有更多文學(xué)讀者能了解中國小說的多元化,更希望該小說作為中國優(yōu)秀文化的代表被更多譯者推向國外。
鑒于以上因素,譯者著手翻譯了遲子建的小說《北極村童話》。
一.譯前文本分析
“在開始任何翻譯之前,譯者應(yīng)全面分析文本,因?yàn)檫@似乎是譯者全面和正確理解原文本的唯一途徑?!盵1]基于諾德的翻譯導(dǎo)向的文本分析模式,譯者進(jìn)行了文本內(nèi)外分析。譯前準(zhǔn)備分為三步:整體感知、內(nèi)部因素分析和外部因素分析。
(一)整體感知
任何文本,不管其何種功能,譯者都應(yīng)該先整體感知,之后再進(jìn)行更深層次的分析。對(duì)該文本而言,譯者采取了典型的自上而下的分析方法,這種分析方法也是彼得.紐馬克所倡導(dǎo)的,他提到:“閱讀文本兩到三遍,找出寫作意圖、語體風(fēng)格、感情基調(diào),標(biāo)記出困難單詞和段落,待胸有成竹時(shí)方可開始翻譯?!盵2]
(二)文本內(nèi)因素分析
關(guān)于文本內(nèi)因素分析,譯者主要從以下三方面考慮:文本內(nèi)容、文本功能和小說的風(fēng)格。
文本內(nèi)容:《北極村童話》是中國當(dāng)代女作家遲子建的第一部成名代表作。通過追憶童年,作者生動(dòng)地展現(xiàn)了中國東北部黑龍江省漠河市的當(dāng)?shù)刈匀伙L(fēng)光和風(fēng)土人情,也塑造了一些角色,如姥姥、姥爺、小舅、小姨、老蘇聯(lián)、猴姥以及她的玩伴——一只名為“傻子”的狗。小說從兒童視角出發(fā),通過一個(gè)七八歲小女孩的眼睛,傳達(dá)了人性的溫暖和愛,以及生活中的悲傷和惋惜。評(píng)論家謝有順曾提到,遲子建的寫作風(fēng)格是“悲傷但不絕望”[3],這正是一種傷懷之美。
文本功能:根據(jù)賴斯的文本類型理論及小說自身的特點(diǎn),該文本整體屬于表達(dá)型文本。表達(dá)型文本應(yīng)更多地注重作者的思想,其譯文應(yīng)在保證文本內(nèi)容和語言被讀者接受和理解的前提下,盡量準(zhǔn)確譯出原有的上下文意思。[4]此外,文學(xué)文本的翻譯應(yīng)最大程度再生小說的情感和風(fēng)格。
語體特點(diǎn):首先,作者以第一人稱講述故事,從而讓故事真實(shí)、生動(dòng)、給人以深刻印象并且與讀者產(chǎn)生共鳴。其次,小說語言通俗,充滿文化負(fù)載詞、方言、綽號(hào)以及順口溜。再次,也是眾多文學(xué)文本的共性,該小說中有不少含蓄的暗涵式描寫。作者用平淡的文字?jǐn)⑹龉适?,但讀者可以從字里行間感受到傷懷之美。比如,文章開頭寫道:“假如沒有真純,就沒有童年。假如沒有童年,就不會(huì)有成熟豐滿的今天?!保徽劦胶锢训谋瘧K經(jīng)歷,她說:“花骨朵沒開,就被風(fēng)劫落了。它埋在爛泥里,沒有人再辨出它的顏色了?!北M管這些句子在小說中寥寥數(shù)行,但它們奠定了整體感情基調(diào)。
(三)文本外因素分析
進(jìn)行文本外因素分析時(shí),譯者側(cè)重分析社會(huì)背景和文本受眾。
社會(huì)背景:《北極村童話》描述的故事發(fā)生在文化大革命時(shí)期,也正值中蘇關(guān)系交惡,小說中的人物生活在這樣的社會(huì)環(huán)境中。了解了這些,讀者就不難理解為什么姥爺被批斗,大舅被發(fā)配遠(yuǎn)方,為什么村民都冷落老蘇聯(lián)等。然而,當(dāng)著手翻譯時(shí),原文本就變成了以翻譯為導(dǎo)向的文本,對(duì)于這類文本,譯者須考慮到目標(biāo)讀者。顯然,英語國家的讀者,至少他們中的大部分,會(huì)對(duì)這樣的社會(huì)背景感到迷惑。因此,在翻譯這些政治因素時(shí),譯者本著非必要不提及的原則,只翻譯了關(guān)鍵的一些。有些地方采用了增譯以讓讀者更好地理解故事情節(jié)。
受眾:“全面而清晰地了解目標(biāo)受眾對(duì)社會(huì)文化背景、對(duì)文本的期望及他們可能受到這些影響的程度等[4]”,這樣可以幫助譯者減輕工作,使其在翻譯過程中更好地做決定。該小說描述了孩子眼中的世界,同時(shí)表達(dá)了成人的憂傷,事實(shí)上很難界定具體的目標(biāo)讀者。小說可以讓孩子們讀到難忘的童年,也可以觸動(dòng)和凈化成年人的心靈。因此,為不違背作者的原意,譯者把兒童以及各行各業(yè)的成人看作目標(biāo)受眾。
二.翻譯階段
在進(jìn)行譯前文本分析時(shí),譯者把翻譯難點(diǎn)分為四大類,即文化負(fù)載詞、方言、綽號(hào)、順口溜。結(jié)合歸化和異化,譯者采取了不同的翻譯方法來處理以上翻譯要素。
(一)文化負(fù)載詞的翻譯
作為一部農(nóng)村題材的小說,又創(chuàng)作于特殊時(shí)期,《北極村童話》不可避免地包含了中國特色的詞句。譯者考慮到具體的語境和文化環(huán)境,結(jié)合歸化和異化,采用了直譯、直譯加注、意譯和增譯等翻譯方法。
1.鬼知道,我為什么要哭。
“鬼知道”是中國人常用的說法。而在西方國家,人們信仰上帝,經(jīng)常說 “God knows” 或 “only God knows”。為使目標(biāo)文本適應(yīng)目標(biāo)環(huán)境,譯者選擇歸化翻譯,采取了意譯法。
2.“快起來,要不天兵天將該來了。收拾了你,姥可不管。”
“天兵天將”是中國特色詞匯,經(jīng)常出現(xiàn)在中國古代神話中。隨著《西游記》英譯版風(fēng)靡西方國家,“天宮”、“玉皇大帝”、“天兵天將”這類詞匯的英譯逐漸被西方國家接受并熟知。譯者參考了亞瑟.威利(Arthur Waley)的《西游記》英譯版——Monkey:A Folk-Tale of China[5]中“天兵天將”的翻譯,即Heavenly soldiers and generals。翻譯“收拾”時(shí),考慮到說話者的文化水平和生活環(huán)境,譯者采用了較通俗及口語化的詞“punish”。
3.炕
“炕”是一個(gè)特殊的中國文化負(fù)載詞。像“胡同”、“四合院”、“包子”、“餃子”以及其它此類的文化意象一樣,其拼音形式已被英語國家廣泛接受。因此,翻譯“炕”時(shí),異化不失為好的選擇,即采用漢語拼音形式。另一方面,異化可以讓中國傳統(tǒng)文化得以傳播。然而,單純的拼音形式對(duì)西方讀者來說沒有實(shí)際意義,因此,譯者在此處加入了英文注釋,譯為Kang (a heatable brick bed in Northern China),幫助目標(biāo)受眾更好地理解。
4.“‘柱兒也是你能叫的嗎?沒大沒小!”
在中國,“沒大沒小”經(jīng)常被長者用來責(zé)備年輕人沒禮貌,對(duì)長輩不尊重。在英語國家,人們也經(jīng)常會(huì)用 “Act your age” 來提醒淘氣的孩子。所以,二者意義對(duì)等。
5.姥爺挨斗時(shí),大舅抱不平,惹怒了公社書記。
事情發(fā)生在“文化大革命”期間。從維基百科的解釋得知,西方國家對(duì)中國的“文化大革命”并不陌生,但外文讀者是否了解“挨斗”的含義以及發(fā)生的背景,譯者不得而知。因此,此處適當(dāng)增譯 “during the Cultural Revolution” 來交代時(shí)代背景。這樣,譯語讀者便可理清事情的來龍去脈和相互關(guān)聯(lián)。
(二)方言的翻譯
小說取材于中國的東北,因此出現(xiàn)了很多當(dāng)?shù)胤窖裕纭皣Z嗑”、“胰子”、“貓尿”、“趕趟”、“孽障”、“埋汰”、“觀景”等。對(duì)于這些方言,譯者不遺余力地找到對(duì)等詞或?qū)崿F(xiàn)意義和功能對(duì)等。為此,采取了直譯、直譯加注、意譯和反譯等翻譯方法。
1.記得有一次,媽媽邊刷洗毛主席石膏像,邊跟鄰居王姨嘮嗑。我只不過說一句:“媽媽,給毛主席洗澡,怎么不打香胰子?”
原文中,“嘮嗑”是中國東北部的方言,意思基本對(duì)應(yīng) “chat with sb.”?!耙茸印奔础跋阍怼猻oap”,這類方言意義清晰、明了,不難找到英文對(duì)等詞。然而,翻譯從來都是兩種文化的妥協(xié),雖然兩處方言都找到了對(duì)等的英文表達(dá),但由方言變?yōu)闀姹磉_(dá),也是一種文化的缺失。
2.“老喪門星!灌夠了貓尿,”姥姥咬牙切齒地罵著,“高音喇叭似的,嚇?biāo)廊?!?/p>
“喪門星”:方言,指“帶來災(zāi)禍或晦氣的人”。查閱資料,發(fā)現(xiàn)英文中有“jinx”來對(duì)應(yīng)“掃把星、烏鴉嘴”,且與“喪門星”同義?!柏埬颉贝颂幹钢袊陌拙?,分析上下文“灌夠了貓尿,”、“高音喇叭似的,嚇?biāo)廊?!”等,此處譯為“get drunk”較為妥帖。但源語和譯語一個(gè)是充滿鄉(xiāng)土生活氣息的方言,一個(gè)是中規(guī)中矩的書面表達(dá),該譯文在兩種文化之間尋求平衡,最終源語文化做出讓步。
3.“還趕趟嗎?”我問他。
這里“趕趟”的意思是“來得及”。為使譯文更地道,且結(jié)合語境,此處采取反譯法,譯為“Is it too late?”,較口語化,且通俗、生動(dòng)。
4.趕明兒告訴柱兒,再回來,可別給那老孽障買東西。
“孽障”最初為佛教用語,意為“罪惡”。后用來指不肖子孫或者惹是生非的人。分析語境,譯者用“troublemaker—惹麻煩的人” 來表達(dá)姥姥對(duì)姥爺?shù)泥凉帧?/p>
5.“姥姥,猴姥真埋汰。耳窩全是泥,大黃門牙也惡心人。”
“埋汰”:漢語方言,表示諷刺、挖苦或表示不干凈的東西,此處取第二種意思,英文對(duì)應(yīng) “dirty, grimy, slovenly”等??紤]到說話者是尚未入學(xué)的孩子,譯者采用了更簡單、更口語化的詞 “dirty”。
(三)綽號(hào)的翻譯
對(duì)于綽號(hào)的翻譯,考慮到源語和目標(biāo)語之間的不同文化情境,譯者結(jié)合異化和歸化,采用了意譯、直譯和直譯加注的翻譯方法,目的是把這些具有中國特色的人名融入目標(biāo)讀者的語言情境。
1.母娘娘(有一次,我們好幾個(gè)人去偷母娘娘家的黃瓜。這個(gè)臭婆娘,壞著呢?!逯_,叉著腰,唾沫星子四濺。)
中文人名在英譯時(shí)經(jīng)常以拼音的形式呈現(xiàn),但“母娘娘”不是標(biāo)準(zhǔn)的姓名形式,而是一個(gè)綽號(hào),故翻譯成拼音的形式?jīng)]有意義。鑒于此,譯者采取了歸化法。勞倫斯.韋努蒂[6]提出,歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。根據(jù)文中對(duì)“母娘娘”的描寫,譯者找到同義詞“母夜叉”,其英文對(duì)等詞是“vixen”。通過查閱資料,譯者發(fā)現(xiàn)“vixen”與“母夜叉”的使用語境基本對(duì)等,如Oriental Vixen(電影《東方悍婦》)等,因此可用來做綽號(hào)。
2.老蘇聯(lián)
“老蘇聯(lián)”是村民對(duì)一位蘇聯(lián)老奶奶的稱呼。由于西方國家稱呼中有些帶有情感類的形容詞無法譯出,如“老李”、“小李”中的“老”和“小”,故如果把“老蘇聯(lián)”譯為“old Soviet”,則容易被誤認(rèn)為“前蘇聯(lián)”。所以此處譯者采取異化法,即“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏?!盵7]在翻譯“老蘇聯(lián)”時(shí),按照中國人名的翻譯規(guī)則,即用拼音形式。但漢語“老蘇聯(lián)”直接給出關(guān)鍵信息,即名字擁有者是“蘇聯(lián)人”,而 “Lao Sulian” 卻難以實(shí)現(xiàn),目標(biāo)讀者無法獲取名字背后豐富的涵義。加上當(dāng)時(shí)中蘇交惡的時(shí)代背景,小說中沒有明確交代(在翻譯該部分時(shí),譯者加了注釋,交代時(shí)代背景。),也就難以理解為什么村民都對(duì)“老蘇聯(lián)”避之唯恐不及。綜上,譯者采用直譯加注的方法,譯為“Lao Sulian (an old Soviet woman)”。
3.傻子(狗)
“傻子”對(duì)應(yīng)“silly”,“idiot”, “fool”等,但這些英文對(duì)等詞首先從發(fā)音上不適合做名字,其次西方國家也鮮少用這樣的詞匯來做人名。故此處依然采取異化法,用拼音加注的方法,保留漢語特色,譯為“Shazi(Literally“silly guy”)”。
4.迎燈
“迎燈”是作者的乳名,翻譯時(shí)應(yīng)采用漢語名字的規(guī)則寫法即漢語拼音。然而,在那個(gè)陰沉暗淡的時(shí)代,“迎燈”有著特別的涵義,暗含著作者的祈愿——北極村的人們迎來光明,過上美好的生活。作者也通過“迎燈”這個(gè)名字告訴讀者他們正在盼望美好的未來。故翻譯時(shí)譯者采用了直譯加注的翻譯方法,譯為“Yingdeng (“Ying” literally “usher in” and “Deng” “l(fā)ight”)”。
(四)順口溜的翻譯
鑒于小說以兒童視角敘述,保留兒童的敘事和語言風(fēng)格尤為重要。小說中出現(xiàn)了不少充滿童真童趣的順口溜,如何生動(dòng)再現(xiàn)這種語言特色和風(fēng)格是對(duì)譯者的巨大挑戰(zhàn)。
例:她笑著,抱起我,用手撫著我的腦門,邊走邊唱道:“黃蜂好,黃蜂好,黃蜂不蜇我的小寶寶。給你花粉吃,給你好花粉,只要你不來,嚇我的小寶寶。”
這是鄰居老奶奶為童年的作者唱的童謠,充滿了童趣。翻譯詩歌時(shí),鑒于文化差異,為追求充分和對(duì)等,通常需要一首相同韻律和內(nèi)容的“新詩”來作為原詩的替代。雖然上述順口溜并非規(guī)范詩歌,但該規(guī)則同樣適用。譯者“再創(chuàng)”了一首新詩,而非逐字翻譯。為跟原詩的形式和風(fēng)格接近,翻譯時(shí),譯者采用縮寫形式如 “hornets good”和用“come scare”來代替“come to scare” 來減少音節(jié),以平衡每一行的長短和音節(jié)。同時(shí),口語化的表達(dá)也一定程度上再現(xiàn)了原文充滿童趣的語言風(fēng)格。
通過翻譯《北極村童話》及總結(jié)在翻譯過程中的思考,譯者得以以全新的視角審視文學(xué)翻譯,對(duì)自身的翻譯和語言能力也有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
翻譯文學(xué)文本,譯者首先要對(duì)原文本的特點(diǎn)進(jìn)行全面了解,如背景、主要角色、情感、語調(diào)、風(fēng)格、語言特色等。之后,基于這些因素,確定譯語讀者群,盡量原汁原味再現(xiàn)原文本。由于“想要保留原文本中的所有原始元素是不可能的”[8],譯者所要做的是追求最佳對(duì)等和充分性。
此外,通過翻譯該小說,譯者意識(shí)到除了精通中英雙語,熟知原語和譯語文化也至關(guān)重要。一名合格的譯者應(yīng)跨越兩種文化,能在字里行間領(lǐng)會(huì)作品和情感,再把他們還原給目標(biāo)語讀者。
參考文獻(xiàn)
[1]克里斯蒂安.諾德.翻譯的文本分析模式:理論方法及教學(xué)應(yīng)用[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2006:01.
[2]彼得.紐馬克.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:21.
[3]謝友順.憂傷而不絕望的寫作—我讀遲子建的小說[J].當(dāng)代作家評(píng)論,1996:01.
[4]凱瑟琳娜.賴斯,漢斯.弗米爾.普通翻譯理論基礎(chǔ)[M].曼徹斯特:圣杰羅姆出版公司,2013:101.
[5]亞瑟.威利.西游記(英譯版)[M].倫敦: 艾倫昂溫出版公司,1942:126.
[6]勞倫斯.韋努蒂.翻譯研究讀本[M].倫敦:勞特里奇出版社,2000:102.
[7]勞倫斯.韋努蒂.譯者的隱身—— 一部翻譯史[M].上海:上海外語教育出版社,2004:74.
[8]凱瑟琳娜.賴斯.翻譯批評(píng):潛力與制約[M].紐約:美國圣經(jīng)協(xié)會(huì),2000:126.
基金項(xiàng)目:鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校教師創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)培養(yǎng)計(jì)劃(項(xiàng)目編號(hào):2021jxcxtd06);2022年度河南省社科聯(lián)調(diào)研課題”紅色文化融入大學(xué)英語課程的實(shí)施路徑研究”(項(xiàng)目編號(hào)SKL-2022-1565)
(作者單位:鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校)