摘 要:本文嘗試從多模態(tài)的視角,分析蔡志忠和Brian Bruya 的《論語》漫畫英譯本,并總結(jié)其在吸引讀者,幫助讀者加深對《論語》的理解,促進文化交流方面的優(yōu)勢,以期為中國典籍外譯提供更廣闊的思路。
關(guān)鍵詞:多模態(tài);《論語》;漫畫英譯本
作者簡介:韋力立,男,廣西桂林人,右江民族醫(yī)學(xué)院藥學(xué)院教師,碩士,研究方向:英語翻譯、大學(xué)生思想政治教育。
一、引言
隨著新技術(shù)的出現(xiàn),在語言作為意義表達手段的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了圖畫、聲音、動作等多模態(tài)特征。作為中華文化的經(jīng)典,《論語》對中華文明的形成和中國人的思維方式產(chǎn)生了重大影響。自《論語》首次被利瑪竇譯介到西方以來,國內(nèi)外的眾多譯者都翻譯了這部經(jīng)典。由臺灣漫畫家蔡志忠和美國譯者 Brian Bruya合作完成的《論語》漫畫英譯本通過傳神流暢的畫面和簡潔的文字,成功地將文字模態(tài)與圖像模態(tài)結(jié)合在一起,把孔子博大精深的思想轉(zhuǎn)化成生動的畫面,創(chuàng)下了海外銷量逾四千萬冊的奇跡, 不僅促進了中國文化的傳播,也為《論語》翻譯的研究提供了新的思路。
二、漫畫版《論語》英譯本的多模態(tài)分析
多模態(tài)指運用聽、視、觸覺等多種感覺,通過語言、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象。在多模態(tài)交際中,各模態(tài)既本身產(chǎn)生意義,同時模態(tài)與模態(tài)之間通過彼此的交接和互動也產(chǎn)生意義。
(一)單一文字模態(tài)《論語》英譯本的局限性
1. 晦澀難懂,無法完整地表達原文的原意。單一文字在表達方面有其局限性。在單模態(tài)的交際中,只有一種感官參與其中,所產(chǎn)生的意義是單一的。作為儒家思想的經(jīng)典,《論語》言簡意賅,內(nèi)涵深刻,僅用單一文字不足以完全表達原文的意思。
例如:“子曰:‘智者樂水,仁者樂山。智者動,仁者靜?!眲⒌罹糇g為“The Master said, ‘The wise find joy in water, the benevolent find joy in mountains. The wise are active, the benevolent are still.”。
譯者試圖以直譯詳細地傳達原意,但西方讀者一般很難理解這句話的真實含義,甚至可能產(chǎn)生一些困惑。例如,仁者與山之間存在特殊的關(guān)聯(lián)嗎?智者和水之間到底有什么聯(lián)系呢?等??梢?,僅憑文字,難以完整地表達原文的意思。
2.枯燥乏味,難以激發(fā)讀者的閱讀興趣。語言是文化的載體。中西文化之間存在著巨大的差異。對比漢英兩種語言系統(tǒng),漢字的多維立體建筑性因素多一些,象形意味較濃厚,而英語言文字單維流線型的因素多一些,符號化的東西較多。因此,漢字的畫面形象感較強,而英文字母則表現(xiàn)出較強的抽象符號性。顯然,如果整個文本充滿了像英文這種高度抽象的、相同字母頻繁重復(fù)出現(xiàn)的文字,因為重現(xiàn)率特別高的相同因素導(dǎo)致的單調(diào)性,猶如催眠曲,容易降低大腦的活力,使人昏昏欲睡。相比之下,作為一種象形文字,漢字的圖像感強烈,能給人帶來更大的刺激性,更能激發(fā)讀者的閱讀興趣。因此,西方讀者在閱讀《論語》的純英文譯本時,可能會感到枯燥和疲憊,難以激發(fā)讀者的閱讀興趣。
(二)漫畫版《論語》英譯本的優(yōu)勢
1.消除讀者的理解障礙,激發(fā)讀者的閱讀興趣?!墩撜Z》是一部語錄體著作,章節(jié)之間沒有明顯的關(guān)聯(lián),讀起來令人感覺雜亂,且大多數(shù)的思想和觀點是以格言的形式提出,沒有任何邏輯推理過程。因此,對于不了解中國文化背景的西方讀者來說,是很難理解《論語》中的這些“格言”的。此外,由于中國文化屬于高語境文化,表意往往很含蓄,因此《論語》中的許多對話不但委婉,而且內(nèi)涵豐富,這給來自低語境文化的西方讀者帶來了理解障礙。
作為一種藝術(shù)形式,漫畫把語言和圖像有機地結(jié)合在一起。語言是抽象的、線性的,圖像則是整體而直接的。當(dāng)圖像和語言結(jié)合時,圖像的影響力成為首要,所配語言則變得次要。由于《論語》的章與章之間在思想上盡管有內(nèi)在的聯(lián)系,但在先后順序上并無必然的關(guān)聯(lián)性,且任何一章都可獨立成文。這一特點契合于漫畫這一媒介在西方的慣例。在英美報紙中,常見的連載漫畫(strip cartoon)就是一期登出一“條”(strip)漫畫,每一條一般由三或四幅“圖”(panel)組成。其中每條漫畫既有相對的獨立性,條與條之間又有一定的聯(lián)系。這樣的連載漫畫也常常會結(jié)集成書出版,而這樣的漫畫集與《論語》的“斷片集合體”十分相似。兩者的讀法也頗為相像,都不一定要從頭至尾按順序讀。因此,《論語》漫畫英譯本把原文語境的隱含意義以自然、通俗的方式傳達給西方讀者,更有利于讀者讀懂《論語》。
例如: “逝者如斯夫,不舍晝夜。(論語.子罕)”
蔡志忠僅通過圖1中的兩張圖片就向讀者傳達了這句話的含義。圖中,孔子被描繪成一位站在河邊閉目沉思的老年智者,流動的河水與孔子老年智者的形象構(gòu)成了一個和諧的整體,似乎在暗示讀者,人的生命就像這潺潺流動著的河水一樣,無時無刻不在流逝。圖片上簡短的文字說明更加深了讀者對這句話的理解,即人生短暫,時光一去不復(fù)返,因此要抓緊時間努力學(xué)習(xí),提升德行,讓自己的人生變得有意義。
2.拉近綜合思維和分析思維之間的差距。在中國傳統(tǒng)文化的“天人合一”觀念中,人的心靈跟宇宙是息息相通的。中國古代許多著名的諺語都證明了這一點。例如“萬物皆備于我矣。反身而誠,樂莫大焉”“心外無物,心外無理”“道生一,一生二,二生三,三生萬物”等。中國傳統(tǒng)文化認為,人與自然萬物本質(zhì)上是和諧統(tǒng)一的,宇宙萬物的奧秘與人的心靈是相通的,人只有通過嚴格的自我道德修煉和不斷地提升自己的修為,才能夠真正明白宇宙人生真理,達到“天人合一”,實現(xiàn)“與天地合其德”。與之相比較,西方哲學(xué)對自然界持客觀的態(tài)度,他們傾向于用分析的思維來看待問題,認為從外部世界獲得知識是成為一名智者的主要途徑?!叭说闹R就好比一個圓圈,圓圈里面是已知的,圓圈外面是未知的。你知道得越多,圓圈也就越大,你不知道的也就越多”“萬物皆數(shù)”“最優(yōu)秀的人則獻身于發(fā)現(xiàn)生活本身的意義和目的。他設(shè)法解釋自然的奧秘,熱愛知識,這種人就是哲學(xué)家”。可見,對于西方人來說,對外部世界的探究是增加知識和發(fā)現(xiàn)宇宙奧秘的主要途徑,沒有經(jīng)過任何邏輯推理而得出的概念是難以接受的。然而,《論語》的一大典型特征是以格言的形式提出思想和觀點,且沒有任何邏輯推理過程。《論語》漫畫英譯本則通過文字模態(tài)和圖像模態(tài)的有機結(jié)合,打破了中西方思維方式差異造成的理解障礙,生動地傳達了《論語》原文的內(nèi)在含義。
例如:“智者樂水,仁者樂山;智者動,仁者靜;智者樂,仁者壽。”
圖2-1中,一位老人悠然自得地坐在船上,面帶微笑。他的前方,有兩條正歡快嬉戲的魚。老人和魚似乎親密無間,彼此之間心有靈犀,不需要語言就能相互理解。讓讀者感到老人和魚共處于一種和諧的互動關(guān)系中。此外,船周圍輕輕蕩漾的水波,給讀者帶來靈動的感覺,使其聯(lián)想到智者的特點,即睿智、通透、靈動、不拘泥于形式,就像水一樣。可見,圖2-1生動地描述了智者的內(nèi)心世界,闡釋了在中國傳統(tǒng)文化中智慧的含義。
圖2-2旨在描述一個仁者的內(nèi)心感受。“仁”在《論語》中出現(xiàn)的頻率很高,被孔子視為最高的道德準則。“仁”一般指人與人之間的親密關(guān)系以及對全人類普遍的愛。然而,孔子并沒有對“仁”做出明確的定義和解釋,而是將其豐富而深刻的內(nèi)涵融進了他的討論中。作為孔子道德觀的核心概念,理解“仁”的含義是理解孔子思想的關(guān)鍵。因此為了準確地翻譯這個詞,國內(nèi)外許多著名的翻譯家做了許多不同的嘗試。雖然譯文都能正確地表達“仁”的字面意思,但卻不能使西方讀者理解“仁”深刻而廣泛的內(nèi)涵。
圖2-2中,一個男子席地而坐,面對一座大山高興地笑著。這讓讀者覺得男子和大山之間有著某種密切的關(guān)系。同時,大山深黑的顏色也暗示讀者,畫中人的精神是如此的堅定,不會被外界動搖。此外Bruya在圖中用簡單的英文作了補充說明:“仁愛的人對自己的美德堅定不移,因此以山堅定不移的品質(zhì)為樂。”讀者雖然沒有事先讀過任何關(guān)于“仁”的詳細解釋,但是,他們卻通過文字和漫畫結(jié)合的圖片體會到了仁者的心境。圖2中的其余4幅小圖則為前兩幅小圖的補充說明??傊?,圖2通過一組漫畫及其簡短的文字說明,詮釋了“仁”的內(nèi)涵,即智慧與仁愛是統(tǒng)一的,人類與自然是一體的??梢?,圖像模態(tài)與文字模態(tài)的結(jié)合有利于打破中西文化綜合思維與分析思維差異所造成的理解障礙,有效地向西方讀者傳達原文的內(nèi)涵。
3.彌合具象思維和抽象思維之間的鴻溝。中國人傾向于具象思維,源于《易經(jīng)》的中國傳統(tǒng)文化高度重視“象”的應(yīng)用。在中國傳統(tǒng)文化看來,所有的概念都可以通過“象”來實現(xiàn)可視化的表達,因此通過具象的方法來表達思想感情是明智的。這一點在許多古老的中國格言中得到證實,如“書不盡言,言不盡意”“道可道,非常道,名可名,非常名”“得魚而忘筌,得意而忘言”等。漢字是中華民族具象思維發(fā)展的產(chǎn)物。漢字是表意文字,源于原始的繪畫,可以直觀地呈現(xiàn)出簡單事物的形狀。因此漢字有很強的視聽感。
西方人傾向于抽象思維。源于古希臘哲學(xué)的西方文化強調(diào)對客觀世界的探索和分析。古希臘著名的哲學(xué)家蘇格拉底曾說:“我只知道一件事,就是我什么都不知道?!边@句話反映了在古希臘歷史中知識范式變革時期,在已有的知識變得可疑的時代背景下,人們產(chǎn)生了探索外部世界,并向外部世界獲取知識的強烈愿望??v觀西方的文化史,西方的文化有兩大特點,一是源于亞里士多德的形式邏輯,二是文藝復(fù)興時期發(fā)展起來的實驗科學(xué)。這兩點都是源于古希臘人從外界獲取知識的強烈渴望。因此,抽象思維已成為西方人思維方式最重要的特征之一。在思考時,西方人往往傾向于通過邏輯推理來分析事物。而蔡志忠則通過漫畫向西方讀者巧妙地表達了《論語》中許多具象思維的實際內(nèi)涵。
例如:“子貢曰:‘君子之過也,如日月之食焉:過也,人皆見之;更也,人皆仰之?!?/p>
原文雖然句子不長,但是含義豐富且深刻。對于一個習(xí)慣于具象思維的中國讀者來說,通過語境來理解原文的意思并不困難。然而,僅僅通過單純的文字翻譯卻很難讓西方讀者理解這句話的內(nèi)涵。然而額外的注解和邏輯推理分析來解釋原文豐富的含義,這將使譯文變得過于冗雜,不便于閱讀;其次,由于英漢語言及思維方式間的差異,僅僅通過文字和邏輯分析幾乎不可能將原文的內(nèi)涵表達清楚。蔡志忠僅通過兩張圖片,就使原文豐富而深刻的內(nèi)涵具象化了。
圖3-1中,一位風(fēng)度翩翩的君子和一群人正抬頭仰望天上的日食或月食,臉上露出驚訝的神情。君子在圖片的左下角,他的身形比其他人要高大的多,面部表情也更為清晰。這樣的描述向讀者暗示了君子超越于常人的美德。同時,畫中的君子與天上的日食或月食給讀者一種整體感,似乎日食或月食是這位君子內(nèi)心的寫照。結(jié)合Bruya簡短的文字說明:“君子的過錯就像日食或月食。當(dāng)它發(fā)生時,人人都能看到?!憋@然,漫畫與文字的結(jié)合把《論語》中這句話的內(nèi)涵具象化了,從而使讀者更易于理解太陽或月亮在中國文化中的象征意義。
在圖3-2中,日食或月食則變成了一位白發(fā)蒼蒼的老者,他端坐在人群的上空,頭上閃著金光,猶如一位得道的仙人。圖中,人們的面部表情從第一幅圖中的驚訝變成了崇敬。兩幅圖強烈的對比表明,君子內(nèi)心中的良知就像太陽或月亮一樣,充滿了光明,而過錯猶如日食或月食般,暫時遮住了太陽或月亮的光芒。因此,如果君子糾正了自己的過錯,那么他心中本有的良知之光就會重新出現(xiàn),就像日食或月食消失使日月重現(xiàn)光輝一樣。因此,這兩幅圖與簡短譯文的結(jié)合使西方讀者更容易理解這句話的涵義。
三、結(jié)語
綜上所述,蔡志忠和Bruya的漫畫版《論語》英譯本成功地將圖像模態(tài)與文字模態(tài)相結(jié)合,使原文意義變得更加生動和直觀,打破了單一文字譯本的局限性,促進了儒家思想在西方的傳播。因此,在中國典籍的翻譯中,圖像模態(tài)與文字模態(tài)的結(jié)合不僅可以使典籍豐富而深刻的內(nèi)涵具象化,從而更好地促進西方讀者對典籍的理解,而且也為典籍翻譯及其研究提供了新的思路。
參考文獻:
[1]強曉.海外《論語》漫畫英譯評鑒[J].上海翻譯,2014(2):48-53.
[3]曹佳.文化順應(yīng)視角下對《論語》譯本的研究[J].北方文學(xué),2016(17):88-90.
[3]王欣,縱橫:翻譯與文化之間[M].北京:外文出版社,2008.